Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [norse_course] Eyrbyggja 25 part 4 -- Rob's Translation

Expand Messages
  • Brian M. Scott
    ... As soon as Vermund came home, Halli [the] berserk brought up this [matter] with Vermund, that he [= Vermund] should get him [= Halli] a very honorable
    Message 1 of 2 , Mar 23, 2013
    • 0 Attachment
      > Brátt er Vermundur kom heim vakti Halli berserkur til þess
      > við Vermund að hann mundi fá honum kvonfang mjög sæmilegt.

      > As soon as Vermundr came home, the berserker Halli brought
      > up the matter with Vermundr that he (Vermundr) should get
      > him (Halli) a very honorable wife. (Z. vakta 5 - vakta til
      > e-s (or v. til um e-t) við e-n, to raise the question,
      > introduce the mention of a thing with one)

      > As soon as Vermund came home, Halli a berserker broached
      > this with Vermund that he should arrange a highly suitable
      > marriage for him.

      As soon as Vermund came home, Halli [the] berserk brought up
      this [matter] with Vermund, that he [= Vermund] should get
      him [= Halli] a very honorable match/marriage.

      > En Vermundur þóttist eigi vita von þeirrar konu af góðum
      > ættum er sig mundi binda við berserk né sín forlög og
      > hafði Vermundur undandrátt um þetta mál.

      > But Vermundr didn't think for himself to expect for them a
      > wife of a good family who would tie the knot with a
      > berserker nor his destiny and Vermundr had evaded this
      > issue.

      > But Vermund thought not to expect (to find) of those women
      > of good families (any) who would bind herself with a
      > berserker nor his fate and Vermund had (made) evasions
      > regarding this issue.

      But Vermund thought that he did not expect of those women of
      good families that they would tie themselves to a berserk or
      his destiny, and Vermund put off dealing with [‘had
      evasion/delay concerning’] this matter.

      > En er Halli fann það sló hann á sig úlfúð og illsku og fór
      > þá allt í þverúð með þeim.

      > And when Halli discovered that, he got angry and cruel and
      > then all went to discord with them. (Z. úlfúð, f. =
      > úlf-hugr (fullr upp -úðar) slá á sik -úð, to get angry)

      > And when Halli learns it, he showed ill will and
      > wickedness and everything went to discord between them.

      And when Halli discovered that, he showed anger and ill
      will, and then everything went to discord between them.

      > Gerðu berserkir sig stóra og ómjúka við Vermund.
      > The berserkers became big and harsh with Vermundr.
      > The berserkers became proud and harsh with Vermund.

      [The] berserks became proud and harsh to Vermund.

      > Tók Vermundur þá að iðrast að hann hafði berserkina á
      > hendur tekist.

      > Vermundr then began to repent that he had taken the
      > berserkers in hand.

      > Vermund took then to repentance of (it) that he had taken
      > the berserkers in hand.

      Then Vermund began to repent that he had taken the berserks
      on his hands.

      > Um haustið hafði Vermundur boð mikið og bauð Arnkatli goða
      > til sín og Eyrbyggjum og Styr bróður sínum.

      > During the fall Vermundr had a large feast and invited
      > chieftain Arnkatl to his place and the Eyrbyggjas and his
      > brother Styr.

      > During the fall Vermund had a great feast and invited
      > Chieftain Arnkel to him and the Eyrbyggja folk and Styr,
      > his brother.

      In the fall Vermund had a great feast and invited Arnkel
      goði to his place, and the Eyrbyggja folk and his brother
      Styr.

      > Og er boðinu var lokið bauð Vermundur að gefa Arnkatli
      > berserkina og kallar það best henta, en hann vill eigi
      > þiggja.

      > And when the feast was over, Vermundr offered to give
      > Arnkatl the berserkers and calls that a best fit, but he
      > (Anrkatl) doesn't want to accept.

      > And when the feast had ended Vermund offered to give
      > Arnkel the berserkers and says it best suited, but he will
      > not accept.

      And when the feast was over, Vermund offered to give Arnkel
      the berserks and declares that most suitable, but he [=
      Arnkel] does not want to accept.

      <Henta> here is the weak neuter nom. sing. of the adjective
      <hentr>.

      > Þá leitar Vermundur ráðs við Arnkel hversu hann skal af
      > sér koma þessu vandræði en hann lagði það til að hann
      > skyldi gefa Styr, kallar honum best fallið að hafa slíka
      > menn fyrir sakir ofsa og ójafnaðar.

      > Then Vermundr seeks advice from Arnkel how he will get rid
      > of this trouble, and he contributed that, that he should
      > give to Styr, calls him best fallen to have such men for,
      > because of violence and injustice. (Z. koma 4 – koma e-u
      > af sér, to get rid of)

      > Then Vermund seeks advice from Arnkel how he shall get out
      > of this difficulty and he suggested it that he should give
      > (them to) Styr, calls him best suited to have such men for
      > the sake of puffery and unfairness.

