Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [norse_course] Laxdaela Saga 63 part 3 - Rob's Translation

Expand Messages
  • Brian M. Scott
    ... I suspect that has here something closer to its modern sense take a look at, look into . ... This is one place where I d translate as
    Message 1 of 2 , Apr 3, 2013
    • 0 Attachment
      At 7:14:45 PM on Tuesday, April 2, 2013, rob13567 wrote:

      > This being the closest translation to April 1, I decided
      > to add something themed appropriately. Specifically, I
      > added Google's translation after my own.

      > Þá svarar Helgi: "Vendilega hefir þú að þessum manni
      > hugað.

      > Then Helgi answers: "You have carefully attended to this
      > man.

      > Then said Helgi, "most carefully have you looked up to
      > this man.

      > Then Helgi answers, “You have considered this man
      > carefully.

      > Then Helgi answers: „You have attended carefully to this
      > person (man).

      I suspect that <huga að> has here something closer to its
      modern sense 'take a look at, look into'.

      > Mun og mikils um þenna mann vert vera.

      > This man will also be very worthy.

      > And of much of this man worthy to be.

      > Also much regarding that man will be worthwhile.

      > (It) also will be worthy of much concerning this person
      > (man) (He must be some special guy).

      This is one place where I'd translate <mun> as 'must' rather
      than 'will'.

      > Sá maður var hinn fríðasti sýnum og mun enn vera á ungum
      > aldri, jarpur á hárslit og fer allvel hárið og að öllu var
      > hann hinn kurteisasti maður."

      > That man was the handsomest of them and will still be at a
      > young age, chestnut colored hair and the hair suited (him)
      > very well and of all he was the most courteous man."

      > That man was the most beautiful show and will still be
      > young, auburn hair, and leaves your hair very well and
      > that all he was the most polite man. "

      > That man was the fairest of face and will still be of a
      > young age, chestnut of hair color and with luxuriant hair
      > and in all thing he was the most courteous man.”

      > That person (man) was the most-handsome in appearance and
      > will still be at a young age (ie in his youth),
      > reddish-brown in hair-colour and the-hair goes (grows?,
      > behaves, fara, Z10, or suits, fara, Z9, either way he had
      > no shortage of hair) very-well and in every-respect was he
      > the most-well-bred person (man).”

      At least in the modern language it can be 'grow': <Yfirleitt
      byrjar hárið að fara 12 til 14 dögum eftir fyrstu
      lyfjameðferð> 'Generally the hair begins to grow 12 to 14
      days after the first pharmacological treatment'. I think
      that I'd go with that sense here: his hair grows very well
      indeed, so he has a luxuriant head of hair.

      > Þar mun vera Þorleikur Bollason og ertu skýr maður og
      > glöggþekkinn."

      > Thorleikr Bollason will be there, and you are a clever and
      > acutely perspicacious man."

      > There will be Thorleik Bollison one sharp and mindful. "

      > There will be Thorleik Bolli’s son and you are a clever
      > and clear-sighted man.”

      > There will be Þorleikr Bolli’s-son and you-are an
      > intelligent person and clear-sighted (discerning).”

      Here again I'd translate <mun> as 'must', not that it makes
      a great difference.

      > Hann var í blám kyrtli og í svörtum brókum og gyrður í
      > brækur.

      > He was in a blue tunic and in black trousers and girded
      > trousers.

      > He was in a blue robe and black breeches, and his tunic
      > tucked into them.

      > He was in a blue kyrtle and in black breeches and with
      > breeks girt up (CV).

      > He was in a blue-black kirtle and in black breaches and
      > with breeches girt over his underclothing (see brók, Z2).

      The editor of my other edition interprets it as Google did:
      the bottom part of his tunic was tucked into his breeches.
      (So, I now see, do HP&MM.)

      > Þar mun vera Þórður Þórðarson

      And here another 'must'.

      > Þá mælti sveinninn: "Þá sat maður í skoskum söðli, hár í
      > skeggi og skolbrúnn mjög, svartur á hár og skrúfhár og
      > heldur ósýnilegur og þó garplegur.

      > Then the boy said: "Then a man sat on a Scottish saddle, a
      > gray and very swarthy beard, black and stiff hair and
      > rather ugly and yet martial.

      > Then the boy said: "There sat a man in a Scottish saddle,
      > beard and rinse very brown, with black hair and skrúfhár
      > and somewhat invisible, though likely warrior.

      > Then the boy spoke, “Then a man sat in a Scottish saddle,
      > hair all shaggy and very swarthy brown, black of hair and
      > stiff haired and rather unsightly and yet martial.

      > Then the-lad spoke: “Then sat a person (man) in a Scotch
      > saddle, hair in a beard and very swarthy, black in hair
      > and stiff-haired and rather unsightly (if not downright
      > ugly) and (but) nevertheless warrior-like.

      It's also possible that <skrúfhárr> is 'curly-haired', as
      the editor of my other edition would have it; De Vries notes
      both possibilities, and HP&MM burke the issue. I'm inclined
      to go with 'stiff-haired' or 'with hair sticking out every
      which way like a hay-rick', given that he was <heldr
      ósýniligr>.

      > Helgi segir: "Glöggt sé eg hver þessi maður er.
      > Helgi says: "I clearly know who this man is.
      > Helgi said, "I clearly see who this man is.
      > Helgi says, “I see clearly who this man is.
      > Helgi says: “I should-be clear who this person (man) is.

      It's 'clearly see': <glöggt> is the neuter used as adverb,
      and <sé> is first person sing. indic. of <sjá>.

      > Sá var búandlegur og heldur af æsku aldri, dökkjarpur á
      > hár og hrökk mjög.

      > That one was stout and rather young of age, dark color and
      > very curly hair.

      > He wore búandlegur and keeps his youth, with dark auburn
      > hair and jumped significantly.

      > That one was sturdy and rather of threadbare age, dark
      > auburn hair and very curly?

      > That-one (ie he) was peasant-like (or merely stout?) and
      > rather beyond (af, Z.ii) a youthful (oeskr) age (ie
      > definitely no spring chicken), dark-auburn in hair and
      > (it) curled (hrökkva, Z2) greatly.

      I'd probably have gone with 'sturdy'; HP&MM say that he 'had
      a country look about him'.

      > "Nú versnar mjög frásögnin," sagði Helgi.
      > "Now the story gets worse," said Helgi.
      > "Now the story really gets worse," said Helgi.
      > “Now the tale worsens much,” said Helgi,
      > “Now the description greatly deteriorates,” said Helgi. “

      I'd definitely go with 'story' or 'tale'.

      > "Þar muntu séð hafa Þorstein svarta ...
      > "You will have seen there ... Thorstein Svarta ...
      > "As you will have seen Thorstein answered ...
      > “There you will have seen Thorstein the black ...
      > There you will have seen Þorsteinn (the) Black ...

      And one more 'must' for me. (I mention these not because I
      think that 'will' is actively bad or wrong, but because
      <munu> can have that connotation, it works in English, and I
      think that it's probably intended in some of these
      sentences.)

      Brian
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.