Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [norse_course] Laxdaela Saga 63 part 2 - Rob's Translation

Expand Messages
  • Brian M. Scott
    ... is plural, so the implied subject is they . I really like -- yet another litotes. ... I would translate each of the first two
    Message 1 of 2 , Mar 26, 2013
    • 0 Attachment
      > Hann kvaðst séð hafa menn eigi allfá "og hygg eg að vera
      > munu utanhéraðsmenn."

      > He said for himself to have seen not too few men "and I
      > think that (they) would be people from out of the
      > district."

      > He said he had seen men, (and) not few, “and I think that
      > (they) will be men from outside the district.”

      > He declared-of-himself to have seen persons (men) not
      > totally-small-in-number “and I think that (it) will be
      > persons-from-outside-the-district.”

      <Munu> is plural, so the implied subject is 'they'.

      I really like <eigi allfá> -- yet another litotes.

      > Helgi mælti: "Hvar voru þeir er þú sást þá eða hvað
      > höfðust þeir að eða hugðir þú nokkuð að klæðabúnaði þeirra
      > eða yfirlitum?"

      > Helgi said: "Where were they when you saw them? What did
      > they do? Did you attend clearly to their clothes or
      > appearance? (Z. hafa 15 – hafast at, to do) (Z. hyggja 5 –
      > hyggja at e-u, to attend to, mind)

      > Helgi spoke, “Where were they when you saw them or what
      > were they up to or did you notice their clothing or
      > personal appearances?”

      > Helgi spoke: “Where were they when you saw them or what
      > did they do (hafast, Z15) or did you attend to their
      > apparel or personal-appearance?”

      I would translate each of the first two instances of <eða>
      as 'and', not 'or' (or omit them, as Rob did).

      > Hann svarar: "Ekki varð mér þetta svo mjög um felmt að eg
      > hugleiddag eigi slíka hluti því að eg vissi að þú mundir
      > eftir spyrja."

      > He answers: "This didn't happen so much to me in terms of
      > fear that I did not pay attention to such things because I
      > knew that you would ask about (them).

      > He answers, “Nothing of this came over me so much
      > regarding fear that I did not consider such thing because
      > I knew that you would ask about (them).”

      > He answers: “This did not befall me so greatly
      > in-regard-to fright (ie I was not so frightened by this)
      > that I did not pay attention to such things because I knew
      > you would ask about (them).”

      I have no idea why we have <hugleiddak> = <hugleidda-ek>
      when we already have the pronoun <ek> before the verb,
      effectively doubling the subject. It's an interesting
      change from the usual omissions!

      > Helgi spyr hvort þeir sætu í hvirfingi eða hver út frá
      > öðrum.

      > Helgi asks if they sat down in a circle or away from each
      > other (?). (Z. hvirfing 1 - setjast í hvirfing, to sit
      > down in a circle)

      > Helgi asks whether they sat in a circle or each out from
      > the others.

      > Helgi asks whether they sat in a circle or each out from
      > the other(s) (ie extending in a straight line).

      This seems as if it ought to mean something significant, but
      I've not seen any commentary on it.

      > Eða hvað mun hann vilja oss kappinn?"

      > What will he want of us champions?"

      > Or what will he, a champion, want with us?”

      > So what will he want with us, the-man-of-valour (this is
      > referring to Þorgils, nominative)?”

      Here it's nominative, agreeing with the subject <hann> of
      <mun>, but referring to Þorgils (whose name in the previous
      sentence is in the accusative).

      > Hann var ljóslitaður og liður á nefi og nokkuð hafið upp
      > framan nefið, eygður allvel, bláeygur og snareygur og
      > nokkuð skoteygur, ennibreiður og fullur að vöngum.

      > He was light colored and hook-nosed and had a somewhat
      > turned-up (?) nose, very fine eyes, blue-eyed and
      > keen-eyed and somewhat restless of eye, having a broad
      > forehead and full cheeks.

      > He was fair skinned and hook-nosed and somewhat up before
      > the nose, (with) good eyes, blue-eyed and keen eyed and
      > somewhat restless eyed, having a broad forehead and full
      > in the cheeks.

      > He was light-coloured and hook-nosed (lit: a joint was on
      > the nose, see liðr, Z2) and the-nose had raised up
      > somewhat from-the-front (he had a slightly upturned
      > nose?), eyed very-well, blue-eyed and keen-eyed and
      > somewhat restless-of-eye, broad-foreheaded, and full in
      > the upper-cheeks (I think we´re still focussed on the
      > face).

      <Hafið> is the adjectival past participle of <hefja>, neuter
      nom. sing. to agree with <nefið>: 'and the nose somewhat
      raised up on the front'. So yes, I take it that he had a
      slightly upturned nose; MM&HP make it 'slightly tilted at
      the tip'.

      > Hann hafði brúnaskurð á hári og hann var vel vaxinn um
      > herðar og þykkur undir hönd.

      > He had bangs cut straight across the brows and he was full
      > grown about the shoulders (i.e., broad-shouldered) and
      > stout underarms (???).

      > He had bangs as to hair and he was well grown about the
      > shoulders and thick below the arms.

      > He had a cutting-straight-across-the-brows with (his) hair
      > and he was well developed across (the) shoulders and thick
      > under arm (had firm lats (latissimus dorsi)?).

      My other edition explains <þykkr undir hǫnd> as <dick
      unterhalb des Armes> 'thick below the arm', meaning 'with a
      strong body/trunk'. MM&HP agree, making him
      'barrel-chested'.

      > Hann hafði allfagra hönd og sterklegan handlegg og allt
      > var hans látbragð kurteislegt og því orði lýk eg á að eg
      > hefi engan mann séð jafnvasklegan að öllu.

      > He had fair hands and strong forearms and his bearing was
      > completely courteous and I finish the report at that I
      > have seen no man equally energetic of all.

      > He had good looking arms and powerful forearms and in all
      > ways his bearing was courteous and I end these words that
      > I have seen no man equally gallant in all ways.

      > He had a very-fair hand and strong forearm (note
      > grammatically singular) and his bearing was completely
      > courteous (dignified) and I conclude on that word (note)
      > that I have seen no person (man) of-equal-gallant-bearing
      > in every respect.

      <Hönd> is ambiguous, but given the pairing with <handlegg>,
      I'm inclined to agree with Rob and Alan that 'hand' is more
      likely than 'arm'.

      Brian
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.