      Then Vermund seeks advice from Arnkel [about] how he will
      get rid of this difficulty, and he [= Arnkel] gave the
      opinion that he [= Vermund] should give [them] to Styr [and]
      calls him best suited to have such men on account of [his]
      overbearing [behavior] and unfairness.

      > Og er Styr var brott búinn gekk Vermundur að honum og
      > mælti: "Nú vildi eg bróðir að við legðum niður fæð þá er
      > með okkur var áður eg fór utan en við tækjum upp holla
      > frændsemi með góðri vináttu og þar með vil eg gefa þér
      > menn þá er eg hefi út flutt þér til styrktar og fylgdar og
      > veit eg eigi þeirra manna von að traust muni til hafa að
      > stríða við þig ef þú hefir slíka sporgöngumenn sem þeir
      > eru."

      > And when Styr was ready to start, Vermundr went to him and
      > said: "I wanted now, brother, that we put down the
      > coldness that was with us before I went abroad and we take
      > up loyal kinship with good friendship and therewith I will
      > give you the men which I had brought out to you for help
      > and support and I don't know the men hope that will have
      > support to have with you if you have such followers as
      > they are. (Z. brott-búinn, a. - ready to start)

      > And when Styr was ready to leave, Vermund went to him and
      > spoke, “Now I would want, brother, that we put to rest
      > that coldness which was between us before I went abroad
      > and we establish faithful kinship with good friendship and
      > therewith I wish to give you those men who I have conveyed
      > out to support and help (you) and I know not of those men
      > (who) will dare to venture to have to fight with you if
      > you have such followers as they are.”

      And when Styr was ready to leave, Vermund went to him and
      said: ‘Now I wish, brother, that we two should lay down the
      coldness that was between us before I went abroad from
      Iceland and we should take up faithful kinship with good
      friendship, and in addition I wish to give you the men that
      I have brought out to Iceland to assist and support you
      [‘for help/assistance and support to you’], and I do not
      expect those men that would dare to fight against you if you
      have such followers as they are.’

      See <vita ván> s.v. <vita> Z2. <Hafa traust til> is one
      piece, 'to dare, to venture', literally 'have confidence
      (to)'. In the modern language <leggja niður> is apparently
      'abolish'.

      > Styr svarar: "Vel vil eg því taka frændi að batni
      > frændsemi okkur en þá eina frétt hefi eg til þessa manna
      > er þú hefir út flutt að það mun heldur vera vandræðatak en
      > menn muni framkvæmd eða auðnu af þeim hljóta.

      > Styr answers: "I will receive that kinship that improves
      > our kinship and then I have some news about these men that
      > you brought out (to Iceland) that, that would rather be
      > troublesome taking than men will success or fate to
      > undergo from them.

      > Styr answers, “I will readily accept, kinsman, to bind our
      > kinship, but then I have only? news of these men who you
      > have conveyed out that it will rather be a troublesome
      > taking and men will be allotted success? or fate from
      > them.

      Styr answers: ‘I will readily accept that, kinsman, that our
      kinship improve, but I have heard only that intelligence
      concerning these men that you have brought out to Iceland
      that it will be a more difficult taking than men would get
      success or good fortune from them.

      I take <heldr ... en> to be 'more ... than'. <Því> 'that'
      refers to the improvement in their relationship: Styr is
      saying that he's entirely willing to improve their
      relationship, but he doesn’t want the berserks.

      > Nú vil eg aldrei að þeir komi í mín híbýli því að ærnar
      > eru mínar óvinsældir þó að eg hljóti eigi vandræði af
      > þeim."

      > Now, I never want that they come to my home because my
      > enemies are considerable although I did not get trouble
      > from them."

      > Now I never wish that they come to my household because
      > sufficient is my unpopularity even though I suffer no
      > difficulties from them.”

      Now I never want that they come into my household, for my
      unpopularity is sufficient even if I suffer no difficulty
      from them.’

      <Óvinsældir> is plural; according to the editor of my other
      edition, the plural was used because Styr was on bad terms
      with *many* people.

      > "Hvert ráð gefur þú þá til frændi," segir Vermundur, "að
      > eg komi þessu vandræði af mér?"

      > "What direction do you give (as) advice then to a
      > relative," says Vermundr, "that I get rid of this
      > trouble?"

      > “What advice do you give then, kinsman,” says Vermund, “
      > that I escape this difficulty?”

      ‘What advice do you then give thereto, kinsman,’ says
      Vermund, ‘that I get rid of this difficulty?’

      Brian
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.