Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Eyrbyggja Saga 27 end + 28 part 1 -- Rob's Translation

Expand Messages
  • rob13567
    Arnkatli brá mjög við þetta og hratt henni frá sér og mælti: Far brott, segir hann, og seg svo frændum Vigfúss að þeir skjöplist eigi meir í
    Message 1 of 2 , May 2, 2013
    • 0 Attachment
      Arnkatli brá mjög við þetta og hratt henni frá sér og mælti: "Far brott," segir hann, "og seg svo frændum Vigfúss að þeir skjöplist eigi meir í liðveislunni móti Snorra goða en eg mun í fyrirvist málanna.
      Arnkatli startled greatly with this and pushed her from himself and said: "Go away," he says, "and so tell kinsman Vigfuss that they don't give way more in support against chieftain Snorri than I will in leading.

      En svo segir mér hugur um hversu sem þetta mál fer að fyrr leggi þeir undir land en eg.
      And so foreboding tells me concerning how as this matter goes that they would sooner lie under ground than I.

      En sé eg að þetta eru ráð Vermundar er þú ferð nú með en eigi mun hann þurfa að eggja mig fram hvar sem við mágar erum staddir."
      And I would be that this was Vermundar's advice that you no go with and he will not have need to goad me from where as we inlaws are a strength of mind." (?)

      Síðan fór Þorgerður heim.
      Then Thorgerdur went home.

      Leið veturinn.
      The winter passed.

      En um vorið bjó Arnkell mál um víg Vigfúss á hendur þeim mönnum öllum er til vígs höfðu farið nema Snorra goða en Snorri lét til búa fjörráðamál við sig og áverkamál Más til óhelgi Vigfúsi og fjölmenntu hvorirtveggju til Þórsnessþings og veittu allir Kjalleklingar Arnkatli og urðu þeir fjölmennari.
      And during the spring Arnkell brought suit concerning Vigfuss's slaying at the hands of all the men who had gone to (the) slaying except chieftain Snorri, and granted Snorri (to) prepare a case for plotting against one's life with him and an action concerning Mas's wound to the state of Vigfuss's being outlawed and many people either at the Thorness Assembly and all assisted Arnkatl's Kjalleklingars and they became a great number of people.

      Hélt Arnkell fram þessum málum með mikilli freku.
      Arnkell supported this matter with much rigor. (Z. halda fram = to uphold, support) (don't think this applies: Z. með freku, harshly)

      Og er málin komu í dóm gengu menn að og voru málin í gerð lagin með umgangi og sættarboðum góðgjarnra manna og kom svo að Snorri goði gekk til handlaga fyrir víg Vigfúss og voru þá gervar miklar fésektir.
      And when the case came to court, people agreed, and the suit was settled in arbitration with management and an offer of terms of kind people and it came so that chieftain Snorri went to joining hands over Vigfuss's slaying and many fines were made. (Z. ganga 15 - ganga at e-u, to agree to, accept a choice or offer)

      En Már skyldi vera utan þrjá vetur.
      But Mas should be (made to go) abroad from Iceland (for) 3 years.

      En Snorri galt fé upp og lauk svo þinginu að þar var sæst á öll mál.
      And Snorri paid up (the) money, and the Assembly so ended that there was reconciliation in all matters.

      28. kafli
      Nú gerðist það næst til tíðinda, sem fyrr er ritað, að berserkir voru með Styr.
      Now that thereupon became news, as previously was written, that the berserkers were with Styr.

      Og er þeir höfðu þar verið um hríð slóst Halli á tal við Ásdísi dóttur Styrs.
      And when they had been a while, Halli entered into a conversation with Styr's daughter Asdisi. (Z. slá 8 - slást á tal við e-n, to enter into conversation with)

      Hún var ung kona og sköruleg, ofláti mikill og heldur skapstór.
      She was a young woman and fine, very vain and rather proud-minded.

      En er Styr fann tal þeirra þá bað hann Halla eigi gera sér svívirðing eða skapraun í því að glepja dóttur hans.
      But when Styr noticed their talking, then he asked Halli to not adjudge himself a disgrace or an annoyance in that to beguile his daughter. (Z. gøra 10 - gøra sér e-t, to adjudge to oneself)

      Halli svarar: "Það er þér engi svívirðing þó að eg tali við dóttur þína.
      Hallie answers: "That is to you no disgrace even though I should speak with your daughter.

