Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [norse_course] Eyrbyggja Saga 27 end + 28 part 1 -- Rob's Translation

Expand Messages
  • Brian M. Scott
    ... This greatly startled Arnkel, and [he] pushed her away from him and said: ‘Go away,’ he says, ‘and say thus to Vigfús’s kinsmen, that they fail no
    Message 1 of 2 , May 8, 2013
    • 0 Attachment
      > Arnkatli brá mjög við þetta og hratt henni frá sér og
      > mælti: "Far brott," segir hann, "og seg svo frændum
      > Vigfúss að þeir skjöplist eigi meir í liðveislunni móti
      > Snorra goða en eg mun í fyrirvist málanna.

      > Arnkatli startled greatly with this and pushed her from
      > himself and said: "Go away," he says, "and so tell kinsman
      > Vigfuss that they don't give way more in support against
      > chieftain Snorri than I will in leading.

      This greatly startled Arnkel, and [he] pushed her away from
      him and said: ‘Go away,’ he says, ‘and say thus to Vigfús’s
      kinsmen, that they fail no more in support against Snorri
      goði than I will in leadership of the case.

      > En svo segir mér hugur um hversu sem þetta mál fer að fyrr
      > leggi þeir undir land en eg.

      > And so foreboding tells me concerning how as this matter
      > goes that they would sooner lie under ground than I.

      But I’ve a premonition about how this case goes, that they
      will seek a lee shore before I do.

      According to the editor of my other edition, <leggja undir
      land> is a seaman’s expression meaning 'to seek a lee shore'
      that by extension came to mean 'to take oneself to safety,
      to abandon a dangerous undertaking'.

      > En sé eg að þetta eru ráð Vermundar er þú ferð nú með en
      > eigi mun hann þurfa að eggja mig fram hvar sem við mágar
      > erum staddir."

      > And I would be that this was Vermundar's advice that you
      > no go with and he will not have need to goad me from where
      > as we inlaws are a strength of mind." (?)

      But I see that this is Vermund’s advice that you now follow,
      and he will not need to urge me on wherever we two in-laws
      are situated.

      Vermund was married to Guðný, who was a daughter of Arnkel’s
      sister Geirríð.

      > Síðan fór Þorgerður heim.
      > Then Thorgerdur went home.

      Then Þorgerð went home.

      > Leið veturinn.
      > The winter passed.

      The winter passed.

      > En um vorið bjó Arnkell mál um víg Vigfúss á hendur þeim
      > mönnum öllum er til vígs höfðu farið nema Snorra goða en
      > Snorri lét til búa fjörráðamál við sig og áverkamál Más
      > til óhelgi Vigfúsi og fjölmenntu hvorirtveggju til
      > Þórsnessþings og veittu allir Kjalleklingar Arnkatli og
      > urðu þeir fjölmennari.

      > And during the spring Arnkell brought suit concerning
      > Vigfuss's slaying at the hands of all the men who had gone
      > to (the) slaying except chieftain Snorri, and granted
      > Snorri (to) prepare a case for plotting against one's life
      > with him and an action concerning Mas's wound to the state
      > of Vigfuss's being outlawed and many people either at the
      > Thorness Assembly and all assisted Arnkatl's
      > Kjalleklingars and they became a great number of people.

      And during the spring Arnkel prepared [the] case concerning
      Vigfús’s slaying against all those men who had gone to the
      slaying except Snorri goði, but Snorri had a suit for [the]
      outlying of Vigfús for plotting against his life and a suit
      [also against Vigfús] for Má’s wounding, and both sides
      thronged to the Þórsness þing, and all [the] Kjalleklings
      supported Arnkel, and they were more numerous.

      <Á hendr> is 'against'; <fjölmenntu> is the third person
      plural past indicative of the verb <fjölmenna>; and
      <fjölmennari> is a comparative.

      > Hélt Arnkell fram þessum málum með mikilli freku.

      > Arnkell supported this matter with much rigor. (Z. halda
      > fram = to uphold, support) (don't think this applies: Z.
      > með freku, harshly)

      Arnkel pressed these suits with great vigor.

