Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Eyrbyggja Saga 25 part 4 - - Grace's translation

Expand Messages
  • Fred & Grace Hatton
    Brátt er Vermundur kom heim vakti Halli berserkur til þess við Vermund að hann mundi fá As soon as Vermund came home, Halli a berserker broached this with
    Message 1 of 1 , Mar 22, 2013
    • 0 Attachment
      Brátt er Vermundur kom heim vakti Halli berserkur til þess við Vermund að
      hann mundi fá
      As soon as Vermund came home, Halli a berserker broached this with Vermund
      that he should arrange

      honum kvonfang mjög sæmilegt. En Vermundur þóttist eigi vita von þeirrar
      konu af góðum
      a highly suitable marriage for him. But Vermund thought not to expect (to
      find) of those women of good

      ættum er sig mundi binda við berserk né sín forlög og hafði Vermundur
      undandrátt um þetta mál.
      families (any) who would bind herself with a berserker nor his fate and
      Vermund had (made) evasions regarding this issue.

      En er Halli fann það sló hann á sig úlfúð og illsku og fór þá allt í þverúð
      með þeim. Gerðu
      And when Halli learns it, he showed ill will and wickedness and everything
      went to discord between them.

      berserkir sig stóra og ómjúka við Vermund. Tók Vermundur þá að iðrast að
      hann hafði
      The berserkers became proud and harsh with Vermund. Vermund took then to
      repentance of (it) that he had

      berserkina á hendur tekist.
      taken the berserkers in hand.

      Um haustið hafði Vermundur boð mikið og bauð Arnkatli goða til sín og
      Eyrbyggjum og Styr
      During the fall Vermund had a great feast and invited Chieftain Arnkel to
      him and the Eyrbyggja folk and Styr,

      bróður sínum. Og er boðinu var lokið bauð Vermundur að gefa Arnkatli
      berserkina og kallar það
      his brother. And when the feast had ended Vermund offered to give Arnkel
      the berserkers and says it

      best henta, en hann vill eigi þiggja. Þá leitar Vermundur ráðs við Arnkel
      hversu hann skal af sér
      best suited, but he will not accept. Then Vermund seeks advice from Arnkel
      how he shall get out

      koma þessu vandræði en hann lagði það til að hann skyldi gefa Styr, kallar
      honum best fallið að
      of this difficulty and he suggested it that he should give (them to) Styr,
      calls him best suited to

      hafa slíka menn fyrir sakir ofsa og ójafnaðar.
      have such men for the sake of puffery and unfairness.

      Og er Styr var brott búinn gekk Vermundur að honum og mælti: "Nú vildi eg
      bróðir að við
      And when Styr was ready to leave, Vermund went to him and spoke, “Now I
      would want, brother, that we

      legðum niður fæð þá er með okkur var áður eg fór utan en við tækjum upp
      holla frændsemi með
      put to rest that coldness which was between us before I went abroad and we
      establish faithful kinship with

      góðri vináttu og þar með vil eg gefa þér menn þá er eg hefi út flutt þér til
      styrktar og fylgdar og
      good friendship and therewith I wish to give you those men who I have
      conveyed out to support and help (you) and

      veit eg eigi þeirra manna von að traust muni til hafa að stríða við þig ef
      þú hefir slíka
      I know not of those men (who) will dare to venture to have to fight with you
      if you have such

      sporgöngumenn sem þeir eru."
      followers as they are.”

      Styr svarar: "Vel vil eg því taka frændi að batni frændsemi okkur en þá eina
      frétt hefi eg til þessa
      Styr answers, “I will readily accept, kinsman, to bind our kinship, but then
      I have only? news of these

      manna er þú hefir út flutt að það mun heldur vera vandræðatak en menn muni
      framkvæmd eða
      men who you have conveyed out that it will rather be a troublesome taking
      and men will be

      auðnu af þeim hljóta. Nú vil eg aldrei að þeir komi í mín híbýli því að
      ærnar eru mínar
      allotted success? or fate from them. Now I never wish that they come to my
      household because sufficient is my

      óvinsældir þó að eg hljóti eigi vandræði af þeim."
      unpopularity even though I suffer no difficulties from them.”

      "Hvert ráð gefur þú þá til frændi," segir Vermundur, "að eg komi þessu
      vandræði af mér?"
      “What advice do you give then, kinsman,” says Vermund, “ that I escape this
      difficulty?”

      Fred & Grace Hatton
      Hawley, Pa.
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.