      Vil eg það og eigi gera til vanvirðu við þig.
      I want that also not to make a disgrace against you.

      Er þér það skjótt af að segja að eg hefi svo mikinn ástarhug til hennar fellt að eg fæ það eigi úr hug mér gert.
      To you that is quick to say that I have felt so much love for her that I would not get that from desire given to me.
    • Brian M. Scott
      ... This greatly startled Arnkel, and [he] pushed her away from him and said: ‘Go away,’ he says, ‘and say thus to Vigfús’s kinsmen, that they fail no
      Message 2 of 2 , May 8, 2013
      • 0 Attachment
        > Arnkatli brá mjög við þetta og hratt henni frá sér og
        > mælti: "Far brott," segir hann, "og seg svo frændum
        > Vigfúss að þeir skjöplist eigi meir í liðveislunni móti
        > Snorra goða en eg mun í fyrirvist málanna.

        > Arnkatli startled greatly with this and pushed her from
        > himself and said: "Go away," he says, "and so tell kinsman
        > Vigfuss that they don't give way more in support against
        > chieftain Snorri than I will in leading.

        This greatly startled Arnkel, and [he] pushed her away from
        him and said: ‘Go away,’ he says, ‘and say thus to Vigfús’s
        kinsmen, that they fail no more in support against Snorri
        goði than I will in leadership of the case.

        > En svo segir mér hugur um hversu sem þetta mál fer að fyrr
        > leggi þeir undir land en eg.

        > And so foreboding tells me concerning how as this matter
        > goes that they would sooner lie under ground than I.

        But I’ve a premonition about how this case goes, that they
        will seek a lee shore before I do.

        According to the editor of my other edition, <leggja undir
        land> is a seaman’s expression meaning 'to seek a lee shore'
        that by extension came to mean 'to take oneself to safety,
        to abandon a dangerous undertaking'.

        > En sé eg að þetta eru ráð Vermundar er þú ferð nú með en
        > eigi mun hann þurfa að eggja mig fram hvar sem við mágar
        > erum staddir."

        > And I would be that this was Vermundar's advice that you
        > no go with and he will not have need to goad me from where
        > as we inlaws are a strength of mind." (?)

        But I see that this is Vermund’s advice that you now follow,
        and he will not need to urge me on wherever we two in-laws
        are situated.

        Vermund was married to Guðný, who was a daughter of Arnkel’s
        sister Geirríð.

        > Síðan fór Þorgerður heim.
        > Then Thorgerdur went home.

        Then Þorgerð went home.

        > Leið veturinn.
        > The winter passed.

        The winter passed.

        > En um vorið bjó Arnkell mál um víg Vigfúss á hendur þeim
        > mönnum öllum er til vígs höfðu farið nema Snorra goða en
        > Snorri lét til búa fjörráðamál við sig og áverkamál Más
        > til óhelgi Vigfúsi og fjölmenntu hvorirtveggju til
        > Þórsnessþings og veittu allir Kjalleklingar Arnkatli og
        > urðu þeir fjölmennari.

        > And during the spring Arnkell brought suit concerning
        > Vigfuss's slaying at the hands of all the men who had gone
        > to (the) slaying except chieftain Snorri, and granted
        > Snorri (to) prepare a case for plotting against one's life
        > with him and an action concerning Mas's wound to the state
        > of Vigfuss's being outlawed and many people either at the
        > Thorness Assembly and all assisted Arnkatl's
        > Kjalleklingars and they became a great number of people.

        And during the spring Arnkel prepared [the] case concerning
        Vigfús’s slaying against all those men who had gone to the
        slaying except Snorri goði, but Snorri had a suit for [the]
        outlying of Vigfús for plotting against his life and a suit
        [also against Vigfús] for Má’s wounding, and both sides
        thronged to the Þórsness þing, and all [the] Kjalleklings
        supported Arnkel, and they were more numerous.

        <Á hendr> is 'against'; <fjölmenntu> is the third person
        plural past indicative of the verb <fjölmenna>; and
        <fjölmennari> is a comparative.

        > Hélt Arnkell fram þessum málum með mikilli freku.

        > Arnkell supported this matter with much rigor. (Z. halda
        > fram = to uphold, support) (don't think this applies: Z.
        > með freku, harshly)

        Arnkel pressed these suits with great vigor.

