Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Eyrbyggja Saga 28 part 2 -- Rob's Translation

Expand Messages
  • rob13567
    Nú vil eg, segir Halli, leita eftir staðfastri vináttu við þig og biðja að þú giftir mér Ásdísi dóttur þína en þar í mót vil eg leggja
    Message 1 of 2 , May 9 2:58 PM
    • 0 Attachment
      Nú vil eg," segir Halli, "leita eftir staðfastri vináttu við þig og biðja að þú giftir mér Ásdísi dóttur þína en þar í mót vil eg leggja mína vináttu og trúlega fylgd og svo mikinn styrk með krafti Leiknis bróður míns að á Íslandi skal eigi fást jafnmikil frægð í tveggja manna fylgd sem við skulum þér veita.
      Now I will," says Halli, "seek steadfast friendship with you and ask that you give away in marriage your daughter Asdisi to me and there in return I will put my friendship and safe support and so much strength with power my brother Leiknis that in Iceland shall not be busy equally much fame in each of the two men support as we would give you.

      Skal og okkur framkvæmd meir styrkja þinn höfðingskap en þó að þú giftir dóttur þína þeim bónda er mestur er í Breiðafirði.
      Our success shall also assist more your leadership although you give away in marriage your daughter to those farmers who greatest is in Broadfirth.

      Skal það þar í mót koma að við erum eigi fésterkir.
      That shall come upon (you) there in return that we are not rich.

      En ef þú vilt hér engan kost á gera þá mun það skilja vora vináttu.
      But if you wanted here no expense made, then that will break our friendship.

      Munu þá og hvorir verða að fara með sínu máli sem líkar.
      Then also will each have to go handle his case as (he) pleases.

      Mun þá og raunlítið tjóa að vanda um tal okkart Ásdísar."
      Then also little efforts (?) will avail to find fault with concerning our speaking to Asdisi."

      En er hann hafði þetta mælt þá þagnaði Styr og þótti nokkur vandi á svörum og mælti er stund leið: "Hvort er þessa leitað með alhuga eða er þetta orðaframkast og málaleitan?"
      And when he had spoken this, then Styr became silent and thought some difficulty at answers and said when a while passed: "Is this sought with wholeheartedness or is this a chance proposal and mooting the question?"

      "Svo skaltu svara," segir Halli, "sem þetta sé eigi hégómatal og mun hér öll vor vinátta undir felast hversu þessu máli verður svarað."
      "You shall so answer," says Halli, "as this would not be false-speaking (?) and all our friendship will depend on this: how this matter becomes (i.e., "is") answered." (Z. fela 2 - man hér öll vár vinátta undir felast, all our friendship will depend upon this)

      Styr mælti: "Þá vil eg þetta mál tala við vini mína og taka ráð af þeim hversu þessu skal svara."
      Styr said: "Then I will talk about this matter with my friends and take their advice how (I) shall answer this."

      Halli mælti: "Þetta mál skaltu tala við þá menn er þér líkar, innan þriggja nátta.
      Halli said: "You shall talk about this matter with the men whom you like, within three nights.

      Vil eg eigi þessi svör láta draga fyrir mér lengur því að eg vil eigi vera vonbiðill þessa ráðs."
      I will not wait long for these answers because I don't want to be a wooer waiting for an answer for this agreement. (Z. draga 6 - vil ek þessi svör ekki láta draga fyrir mér lengi, I will not wait long for these answers)

      Og eftir þetta skildu þeir.
      And after this they split. (OK, Z. doesn't have "split," but that would be a good choice if we were translating this into beatnik slang)

      Um morguninn eftir reið Styr inn til Helgafells.
      During the next morning Styr rode in to Helgafell.

      Og er hann kom þar bauð Snorri honum þar að vera en Styr kvaðst tala vilja við hann og ríða síðan.
      And when he came there, Snorri asked him to stay there, but Styr said for himself (he) wanted to talk with him and then ride (away).

      Snorri spurði ef hann hefði nokkur vandamál að tala.
      Snorri asked if he had some difficulty to discuss.

      "Svo þykir mér," sagði Styr.
      "So it seems to me," said Styr.

      Snorri svarar: "Þá skulum við ganga upp á Helgafell.
      Snorri answers: "Then we would go up to Helgafell.

      Þau ráð hafa síst að engu orðið er þar hafa ráðin verið."
      They have least advice that no one became who there has been hired." (huh?)

      "Þér skuluð slíku ráða," sagði Styr.
      "(They) should advise you such," said Styr.
    • Brian M. Scott
      Bit of work, this one was. ... ‘Now I want,’ says Halli, ‘to seek steadfast friendship with you and to ask that you give me your daughter Ásdís in
      Message 2 of 2 , May 12 4:11 PM
      • 0 Attachment
        Bit of work, this one was.

