Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Laxdaela Saga 63 part 2 - Rob's Translation

Expand Messages
  • rob13567
    Hann svarar: Séð hefi eg það að eg ætla að tíðindum muni gegna. He answers: I have seen that, that I think will be of importance. (Z. gegna 4 -
    Message 1 of 2 , Mar 25, 2013
    • 0 Attachment
      Hann svarar: "Séð hefi eg það að eg ætla að tíðindum muni gegna."
      He answers: "I have seen that, that I think will be of importance. (Z. gegna 4 - gegna tíðendum, to be of importance)

      Helgi spyr hvað það væri.
      Helgi asks what that would be.

      Hann kvaðst séð hafa menn eigi allfá "og hygg eg að vera munu utanhéraðsmenn."
      He said for himself to have seen not too few men "and I think that (they) would be people from out of the district."

      Helgi mælti: "Hvar voru þeir er þú sást þá eða hvað höfðust þeir að eða hugðir þú nokkuð að klæðabúnaði þeirra eða yfirlitum?"
      Helgi said: "Where were they when you saw them? What did they do? Did you attend clearly to their clothes or appearance? (Z. hafa 15 – hafast at, to do) (Z. hyggja 5 – hyggja at e-u, to attend to, mind)

      Hann svarar: "Ekki varð mér þetta svo mjög um felmt að eg hugleiddag eigi slíka hluti því að eg vissi að þú mundir eftir spyrja."
      He answers: "This didn't happen so much to me in terms of fear that I did not pay attention to such things because I knew that you would ask about (them).

      Hann sagði og að þeir væru skammt frá selinu og þeir átu þar dagverð.
      He said also that they were scarcely away from the hut and they had a meal there.

      Helgi spyr hvort þeir sætu í hvirfingi eða hver út frá öðrum.
      Helgi asks if they sat down in a circle or away from each other (?). (Z. hvirfing 1 - setjast í hvirfing, to sit down in a circle)

      Hann kvað þá í hvirfingi sitja í söðlum.
      He said they sit down in a circle on saddles.

      Helgi mælti: "Seg mér nú frá yfirlitum þeirra.
      Helgi said: "Tell me now (about) their appearance.

      Vil eg vita ef eg megi nokkuð ráða að líkindum hvað manna þetta sé."
      I want to know if I can somewhat guess what men this would be." (Z. líkindi 1 - ráða (sjá) e-t at líkindum, to guess at a thing

      Sveinninn mælti: "Þar sat maður í steindum söðli og í blárri kápu.
      The boy said: "There sat a man in a colored saddle and a blue cloak.

      Sá var mikill og drengilegur, vikóttur og nokkuð tannber."
      That one was big and valiant, balding and (with) somewhat prominent teeth."

      Helgi segir: "Þenna mann kenni eg gerla að frásögn þinni.
      Helgi says: "I know this man well from your description.

      Þar hefir þú séð Þorgils Hölluson vestan úr Hörðadal.
      You have seen there Thorgils Halluson from the west out of Hordadale.

      Eða hvað mun hann vilja oss kappinn?"
      What will he want of us champions?"

      Sveinninn mælti: "Þar næst sat maður í gylltum söðli.
      The boy said: "There next (to him) sad a man on a gilded saddle.

      Sá var í skarlatskyrtli rauðum og hafði gullhring á hendi og var hnýtt gullhlaði um höfuð honum.
      That one was in a scarlet red tunic and had a gold ring on (his) hand and (there) was a riveted gold lacework on his head.

      Sá maður hafði gult hár og liðaðist allt á herðar niður.
      That man had blond hair and (it) fell in curls all down on (his) shoulders.

      Hann var ljóslitaður og liður á nefi og nokkuð hafið upp framan nefið, eygður allvel, bláeygur og snareygur og nokkuð skoteygur, ennibreiður og fullur að vöngum.
      He was light colored and hook-nosed and had a somewhat turned-up (?) nose, very fine eyes, blue-eyed and keen-eyed and somewhat restless of eye, having a broad forehead and full cheeks.

      Hann hafði brúnaskurð á hári og hann var vel vaxinn um herðar og þykkur undir hönd.
      He had bangs cut straight across the brows and he was full grown about the shoulders (i.e., broad-shouldered) and stout underarms (???).

      Hann hafði allfagra hönd og sterklegan handlegg og allt var hans látbragð kurteislegt og því orði lýk eg á að eg hefi engan mann séð jafnvasklegan að öllu.
      He had fair hands and strong forearms and his bearing was completely courteous and I finish the report at that I have seen no man equally energetic of all.

      Hann var og unglegur maður svo að honum var ekki grön vaxin.
      He was also so young a man that he was not full grown.

      Sýndist mér sem þrútinn mundi vera af trega."
      It seemed to me as grief will come to pass."
    • Brian M. Scott
      ... is plural, so the implied subject is they . I really like -- yet another litotes. ... I would translate each of the first two
      Message 2 of 2 , Mar 26, 2013
      • 0 Attachment
        > Hann kvaðst séð hafa menn eigi allfá "og hygg eg að vera
        > munu utanhéraðsmenn."

        > He said for himself to have seen not too few men "and I
        > think that (they) would be people from out of the
        > district."

        > He said he had seen men, (and) not few, “and I think that
        > (they) will be men from outside the district.”

        > He declared-of-himself to have seen persons (men) not
        > totally-small-in-number “and I think that (it) will be
        > persons-from-outside-the-district.”

        <Munu> is plural, so the implied subject is 'they'.

        I really like <eigi allfá> -- yet another litotes.

