Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Laxdaela Saga 71 part 2 / Alan's Translation

Expand Messages
  • Alan Thompson
    HereÆs my translation Alan Snorri svarar ß ■ß lei≡: ╞ri≡ hefir komi≡ fyrir vφg Bolla er Helgi var Har≡beinsson fyrir goldinn. Snorri answers
    Message 1 of 1 , Aug 6, 2013

      Here’s my translation

      Alan

       

       

      Snorri svarar á þá leið: "Ærið hefir komið fyrir víg Bolla er Helgi var Harðbeinsson fyrir goldinn.
      Snorri answers in that way: „(It, ie compensation) has come (ie has been received) sufficient(ly (neut of oerinn, possibly used adverbially) for (the) slaying of Bolli when Helgi Harðbeinn’s-son was repaid for (it) (ie when he paid for it with his life).

      Eru helsti mikil vandræði manna áður orðin þó að
      (The) troubles of people (men) are become far-too (helzti) great already even though (even if)

      staðar nemi um síðir."
      (it, ie this state of affairs) were-to-stop (see nema staðar under nema, Z1) at last (síð).”

      Bolli segir þá: "Hvað er nú Snorri? Ertu eigi jafnhvass í liðveislunni sem
      Bolli says then: “What is (it) now, Snorri (the name of the person being addressed) ? Are-you not equally-keen in support as

      þú lést fyrir litlu? Og eigi mundi Þorleikur þér enn þessa ætlan sagt hafa
      you declared (or pretended, latest, Z13) a little (while) before? And yet Þorleikr would not have said to you this intention

      ef hann hefði nokkuð við mig um ráðist. Og þar er þú telur Helga hafa komið í hefnd
      if he had consulted somewhat with me (ráðast um við e-n, Z17). And where (þar er) you reckon Helgi to have come in (ie achieved, constituted, counted as?) vengeance

      fyrir Bolla þá er mönnum það kunnigt að fé kom fyrir víg Helga en
      for Bolli, then (er is verb ‘to be’) that is known to people (men) that money came (ie was received as compensation) for (the) slaying of Helgi but

      faðir minn er óbættur."
      my father is unatoned (úboettr).”

      En er Snorri sá að hann fékk þeim eigi talið hughvarf þá býðst Snorri til að
      But (And) when Snorri saw that he was not able-to (fá + pp, Z7) change their mind (lit: persuade a change-of-mind with them, see telja e-m hughvarf under hughvarf), then Snorri offered-himself (volunteered, reflexive of bjóða, Z1) to

      leita um sættir með þeim Ólafssonum heldur en manndráp tækjust og því játta þeir bræður.
      try-to-get (leita um e-t, Z6) an agreement with those sons-of-Ólafr rather than (that) slaughters (plural) should-take-place (subjunctive of takast, Z13) and to that those brothers agreed (said-yes).

      Síðan reið Snorri í Hjarðarholt með nokkura menn. Halldór tók vel við honum
      After-that Snorri rode to Hjarðarholt (Herd´s-Wood, hjarðar is gen sg of hjörð) with some persons (men). Halldórr received him well

      og bauð honum þar að vera. Snorri kvaðst heim mundu ríða um kveldið "en eg á við þig skylt erindi."
      and bade (invited, bjóða, Z3) him to be (stay) there. Snorri declared-of-himself (ie that he) would ride home during the-evening “but I have urgent (skyldr, Z1) business with you.”

      Síðan taka þeir tal og lýsir Snorri yfir erindum sínum að hann kvaðst
      After-that they begin a conversation and Snorri makes-known (reveals, throws a light on, lýsa yfir e-u, Z4) his business (plural), that he declared-of-himself

      þess orðinn var að þeir Bolli og Þorleikur undu eigi lengur að faðir þeirra væri
      (that he had) become aware (modern spelling of varr) of that, that Bolli and Þorleikr were no longer content (see una, Z3) that there father was

      bótlaus af þeim Ólafssonum "en nú vildi eg leita um sættir og vita ef endir
      without-redress (ie unatoned) from them (the) sons-of-Ólafr “but now I would-want to try-to-get an agreement and to know (find out, learn) if an end

      yrði á ógiftu yðvarri frænda."
      might-come-to-pass (subjunctive) in (ie one might bring an end to) (the) ill-luck (noun, úgipta, I believe rather than adj úgiptr) to your kinsmen.”

      Halldór tók þessu ekki fjarri og svarar: "Harðla kunnigt er mér að Þorgils
      Halldórr did not show-a-disinclination for this (lit: took it not far-off, coldly, see fjarri, Z2) and answers: “(It) is well known to me that Þorgils

      Hölluson og Bollasynir ætluðu að veita mér árás eða bræðrum mínum áður en þú
      Halla’s-son and (the) sons-of-Bolli intended to make an assault on me or on my brothers before you

      snerir hefndinni fyrir þeim svo að þaðan af sýndist þeim að drepa Helga
      turned (ie redirected) the-vengeance for them so that there-from (ie from that time, see þaðan, Z3) (it) seemed-fit (sýnast, Z2) to them to kill Helgi

      Harðbeinsson. Hefir þú þér deilt góðan hlut af þessum málum hvað sem þú
      Harðbeinn’s-son. You have dealt out for yourself a good position (hlut, Z6) (ie you have earned for yourself credit) from these affairs whatever you

      hefir til lagt um hin fyrri skipti vor frænda."
      have contributed (leggja e-t til, Z14) concerning the earlier dealings (disputes) of us (neut pl of possessive adj várr, ) kinsmen.”

      Snorri mælti: "Miklu þykir mér skipta að gott verði mitt erindi og hér kæmi
      Snorri spoke: “(It) seems to me to-matter greatly (see skipta, Z4) that my errand (nominative) should-become (turn out, verða + adj, Z6 ) good (well) and here should-come

      því á leið er mér er mestur hugur á, að tækjust góðar sættir með yður
      about (see koma e-u á leið, under leið, Z4) that which my greatest thought is (set) on, that good agreements should-take-place with you

      frændum því að mér er kunnigt skaplyndi þeirra manna er málum eiga að skipta
      kinsmen because known to me is (the) disposition of those persons (men) who have to deal in matters

      við yður að þeir munu það allt vel halda er þeir verða á sáttir."
      with you, that they will hold (stick to, abide by) all that well when they become reconciled (agreed on (it)).



    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.