      In the modern language <frekja> (as it now is) can be
      'pushiness' or 'greed'; the sense of the sentence is clearly
      that Arnkel exerted himself strongly to win, and I think
      that neither 'rigor' nor 'harshness, severity' really
      captures this in modern English. <Halda fram> is literally
      'hold forth', and I think that 'to press' or 'to push'
      probably conveys the intended sense better than 'to
      support'.

      > Og er málin komu í dóm gengu menn að og voru málin í gerð
      > lagin með umgangi og sættarboðum góðgjarnra manna og kom
      > svo að Snorri goði gekk til handlaga fyrir víg Vigfúss og
      > voru þá gervar miklar fésektir.

      > And when the case came to court, people agreed, and the
      > suit was settled in arbitration with management and an
      > offer of terms of kind people and it came so that
      > chieftain Snorri went to joining hands over Vigfuss's
      > slaying and many fines were made. (Z. ganga 15 - ganga at
      > e-u, to agree to, accept a choice or offer)

      And when the suits came to court, folks went there, and the
      suits were submitted to arbitration thanks to [the] efforts
      and an offer of terms of kind folks, and it ended up that
      Snorri goði went to a joining of hands over Vigfús’s
      slaying, and many fines were then assessed.

      I think that <at> here in <ganga at> is much more likely to
      be adverbial than to be part of <ganga at e-u> 'to agree
      to'. I think that the idea is that people really turned out
      for these cases. The joining of hands is a ceremonial
      formalization of the agreement.

      > En Már skyldi vera utan þrjá vetur.

      > But Mas should be (made to go) abroad from Iceland (for) 3
      > years.

      But Má was to [go and ] stay abroad [from Iceland] for three
      years.

      > En Snorri galt fé upp og lauk svo þinginu að þar var sæst
      > á öll mál.

      > And Snorri paid up (the) money, and the Assembly so ended
      > that there was reconciliation in all matters.

      And Snorri paid up [the] money, and the þing ended thus,
      that agreement was reached in all suits.

      > Nú gerðist það næst til tíðinda, sem fyrr er ritað, að
      > berserkir voru með Styr.

      > Now that thereupon became news, as previously was written,
      > that the berserkers were with Styr.

      Now that occurred next, as was previously written, that the
      berserks were with Styr.

      <Gerask til tíðinda> 'to happen, to occur'.

      > Og er þeir höfðu þar verið um hríð slóst Halli á tal við
      > Ásdísi dóttur Styrs.

      > And when they had been a while, Halli entered into a
      > conversation with Styr's daughter Asdisi. (Z. slá 8 -
      > slást á tal við e-n, to enter into conversation with)

      And when they had been there a while, Halli entered into a
      conversation with Ásdís, Styr’s daughter.

      > Hún var ung kona og sköruleg, ofláti mikill og heldur
      > skapstór.

      > She was a young woman and fine, very vain and rather
      > proud-minded.

      She was a young woman and imposing, a very vain, showy
      person, and rather proud-minded.

      Note that <ofláti> is a noun.

      > En er Styr fann tal þeirra þá bað hann Halla eigi gera sér
      > svívirðing eða skapraun í því að glepja dóttur hans.

      > But when Styr noticed their talking, then he asked Halli
      > to not adjudge himself a disgrace or an annoyance in that
      > to beguile his daughter. (Z. gøra 10 - gøra sér e-t, to
      > adjudge to oneself)

      But when Styr noticed their conversation, he asked Halli not
      to dishonor him or try his temper by beguiling his daughter.

      <Sér> refers to Styr, not Halli.

      > Halli svarar: "Það er þér engi svívirðing þó að eg tali
      > við dóttur þína.

      > Hallie answers: "That is to you no disgrace even though I
      > should speak with your daughter.

      Halli answers: ‘It is no dishonor to you if I speak with
      your daughter.’

      > Vil eg það og eigi gera til vanvirðu við þig.

      > I want that also not to make a disgrace against you.

      I do not wish to cause you any disgrace.

      > Er þér það skjótt af að segja að eg hefi svo mikinn
      > ástarhug til hennar fellt að eg fæ það eigi úr hug mér
      > gert.

      > To you that is quick to say that I have felt so much love
      > for her that I would not get that from desire given to me.

      That is to be quickly said to you that I have fallen so much
      in love with her [‘turned so much love towards her’] that I
      cannot get it out of my mind.

      Brian
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.