Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Eyrbyggja Saga 29 end + 30 part 1 -- Rob's Translation

Expand Messages
  • rob13567
    Það sama sumar fæddi Þuríður að Fróðá sveinbarn og var nefndur Kjartan. That same summer Thuridr gave birth at Froda to a baby boy and (he) was named
    Message 1 of 2 , Jun 28, 2013
    • 0 Attachment
      Það sama sumar fæddi Þuríður að Fróðá sveinbarn og var nefndur Kjartan.
      That same summer Thuridr gave birth at Froda to a baby boy and (he) was named Kjartan.

      Óx hann upp heima að Fróðá og var snemma mikill og efnilegur.
      He grew up home at Froda and was soon large and promising.

      En er Björn kom um haf fór hann suður til Danmarkar og þaðan suður til Jómsborgar.
      And when Bjorn came across the ocean he went south to Denmark and from there south to Jomsborgr.

      Þá var Pálna-Tóki fyrir Jómsvíkingum.
      Palna-Toki was then (ruling) over the Jom Vikings.

      Björn gekk þar í lög þeirra og var þar kappi kallaður.
      Bjorn went there in there laws (what exactly does it mean to go in someone's laws? Obey their laws?) and was called there a hero.

      Hann var þá í Jómsborg er Styrbjörn hinn sterki vann hana.
      He was then in Jomsborg when Styrbjorn the strong defeated him.

      Björn fór og til Svíþjóðar er Jómsvíkingar veitu Styrbirni.
      Bjorn went also to Svithjodr when the Jom Vikings supported Styrbjorn.

      Hann var og í orustunni á Fýrisvöllum þá er Styrbjörn féll og komst þaðan á skóg með öðrum Jómsvíkingum.
      He was also in a battle at Fyrisvollum when Styrbjorn fell and came from there to a forest with other Jom Vikings.

      Og meðan Pálna-Tóki lifði var Björn með honum og þótti hinn besti drengur og hinn hraustasti í öllum mannraunum.
      And while Palna-Toki lived, Bjorn was with him and was thought the best valiant and the doughtiest in all peril.

      30. kafli
      Nú skal segja frá Þórólfi bægifót.
      Now it shall be told concerning Thorolfr "lamefoot."

      Hann tók nú að eldast fast og gerðist illur og æfur við ellina og mjög ójafnaðarfullur.
      He began now to quickly age and became ill and (æfur?) with old age and full of injustice.

      Lagðist og mjög ómjúkt á með þeim Arnkatli feðgum.
      Much harsh(ness) also arose between the Arnkatls, father and son.

      Það var einn dag að Þórólfur reið inn til Úlfarsfells að finna Úlfar bónda.
      It was one day that Thorolfr rode inward to Wolf's-mountain to meet farmer Ulf.

      Hann var forverksmaður góður og tekinn til þess að honum hirðist skjótar hey en öðrum mönnum.
      He was a good able-workman and this began that hay was gathered in to him and other men.

      Hann var og svo fésæll að fé hans dó aldrei af megri eða drephríðum.
      He was also so wealthy that his flock never died of leanness (i.e., starvation) or snowstorms.

      En er þeir Þórólfur fundust spurði Þórólfur hvert ráð Úlfar gæfi honum hversu hann skyldi haga verksháttum sínum eða hversu honum segði hugur um sumar hversu þerrisamt vera mundi.
      And when they Thorolfr met, Thorolfr asked what advice Ulfar gave him how he should manage his working method, how a feeling told him concerning how dry a summer (it) would be.

      Úlfar svarar: "Eigi kann eg þér annað ráð að kenna en sjálfum mér.
      Ulfar answers: "I cannot show you another plan than to myself.

      Eg mun láta bera út ljá í dag og slá undir sem mest má þessa viku alla því að eg hygg að hún muni verða regnsöm en eg get að eftir það mun verða gott til þerra hinn næsta hálfan mánuð."
      I will cause to carry out a scythe today and strike under as most is able this week all because I think that she will become rainy but I get that after that it will become good to hang clothes up to dry the next half month."

      Fór þetta svo sem hann sagði því að það fannst oft á að hann kunni gerr veður að sjá en aðrir menn.
      This went so as she said because that was often perceived that she knew skill to see weather (OK, "weather" looks like the subject, not an object here, but I don't know "weather" fits as a subject) than other men.

      Síðan fór Þórólfur heim.
      Then Thorolfr went home.

      Hann hafði með sér mart verkmanna.
      He had with himself many a workman.

      Lét hann nú og þegar taka til engiverka.
      He now at once caused to begin meadow-work.

      Veður fór þannig sem Úlfar hafði sagt.
      (The) weather went the way that Ulfar had said.
    • Brian M. Scott
      ... That same summer Þuríð gave birth to a boy at Fróðá, and [he] was named Kjartan. ... He grew up at home at Fróðá and was soon tall and promising.
      Message 2 of 2 , Jun 29, 2013
      • 0 Attachment
        > Það sama sumar fæddi Þuríður að Fróðá sveinbarn og var
        > nefndur Kjartan.

