Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [norse_course] Eyrbyggja Saga 28 part 2 -- Rob's Translation

Expand Messages
  • Brian M. Scott
    Bit of work, this one was. ... ‘Now I want,’ says Halli, ‘to seek steadfast friendship with you and to ask that you give me your daughter Ásdís in
    Message 1 of 2 , May 12, 2013
    • 0 Attachment
      Bit of work, this one was.

      > Nú vil eg," segir Halli, "leita eftir staðfastri vináttu
      > við þig og biðja að þú giftir mér Ásdísi dóttur þína en
      > þar í mót vil eg leggja mína vináttu og trúlega fylgd og
      > svo mikinn styrk með krafti Leiknis bróður míns að á
      > Íslandi skal eigi fást jafnmikil frægð í tveggja manna
      > fylgd sem við skulum þér veita.

      > Now I will," says Halli, "seek steadfast friendship with
      > you and ask that you give away in marriage your daughter
      > Asdisi to me and there in return I will put my friendship
      > and safe support and so much strength with power my
      > brother Leiknis that in Iceland shall not be busy equally
      > much fame in each of the two men support as we would give
      > you.

      > “Now I want,” says Halli, “to seek steadfast friendship
      > with you and ask that you marry me to Asdis, your daughter
      > and there in return I will place my friendship and
      > faithful support also great strength with strength? of
      > Leikni, my brother that in Iceland shall not as much fame
      > be available (fast?) due to the support of two men as we
      > shall give you.

      ‘Now I want,’ says Halli, ‘to seek steadfast friendship with
      you and to ask that you give me your daughter Ásdís in
      marriage, and in return I will give my friendship and
      faithful support and so much assistance together with [the]
      strength of my brother Leiknir that in Iceland equally much
      renown shall not be got from two men’s support as we two
      shall give you.

      <Fást> is the <-sk>-form of <fá>, here I think with passive
      sense.

      > Skal og okkur framkvæmd meir styrkja þinn höfðingskap en
      > þó að þú giftir dóttur þína þeim bónda er mestur er í
      > Breiðafirði.

      > Our success shall also assist more your leadership
      > although you give away in marriage your daughter to those
      > farmers who greatest is in Broadfirth.

      > Also our success shall strengthen your chieftainship more
      > than if you were to marry your daughter to that farmer who
      > is most (important) in Breidafirth.

      And our prowess will strengthen your prestige more than if
      you were to give your daughter in marriage to the greatest
      yeoman in Breiðafjörð.

      > Skal það þar í mót koma að við erum eigi fésterkir.

      > That shall come upon (you) there in return that we are not
      > rich.

      > It shall come in return that we are not wealthy.

      That will compensate for [the fact] that we two are not
      wealthy.

      > En ef þú vilt hér engan kost á gera þá mun það skilja vora
      > vináttu.

      > But if you wanted here no expense made, then that will
      > break our friendship.

      > But here if you do not want (the) choice to do (this),
      > then it will decide our friendship.

      But if you will not give any opportunity here, that will
      break off our friendship.

      > Munu þá og hvorir verða að fara með sínu máli sem líkar.

      > Then also will each have to go handle his case as (he)
      > pleases.

      > Then will also each happen to go with his affairs as (he )
      > pleases.

      And then each [of us] will have to deal with his business as
      [he] pleases.

      In other words, Halli is quite willing to pursue Ásdís
      without Styr’s consent.

      > Mun þá og raunlítið tjóa að vanda um tal okkart Ásdísar."

      > Then also little efforts (?) will avail to find fault with
      > concerning our speaking to Asdisi."

      > Then will also very little avail to find fault with our
      > (mine and) Asdis’ conversations.

      [It] will also avail very little then to find fault with our
      conversations, mine and Ásdís’s.

      > En er hann hafði þetta mælt þá þagnaði Styr og þótti
      > nokkur vandi á svörum og mælti er stund leið: "Hvort er
      > þessa leitað með alhuga eða er þetta orðaframkast og
      > málaleitan?"

      > And when he had spoken this, then Styr became silent and
      > thought some difficulty at answers and said when a while
      > passed: "Is this sought with wholeheartedness or is this a
      > chance proposal and mooting the question?"

      > And when he had said this then Styr was silent and
      > considered with some difficulty as to answers and spoke
      > when time passed, “Is this sought whole-heartedly or is
      > this a chance proposal and negotiation?”

      And when he had said this, Styr became silent, and he
      thought it somewhat difficult to answer [‘to him there
      seemed some difficulty concerning answers’] and spoke when
      some time had passed: ‘Is this sought in earnest, or is this
      a chance proposal and an attempt to open negotiations?’

      <Nokkur vandi> is nominative. <Styr> here is nominative, so
      it can’t be the typical dative subject of <þótti>. I think
      that a dative <Styr> (identical with the nominative in the
      modern language; the older language has <Styrr> in the nom.)
      or <honum> is to be understood here.