        > Helgi mælti: "Hvar voru þeir er þú sást þá eða hvað
        > höfðust þeir að eða hugðir þú nokkuð að klæðabúnaði þeirra
        > eða yfirlitum?"

        > Helgi said: "Where were they when you saw them? What did
        > they do? Did you attend clearly to their clothes or
        > appearance? (Z. hafa 15 – hafast at, to do) (Z. hyggja 5 –
        > hyggja at e-u, to attend to, mind)

        > Helgi spoke, “Where were they when you saw them or what
        > were they up to or did you notice their clothing or
        > personal appearances?”

        > Helgi spoke: “Where were they when you saw them or what
        > did they do (hafast, Z15) or did you attend to their
        > apparel or personal-appearance?”

        I would translate each of the first two instances of <eða>
        as 'and', not 'or' (or omit them, as Rob did).

        > Hann svarar: "Ekki varð mér þetta svo mjög um felmt að eg
        > hugleiddag eigi slíka hluti því að eg vissi að þú mundir
        > eftir spyrja."

        > He answers: "This didn't happen so much to me in terms of
        > fear that I did not pay attention to such things because I
        > knew that you would ask about (them).

        > He answers, “Nothing of this came over me so much
        > regarding fear that I did not consider such thing because
        > I knew that you would ask about (them).”

        > He answers: “This did not befall me so greatly
        > in-regard-to fright (ie I was not so frightened by this)
        > that I did not pay attention to such things because I knew
        > you would ask about (them).”

        I have no idea why we have <hugleiddak> = <hugleidda-ek>
        when we already have the pronoun <ek> before the verb,
        effectively doubling the subject. It's an interesting
        change from the usual omissions!

        > Helgi spyr hvort þeir sætu í hvirfingi eða hver út frá
        > öðrum.

        > Helgi asks if they sat down in a circle or away from each
        > other (?). (Z. hvirfing 1 - setjast í hvirfing, to sit
        > down in a circle)

        > Helgi asks whether they sat in a circle or each out from
        > the others.

        > Helgi asks whether they sat in a circle or each out from
        > the other(s) (ie extending in a straight line).

        This seems as if it ought to mean something significant, but
        I've not seen any commentary on it.

        > Eða hvað mun hann vilja oss kappinn?"

        > What will he want of us champions?"

        > Or what will he, a champion, want with us?”

        > So what will he want with us, the-man-of-valour (this is
        > referring to Þorgils, nominative)?”

        Here it's nominative, agreeing with the subject <hann> of
        <mun>, but referring to Þorgils (whose name in the previous
        sentence is in the accusative).

        > Hann var ljóslitaður og liður á nefi og nokkuð hafið upp
        > framan nefið, eygður allvel, bláeygur og snareygur og
        > nokkuð skoteygur, ennibreiður og fullur að vöngum.

        > He was light colored and hook-nosed and had a somewhat
        > turned-up (?) nose, very fine eyes, blue-eyed and
        > keen-eyed and somewhat restless of eye, having a broad
        > forehead and full cheeks.

        > He was fair skinned and hook-nosed and somewhat up before
        > the nose, (with) good eyes, blue-eyed and keen eyed and
        > somewhat restless eyed, having a broad forehead and full
        > in the cheeks.

        > He was light-coloured and hook-nosed (lit: a joint was on
        > the nose, see liðr, Z2) and the-nose had raised up
        > somewhat from-the-front (he had a slightly upturned
        > nose?), eyed very-well, blue-eyed and keen-eyed and
        > somewhat restless-of-eye, broad-foreheaded, and full in
        > the upper-cheeks (I think we´re still focussed on the
        > face).

        <Hafið> is the adjectival past participle of <hefja>, neuter
        nom. sing. to agree with <nefið>: 'and the nose somewhat
        raised up on the front'. So yes, I take it that he had a
        slightly upturned nose; MM&HP make it 'slightly tilted at
        the tip'.

        > Hann hafði brúnaskurð á hári og hann var vel vaxinn um
        > herðar og þykkur undir hönd.

        > He had bangs cut straight across the brows and he was full
        > grown about the shoulders (i.e., broad-shouldered) and
        > stout underarms (???).

        > He had bangs as to hair and he was well grown about the
        > shoulders and thick below the arms.

        > He had a cutting-straight-across-the-brows with (his) hair
        > and he was well developed across (the) shoulders and thick
        > under arm (had firm lats (latissimus dorsi)?).

        My other edition explains <þykkr undir hǫnd> as <dick
        unterhalb des Armes> 'thick below the arm', meaning 'with a
        strong body/trunk'. MM&HP agree, making him
        'barrel-chested'.

        > Hann hafði allfagra hönd og sterklegan handlegg og allt
        > var hans látbragð kurteislegt og því orði lýk eg á að eg
        > hefi engan mann séð jafnvasklegan að öllu.

        > He had fair hands and strong forearms and his bearing was
        > completely courteous and I finish the report at that I
        > have seen no man equally energetic of all.

        > He had good looking arms and powerful forearms and in all
        > ways his bearing was courteous and I end these words that
        > I have seen no man equally gallant in all ways.

        > He had a very-fair hand and strong forearm (note
        > grammatically singular) and his bearing was completely
        > courteous (dignified) and I conclude on that word (note)
        > that I have seen no person (man) of-equal-gallant-bearing
        > in every respect.

        <Hönd> is ambiguous, but given the pairing with <handlegg>,
        I'm inclined to agree with Rob and Alan that 'hand' is more
        likely than 'arm'.

        Brian
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.