        > That same summer Thuridr gave birth at Froda to a baby boy
        > and (he) was named Kjartan.

        > That same summer Thurid gave birth to a boy child at Frod
        > River and (he) was named Kjartan.

        That same summer Þuríð gave birth to a boy at Fróðá, and
        [he] was named Kjartan.

        > Óx hann upp heima að Fróðá og var snemma mikill og
        > efnilegur.

        > He grew up home at Froda and was soon large and
        > promising.

        > He grew up at home at Frod River and was soon tall and
        > promising.

        He grew up at home at Fróðá and was soon tall and promising.

        > En er Björn kom um haf fór hann suður til Danmarkar og
        > þaðan suður til Jómsborgar.

        > And when Bjorn came across the ocean he went south to
        > Denmark and from there south to Jomsborgr.

        > And when Bjorn came over the sea he went south to Denmark
        > and from there south to Jom’s burg.

        And when Björn came across [the] sea, he went south to
        Denmark and thence south to Jómsborg.

        > Þá var Pálna-Tóki fyrir Jómsvíkingum.
        > Palna-Toki was then (ruling) over the Jom Vikings.
        > Then Palna-Toki was leader of the Jomsvikings.

        Pálna-Tóki was then leader of the Jómsvíkings.

        More literally, 'at the head of the Jómsvíkings'.

        > Björn gekk þar í lög þeirra og var þar kappi kallaður.

        > Bjorn went there in there laws (what exactly does it mean
        > to go in someone's laws? Obey their laws?) and was called
        > there a hero.

        > Bjorn went there (under?) their law and was called a
        > warrior there.

        Björn became a full member of the community there [‘went
        into their law’] and was called a champion there.

        Compare <leiða e-n í lög> 'to make one a full member of a
        community'.

        > Hann var þá í Jómsborg er Styrbjörn hinn sterki vann hana.

        > He was then in Jomsborg when Styrbjorn the strong defeated
        > him.

        > He was then in Jomsborg when Styrbjorn the stark captured
        > it.

        He was in Jómsborg when Styrbjörn the strong won it.

        Rob: Note that <hana> is feminine, so it can’t refer to
        <Hann> 'He'; <Jómsborg>, on the other hand, is feminine.

        > Björn fór og til Svíþjóðar er Jómsvíkingar veitu
        > Styrbirni.

        > Bjorn went also to Svithjodr when the Jom Vikings
        > supported Styrbjorn.

        > Bjorn went also to Sweden which the Jomsvikings gave to
        > Styrbjorn.

        Björn also went to Sweden, when [the] Jómsvíkings stood by
        Styrbjörn.

        See
        <http://en.wikipedia.org/wiki/Styrbjarnar_%C3%BE%C3%A1ttr_Sv%C3%ADakappa>.

        > Hann var og í orustunni á Fýrisvöllum þá er Styrbjörn féll
        > og komst þaðan á skóg með öðrum Jómsvíkingum.

        > He was also in a battle at Fyrisvollum when Styrbjorn fell
        > and came from there to a forest with other Jom Vikings.

        > He was also in the battle at Fyris plains then when
        > Styrbjorn fell and escaped from there to a forest with
        > other Jomsvikings.

        He was also in the battle at Fýrisvellir, when Styrbjörn
        fell, and escaped thence into [the] wood with other
        Jómsvíkings.

        > Og meðan Pálna-Tóki lifði var Björn með honum og þótti
        > hinn besti drengur og hinn hraustasti í öllum mannraunum.

        > And while Palna-Toki lived, Bjorn was with him and was
        > thought the best valiant and the doughtiest in all peril.

        > And while Palna-Toki lived, Bjorn stayed with him and
        > seemed the most brave and the most strong in all
        > adversity.

        And while Pálna-Tóki lived, Björn stayed with him and was
        thought the best bold man and the most valiant in all
        adversity.

        > Nú skal segja frá Þórólfi bægifót.
        > Now it shall be told concerning Thorolfr "lamefoot."
        > Now shall be told of Thorolf lame-foot.

        Now shall be told of Þórólf bægifót ['lame-foot', from
        <bágr> 'awkward'].

        > Hann tók nú að eldast fast og gerðist illur og æfur við
        > ellina og mjög ójafnaðarfullur.

        > He began now to quickly age and became ill and (æfur?)
        > with old age and full of injustice.

        > He began to grow old quickly and became difficult and
        > angry with age and very full of injustice.

        He began now to age rapidly and became difficult and angry
        in his old age and very full of injustice.

        Rob: <æfur> is older <œfr>.

        > Lagðist og mjög ómjúkt á með þeim Arnkatli feðgum.

        > Much harsh(ness) also arose between the Arnkatls, father
        > and son.

        > Also placed much harshness between them, Arnkell and his
        > father.

        Much harshness also arose between them, Arnkell and his
        father.

        Here the neuter adjective <ómjúkt> 'harsh' is apparently
        functioning as an abstract noun 'harshness'.

        > Það var einn dag að Þórólfur reið inn til Úlfarsfells að
        > finna Úlfar bónda.