      > "Svo skaltu svara," segir Halli, "sem þetta sé eigi
      > hégómatal og mun hér öll vor vinátta undir felast hversu
      > þessu máli verður svarað."

      > "You shall so answer," says Halli, "as this would not be
      > false-speaking (?) and all our friendship will depend on
      > this: how this matter becomes (i.e., "is") answered." (Z.
      > fela 2 - man hér öll vár vinátta undir felast, all our
      > friendship will depend upon this)

      > “So you shall answer,” says Halli, “as (if) this is no
      > vain talk and here will all our friendship rest upon how
      > to this case is answered.”

      ‘So shall you answer,’ says Halli, ‘as if this were not
      foolish talk, and all our friendship will depend on how this
      matter is answered here.’

      > Styr mælti: "Þá vil eg þetta mál tala við vini mína og
      > taka ráð af þeim hversu þessu skal svara."

      > Styr said: "Then I will talk about this matter with my
      > friends and take their advice how (I) shall answer this."

      > Styr spoke, “Then I will discuss this case with my kinsmen
      > and take their advice how (it) shall be answered.” (A
      > study committee will be formed, or better yet I need a
      > group of armed men.)

      Styr said: ‘Then I will discuss this matter with my friends
      and get their advice on how [I] shall answer this.’

      I don’t think that he’s actually saying that he’ll
      necessarily *take* their advice, just that he’ll seek it.

      > Halli mælti: "Þetta mál skaltu tala við þá menn er þér
      > líkar, innan þriggja nátta.

      > Halli said: "You shall talk about this matter with the men
      > whom you like, within three nights.

      > Halli spoke, “You shall discuss this case with those men
      > who you please, within three nights.

      Halli said: ‘You shall discuss this matter with those
      persons whom you wish, within three nights.

      > Vil eg eigi þessi svör láta draga fyrir mér lengur því að
      > eg vil eigi vera vonbiðill þessa ráðs."

      > I will not wait long for these answers because I don't
      > want to be a wooer waiting for an answer for this
      > agreement. (Z. draga 6 - vil ek þessi svör ekki láta draga
      > fyrir mér lengi, I will not wait long for these answers)

      > I do not want this answer to drag out for me longer,
      > because I do not want to be a hopeless? suitor for this
      > marriage.”

      I will not have this answer [literally 'these answers'] put
      off longer, because I do not want to be a suitor waiting
      upon this counsel for an answer.’

      I think that <fyrir mér> doesn’t actually add anything to
      the subject <eg>, except possibly emphasis.

      > Og eftir þetta skildu þeir.

      > And after this they split. (OK, Z. doesn't have "split,"
      > but that would be a good choice if we were translating
      > this into beatnik slang)

      > And after that they parted.

      And after that they parted.

      > Um morguninn eftir reið Styr inn til Helgafells.
      > During the next morning Styr rode in to Helgafell.
      > During the next morning, Styr rode in to Helgafell.

      The next morning Styr rode in to Helgafell.

      > Og er hann kom þar bauð Snorri honum þar að vera en Styr
      > kvaðst tala vilja við hann og ríða síðan.

      > And when he came there, Snorri asked him to stay there,
      > but Styr said for himself (he) wanted to talk with him and
      > then ride (away).

      > And when he came there Snorri invited him to stay there
      > but Styr said he wanted to talk with him and ride
      > afterwards.

      And when he got there, Snorri invited him to stay there, but
      Styr said that he wanted to talk to him and then ride
      [away].

      > Snorri spurði ef hann hefði nokkur vandamál að tala.
      > Snorri asked if he had some difficulty to discuss.
      > Snorri asked if he had some complicated case to discuss.

      Snorri asked if he had some problem to discuss.

      > "Svo þykir mér," sagði Styr.
      > "So it seems to me," said Styr.
      > “Seems so to me,” said Styr.

      ‘So it seems to me,’ said Styr.

      > Snorri svarar: "Þá skulum við ganga upp á Helgafell.
      > Snorri answers: "Then we would go up to Helgafell.
      > Snorri answers, “Then we shall go up to Helgafell.

      Snorri answers: ‘Then we two shall go up to Helgafell.

      > Þau ráð hafa síst að engu orðið er þar hafa ráðin verið."

      > They have least advice that no one became who there has
      > been hired." (huh?)

      > Those plans have least come to nothing which have been
      > decided there.”

      Those plans have least come to nought that have been devised
      there.’

      In other words, it’s the best place to lay plans; good feng
      shui or something. :-)

      > "Þér skuluð slíku ráða," sagði Styr.
      > "(They) should advise you such," said Styr.
      > “You shall decide such (things),” said Styr.

      ‘You shall decide this,’ said Styr.

      See <slíkr> Z2.

      Brian
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.