        In the modern language <frekja> (as it now is) can be
        'pushiness' or 'greed'; the sense of the sentence is clearly
        that Arnkel exerted himself strongly to win, and I think
        that neither 'rigor' nor 'harshness, severity' really
        captures this in modern English. <Halda fram> is literally
        'hold forth', and I think that 'to press' or 'to push'
        probably conveys the intended sense better than 'to
        support'.

        > Og er málin komu í dóm gengu menn að og voru málin í gerð
        > lagin með umgangi og sættarboðum góðgjarnra manna og kom
        > svo að Snorri goði gekk til handlaga fyrir víg Vigfúss og
        > voru þá gervar miklar fésektir.

        > And when the case came to court, people agreed, and the
        > suit was settled in arbitration with management and an
        > offer of terms of kind people and it came so that
        > chieftain Snorri went to joining hands over Vigfuss's
        > slaying and many fines were made. (Z. ganga 15 - ganga at
        > e-u, to agree to, accept a choice or offer)

        And when the suits came to court, folks went there, and the
        suits were submitted to arbitration thanks to [the] efforts
        and an offer of terms of kind folks, and it ended up that
        Snorri goði went to a joining of hands over Vigfús’s
        slaying, and many fines were then assessed.

        I think that <at> here in <ganga at> is much more likely to
        be adverbial than to be part of <ganga at e-u> 'to agree
        to'. I think that the idea is that people really turned out
        for these cases. The joining of hands is a ceremonial
        formalization of the agreement.

        > En Már skyldi vera utan þrjá vetur.

        > But Mas should be (made to go) abroad from Iceland (for) 3
        > years.

        But Má was to [go and ] stay abroad [from Iceland] for three
        years.

        > En Snorri galt fé upp og lauk svo þinginu að þar var sæst
        > á öll mál.

        > And Snorri paid up (the) money, and the Assembly so ended
        > that there was reconciliation in all matters.

        And Snorri paid up [the] money, and the þing ended thus,
        that agreement was reached in all suits.

        > Nú gerðist það næst til tíðinda, sem fyrr er ritað, að
        > berserkir voru með Styr.

        > Now that thereupon became news, as previously was written,
        > that the berserkers were with Styr.

        Now that occurred next, as was previously written, that the
        berserks were with Styr.

        <Gerask til tíðinda> 'to happen, to occur'.

        > Og er þeir höfðu þar verið um hríð slóst Halli á tal við
        > Ásdísi dóttur Styrs.

        > And when they had been a while, Halli entered into a
        > conversation with Styr's daughter Asdisi. (Z. slá 8 -
        > slást á tal við e-n, to enter into conversation with)

        And when they had been there a while, Halli entered into a
        conversation with Ásdís, Styr’s daughter.

        > Hún var ung kona og sköruleg, ofláti mikill og heldur
        > skapstór.

        > She was a young woman and fine, very vain and rather
        > proud-minded.

        She was a young woman and imposing, a very vain, showy
        person, and rather proud-minded.

        Note that <ofláti> is a noun.

        > En er Styr fann tal þeirra þá bað hann Halla eigi gera sér
        > svívirðing eða skapraun í því að glepja dóttur hans.

        > But when Styr noticed their talking, then he asked Halli
        > to not adjudge himself a disgrace or an annoyance in that
        > to beguile his daughter. (Z. gøra 10 - gøra sér e-t, to
        > adjudge to oneself)

        But when Styr noticed their conversation, he asked Halli not
        to dishonor him or try his temper by beguiling his daughter.

        <Sér> refers to Styr, not Halli.

        > Halli svarar: "Það er þér engi svívirðing þó að eg tali
        > við dóttur þína.

        > Hallie answers: "That is to you no disgrace even though I
        > should speak with your daughter.

        Halli answers: ‘It is no dishonor to you if I speak with
        your daughter.’

        > Vil eg það og eigi gera til vanvirðu við þig.

        > I want that also not to make a disgrace against you.

        I do not wish to cause you any disgrace.

        > Er þér það skjótt af að segja að eg hefi svo mikinn
        > ástarhug til hennar fellt að eg fæ það eigi úr hug mér
        > gert.

        > To you that is quick to say that I have felt so much love
        > for her that I would not get that from desire given to me.

        That is to be quickly said to you that I have fallen so much
        in love with her [‘turned so much love towards her’] that I
        cannot get it out of my mind.

        Brian
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.