        > It was one day that Thorolfr rode inward to
        > Wolf's-mountain to meet farmer Ulf.

        > It was one day that Thorolf rode in to Ulfarsfell to meet
        > farmer Ulf.

        There was a certain day when Þórólf rode in to Úlfarsfell to
        meet Úlfar [the] yeoman.

        The man’s name is <Úlfarr>, English <Ulfar>; if it were
        <Úlfr>, English <Ulf>, the genitive (in the place-name)
        would be <Úlfs>, and the accusative after <finna> would be
        <Úlf>.

        > Hann var forverksmaður góður og tekinn til þess að honum
        > hirðist skjótar hey en öðrum mönnum.

        > He was a good able-workman and this began that hay was
        > gathered in to him and other men.

        > He was a good able workman and taken for that that he
        > gathered in hay quicker than other men.

        He was a good, able workman and particularly noted for this,
        that he gathered in hay faster than other men [‘to him was
        gathered in hay faster than to other men’].

        > Hann var og svo fésæll að fé hans dó aldrei af megri eða
        > drephríðum.

        > He was also so wealthy that his flock never died of
        > leanness (i.e., starvation) or snowstorms.

        > He was also so blessed with wealth that his livestock
        > never died of starvation or destructive snow storms.

        He was also so lucky with livestock ['livestock-blessed']
        that his livestock never died of leanness or severe
        snowstorms.

        <Fésæll> has here its literal meaning 'fortunate with
        livestock' rather than the extended sense 'wealthy'. And
        let me check – yes, Baetke actually does mention both
        senses.

        > En er þeir Þórólfur fundust spurði Þórólfur hvert ráð
        > Úlfar gæfi honum hversu hann skyldi haga verksháttum sínum
        > eða hversu honum segði hugur um sumar hversu þerrisamt
        > vera mundi.

        > And when they Thorolfr met, Thorolfr asked what advice
        > Ulfar gave him how he should manage his working method,
        > how a feeling told him concerning how dry a summer (it)
        > would be.

        > And when they, Thorolf (and he) met, Thorolf asked what
        > advice Ulf could give him how he should manage his working
        > methods or what his opinion was regarding how the (hay)
        > drying weather would be.

        And when they met, [he and] Þórólf, Þórólf asked what advice
        Úlfar would give him [about] how he should arrange his
        working methods, or what he would anticipate concerning
        summer, how good for drying [it] would be.

        <Gæfi> is subjunctive, 'would give'. See <hugr> Z4 for
        <segja e-m hugr um>.

        > Úlfar svarar: "Eigi kann eg þér annað ráð að kenna en
        > sjálfum mér.

        > Ulfar answers: "I cannot show you another plan than to
        > myself.

        > Ulf answers, “I am not able to advise you otherwise to
        > know than (that of) myself.

        Úlfar answers: ‘I am not able to teach you any other advice
        than [I can teach] me myself.

        > Eg mun láta bera út ljá í dag og slá undir sem mest má
        > þessa viku alla því að eg hygg að hún muni verða regnsöm
        > en eg get að eftir það mun verða gott til þerra hinn næsta
        > hálfan mánuð."

        > I will cause to carry out a scythe today and strike under
        > as most is able this week all because I think that she
        > will become rainy but I get that after that it will become
        > good to hang clothes up to dry the next half month."

        > I will have the new mown hay? (P today and cut as much as
        > possible all this week because I think that it will be
        > rainy, but I guess that after that will be good for the
        > next two weeks.

        I will have [the] scythes taken out today and mow the most
        [I] can this whole week , for I think that it will be rainy,
        but I guess that after that [it] will be good for drying the
        next half month.’

        For <undir> see CV III. <Hún> refers to the feminine noun
        <vika>.

        > Fór þetta svo sem hann sagði því að það fannst oft á að
        > hann kunni gerr veður að sjá en aðrir menn.

        > This went so as she said because that was often perceived
        > that she knew skill to see weather (OK, "weather" looks
        > like the subject, not an object here, but I don't know
        > "weather" fits as a subject) than other men.

        > This happened as he said because it was found often that
        > he was skilled at knowing (how) to predict weather
        > (better) than other men.

        This went as he said, for it was often noticed that he
        understood weather more fully than other people.

        Rob: <veður> is a neuter noun, and the <r> is part of the
        stem, not an inflectional ending; thus, <veður> is both nom.
        and acc., here the latter.

        > Síðan fór Þórólfur heim.
        > Then Thorolfr went home.
        > Afterwards Thorolf went home.

        Then Þórólf went home.

        > Hann hafði með sér mart verkmanna.
        > He had with himself many a workman.
        > He had with him many workmen.

        He had with him many workmen.

        > Lét hann nú og þegar taka til engiverka.
        > He now at once caused to begin meadow-work.
        > He had (them) now at once begin meadow work.

        He now had [them] at once begin meadow-work.

        > Veður fór þannig sem Úlfar hafði sagt.
        > (The) weather went the way that Ulfar had said.
        > The weather went that way as Ulf had said.

        [The] weather turned out as Úlfar had said.

        Brian
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.