        > Nú vil eg," segir Halli, "leita eftir staðfastri vináttu
        > við þig og biðja að þú giftir mér Ásdísi dóttur þína en
        > þar í mót vil eg leggja mína vináttu og trúlega fylgd og
        > svo mikinn styrk með krafti Leiknis bróður míns að á
        > Íslandi skal eigi fást jafnmikil frægð í tveggja manna
        > fylgd sem við skulum þér veita.

        > Now I will," says Halli, "seek steadfast friendship with
        > you and ask that you give away in marriage your daughter
        > Asdisi to me and there in return I will put my friendship
        > and safe support and so much strength with power my
        > brother Leiknis that in Iceland shall not be busy equally
        > much fame in each of the two men support as we would give
        > you.

        > “Now I want,” says Halli, “to seek steadfast friendship
        > with you and ask that you marry me to Asdis, your daughter
        > and there in return I will place my friendship and
        > faithful support also great strength with strength? of
        > Leikni, my brother that in Iceland shall not as much fame
        > be available (fast?) due to the support of two men as we
        > shall give you.

        ‘Now I want,’ says Halli, ‘to seek steadfast friendship with
        you and to ask that you give me your daughter Ásdís in
        marriage, and in return I will give my friendship and
        faithful support and so much assistance together with [the]
        strength of my brother Leiknir that in Iceland equally much
        renown shall not be got from two men’s support as we two
        shall give you.

        <Fást> is the <-sk>-form of <fá>, here I think with passive
        sense.

        > Skal og okkur framkvæmd meir styrkja þinn höfðingskap en
        > þó að þú giftir dóttur þína þeim bónda er mestur er í
        > Breiðafirði.

        > Our success shall also assist more your leadership
        > although you give away in marriage your daughter to those
        > farmers who greatest is in Broadfirth.

        > Also our success shall strengthen your chieftainship more
        > than if you were to marry your daughter to that farmer who
        > is most (important) in Breidafirth.

        And our prowess will strengthen your prestige more than if
        you were to give your daughter in marriage to the greatest
        yeoman in Breiðafjörð.

        > Skal það þar í mót koma að við erum eigi fésterkir.

        > That shall come upon (you) there in return that we are not
        > rich.

        > It shall come in return that we are not wealthy.

        That will compensate for [the fact] that we two are not
        wealthy.

        > En ef þú vilt hér engan kost á gera þá mun það skilja vora
        > vináttu.

        > But if you wanted here no expense made, then that will
        > break our friendship.

        > But here if you do not want (the) choice to do (this),
        > then it will decide our friendship.

        But if you will not give any opportunity here, that will
        break off our friendship.

        > Munu þá og hvorir verða að fara með sínu máli sem líkar.

        > Then also will each have to go handle his case as (he)
        > pleases.

        > Then will also each happen to go with his affairs as (he )
        > pleases.

        And then each [of us] will have to deal with his business as
        [he] pleases.

        In other words, Halli is quite willing to pursue Ásdís
        without Styr’s consent.

        > Mun þá og raunlítið tjóa að vanda um tal okkart Ásdísar."

        > Then also little efforts (?) will avail to find fault with
        > concerning our speaking to Asdisi."

        > Then will also very little avail to find fault with our
        > (mine and) Asdis’ conversations.

        [It] will also avail very little then to find fault with our
        conversations, mine and Ásdís’s.

        > En er hann hafði þetta mælt þá þagnaði Styr og þótti
        > nokkur vandi á svörum og mælti er stund leið: "Hvort er
        > þessa leitað með alhuga eða er þetta orðaframkast og
        > málaleitan?"

        > And when he had spoken this, then Styr became silent and
        > thought some difficulty at answers and said when a while
        > passed: "Is this sought with wholeheartedness or is this a
        > chance proposal and mooting the question?"

        > And when he had said this then Styr was silent and
        > considered with some difficulty as to answers and spoke
        > when time passed, “Is this sought whole-heartedly or is
        > this a chance proposal and negotiation?”

        And when he had said this, Styr became silent, and he
        thought it somewhat difficult to answer [‘to him there
        seemed some difficulty concerning answers’] and spoke when
        some time had passed: ‘Is this sought in earnest, or is this
        a chance proposal and an attempt to open negotiations?’

        <Nokkur vandi> is nominative. <Styr> here is nominative, so
        it can’t be the typical dative subject of <þótti>. I think
        that a dative <Styr> (identical with the nominative in the
        modern language; the older language has <Styrr> in the nom.)
        or <honum> is to be understood here.

