Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Eyrbyggja Saga 33 part 2 - - Grace's translation

Expand Messages
  • Fred & Grace Hatton
    Það vil eg, sagði Þórólfur, að við höfum upphaf að sættargerð okkarri og vináttu að við “I want it,” said Thorolf, “that we have a
    Message 1 of 1 , Aug 23, 2013
    • 0 Attachment
      "Það vil eg," sagði Þórólfur, "að við höfum upphaf að sættargerð okkarri og
      vináttu að við
      “I want it,” said Thorolf, “that we have a beginning to our agreement and
      friendship that we

      heimtum Krákunesskóg að Snorra goða því að mér þykir það verst er hann skal
      sitja yfir hlut
      bring home Krakuness Wood from Chieftain Snorri because it seems to me worst
      when he shall take possession of

      okkrum en hann vill nú eigi lausan láta skóginn fyrir mér og kallar að eg
      hafi gefið honum en það er lygð," segir hann.
      our portion when he does not allow the forest released for me and says that
      I have given (it) to him but it is a lie,” says he.

      Arnkell svarar: "Eigi gerðir þú það til vináttu við mig er þú fékkst Snorra
      skóginn og mun eg eigi
      Arnkell answers, “You do not make friendship with me when you give Snorri
      the forest and I will not

      gera það fyrir róg þitt að deila við Snorra um skóginn. En veit eg að hann
      hefir eigi réttar
      do it for your slander to deal with Snorri regarding the wood. And I know
      that he has no right

      heimildir á skóginum. En eigi vil eg að þú hafir það fyrir illgirni þína að
      gleðjast af deilu okkarri."
      of title to the forest. And I do not want that you have it for your ill
      will to be glad of our dealings.”

      "Það hygg eg," segir Þórólfur, "að meir komi þar til lítilmennska en þú
      sparir að eg hendi gaman að deilu ykkarri."
      “I think it,” says Thorolf, “that more would come to paltry men than you
      spare that I take delight in your dealings.”

      "Haf þú það fyrir satt sem þú vilt þar um," segir Arnkell, "en eigi mun eg
      svo búið deila um skóginn við Snorra."
      “You have it for true as you want thereabouts,” says Arnkell, “but I will
      not also make a deal about the forest with Snorri.”

      Við þetta skildu þeir feðgar. Fór Þórólfur heim og unir stórilla sínum hlut
      og þykist nú eigi sinni ár fyrir borð koma.
      At that they parted, father and son. Thorolf went home and was very
      displeased with his lot and thought now his oar to have gone overboard.”

      Þórólfur bægifótur kom heim um kveldið og mælti við engan mann. Hann settist
      niður í öndvegi
      Thorolf lamefoot came home during the evening and spoke with no man. He sat
      down in his high seat

      sitt og mataðist eigi um kveldið. Sat hann þar eftir er menn fóru að sofa.
      En um morguninn, er
      and did not eat during the evening. He sat there after when men went to
      sleep. And in the morning when

      menn stóðu upp, sat Þórólfur þar enn og var dauður.
      people got up, Thorolf sat there still and was dead.

      Þá sendi húsfreyja mann til Arnkels og bað segja honum andlát Þórólfs. Reið
      þá Arnkell upp í
      Then the house wife sent a man to Arnkell and told (him) to tell him of
      Thorolf’s death. Arnkell rode up then to

      Hvamm og nokkurir heimamenn hans. Og er þeir komu í Hvamm varð Arnkell þess
      vís að faðir
      Hvamm and some of his household men. And when they came to Hvamm, Arnkell
      became informed that his father

      hans var dauður og sat í hásæti en fólk allt var óttafullt því að öllum
      þótti óþokki á andláti hans.
      was dead and sat in a high seat and folk were terrified because to all his
      death was disliked?

      Gekk Arnkell nú inn í eldaskálann og svo inn eftir setinu á bak Þórólfi.
      Hann bað hvern að varast
      Arnkell went now in to the sitting room and also in behind the seat in back
      of Thorolf. He bade each to defend themselves

      að ganga framan að honum meðan honum voru eigi nábjargir veittar. Tók
      Arnkell þá í herðar
      to go forward to him while he the last service of the dead was not granted.
      Arnkell took Thorolf then on his shoulders

      Þórólfi og varð hann að kenn aflsmunar áður hann kæmi honum undir. Síðan
      sveipaði hann
      and he became to know a difference in strength before he got under him.
      Afterwards he wrapped

      klæðum að höfði Þórólfi og bjó um hann eftir siðvenju. Eftir það lét hann
      brjóta vegginn á bak
      clothing around Thorolf’s head and after custom. After that he had the wall
      broken

      honum og draga hann þar út. Síðan voru yxn fyrir sleða beittir. Var Þórólfur
      þar í lagður og óku
      and (they) drag him out of there. Afterwards oxen were harnessed before a
      sledge. Thorolf was laid therein and (they) carried

      honum upp í Þórsárdal og var það eigi þrautarlaust áður hann kom í þann stað
      sem hann skyldi vera. Dysjuðu þeir Þórólf þar rammlega.
      up to Thor’s river dale and it was not without resistance before he came in
      that place where he should be. They buried Thorolf strongly in a cairn.

      Fred & Grace Hatton
      Hawley, Pa.
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.