        > "Svo skaltu svara," segir Halli, "sem þetta sé eigi
        > hégómatal og mun hér öll vor vinátta undir felast hversu
        > þessu máli verður svarað."

        > "You shall so answer," says Halli, "as this would not be
        > false-speaking (?) and all our friendship will depend on
        > this: how this matter becomes (i.e., "is") answered." (Z.
        > fela 2 - man hér öll vár vinátta undir felast, all our
        > friendship will depend upon this)

        > “So you shall answer,” says Halli, “as (if) this is no
        > vain talk and here will all our friendship rest upon how
        > to this case is answered.”

        ‘So shall you answer,’ says Halli, ‘as if this were not
        foolish talk, and all our friendship will depend on how this
        matter is answered here.’

        > Styr mælti: "Þá vil eg þetta mál tala við vini mína og
        > taka ráð af þeim hversu þessu skal svara."

        > Styr said: "Then I will talk about this matter with my
        > friends and take their advice how (I) shall answer this."

        > Styr spoke, “Then I will discuss this case with my kinsmen
        > and take their advice how (it) shall be answered.” (A
        > study committee will be formed, or better yet I need a
        > group of armed men.)

        Styr said: ‘Then I will discuss this matter with my friends
        and get their advice on how [I] shall answer this.’

        I don’t think that he’s actually saying that he’ll
        necessarily *take* their advice, just that he’ll seek it.

        > Halli mælti: "Þetta mál skaltu tala við þá menn er þér
        > líkar, innan þriggja nátta.

        > Halli said: "You shall talk about this matter with the men
        > whom you like, within three nights.

        > Halli spoke, “You shall discuss this case with those men
        > who you please, within three nights.

        Halli said: ‘You shall discuss this matter with those
        persons whom you wish, within three nights.

        > Vil eg eigi þessi svör láta draga fyrir mér lengur því að
        > eg vil eigi vera vonbiðill þessa ráðs."

        > I will not wait long for these answers because I don't
        > want to be a wooer waiting for an answer for this
        > agreement. (Z. draga 6 - vil ek þessi svör ekki láta draga
        > fyrir mér lengi, I will not wait long for these answers)

        > I do not want this answer to drag out for me longer,
        > because I do not want to be a hopeless? suitor for this
        > marriage.”

        I will not have this answer [literally 'these answers'] put
        off longer, because I do not want to be a suitor waiting
        upon this counsel for an answer.’

        I think that <fyrir mér> doesn’t actually add anything to
        the subject <eg>, except possibly emphasis.

        > Og eftir þetta skildu þeir.

        > And after this they split. (OK, Z. doesn't have "split,"
        > but that would be a good choice if we were translating
        > this into beatnik slang)

        > And after that they parted.

        And after that they parted.

        > Um morguninn eftir reið Styr inn til Helgafells.
        > During the next morning Styr rode in to Helgafell.
        > During the next morning, Styr rode in to Helgafell.

        The next morning Styr rode in to Helgafell.

        > Og er hann kom þar bauð Snorri honum þar að vera en Styr
        > kvaðst tala vilja við hann og ríða síðan.

        > And when he came there, Snorri asked him to stay there,
        > but Styr said for himself (he) wanted to talk with him and
        > then ride (away).

        > And when he came there Snorri invited him to stay there
        > but Styr said he wanted to talk with him and ride
        > afterwards.

        And when he got there, Snorri invited him to stay there, but
        Styr said that he wanted to talk to him and then ride
        [away].

        > Snorri spurði ef hann hefði nokkur vandamál að tala.
        > Snorri asked if he had some difficulty to discuss.
        > Snorri asked if he had some complicated case to discuss.

        Snorri asked if he had some problem to discuss.

        > "Svo þykir mér," sagði Styr.
        > "So it seems to me," said Styr.
        > “Seems so to me,” said Styr.

        ‘So it seems to me,’ said Styr.

        > Snorri svarar: "Þá skulum við ganga upp á Helgafell.
        > Snorri answers: "Then we would go up to Helgafell.
        > Snorri answers, “Then we shall go up to Helgafell.

        Snorri answers: ‘Then we two shall go up to Helgafell.

        > Þau ráð hafa síst að engu orðið er þar hafa ráðin verið."

        > They have least advice that no one became who there has
        > been hired." (huh?)

        > Those plans have least come to nothing which have been
        > decided there.”

        Those plans have least come to nought that have been devised
        there.’

        In other words, it’s the best place to lay plans; good feng
        shui or something. :-)

        > "Þér skuluð slíku ráða," sagði Styr.
        > "(They) should advise you such," said Styr.
        > “You shall decide such (things),” said Styr.

        ‘You shall decide this,’ said Styr.

        See <slíkr> Z2.

        Brian
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.