Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Eyrbyggja 25 part 4 -- Rob's Translation

Expand Messages
  • rob13567
    Brátt er Vermundur kom heim vakti Halli berserkur til þess við Vermund að hann mundi fá honum kvonfang mjög sæmilegt. As soon as Vermundr came home, the
    Message 1 of 2 , Mar 21, 2013
    • 0 Attachment
      Brátt er Vermundur kom heim vakti Halli berserkur til þess við Vermund að hann mundi fá honum kvonfang mjög sæmilegt.
      As soon as Vermundr came home, the berserker Halli brought up the matter with Vermundr that he (Vermundr) should get him (Halli) a very honorable wife. (Z. vakta 5 - vakta til e-s (or v. til um e-t) við e-n, to raise the question, introduce the mention of a thing with one)

      En Vermundur þóttist eigi vita von þeirrar konu af góðum ættum er sig mundi binda við berserk né sín forlög og hafði Vermundur undandrátt um þetta mál.
      But Vermundr didn't think for himself to expect for them a wife of a good family who would tie the knot with a berserker nor his destiny and Vermundr had evaded this issue.

      En er Halli fann það sló hann á sig úlfúð og illsku og fór þá allt í þverúð með þeim.
      And when Halli discovered that, he got angry and cruel and then all went to discord with them. (Z. úlfúð, f. = úlf-hugr (fullr upp -úðar) slá á sik -úð, to get angry)

      Gerðu berserkir sig stóra og ómjúka við Vermund.
      The berserkers became big and harsh with Vermundr.

      Tók Vermundur þá að iðrast að hann hafði berserkina á hendur tekist.
      Vermundr then began to repent that he had taken the berserkers in hand.

      Um haustið hafði Vermundur boð mikið og bauð Arnkatli goða til sín og Eyrbyggjum og Styr bróður sínum.
      During the fall Vermundr had a large feast and invited chieftain Arnkatl to his place and the Eyrbyggjas and his brother Styr.

      Og er boðinu var lokið bauð Vermundur að gefa Arnkatli berserkina og kallar það best henta, en hann vill eigi þiggja.
      And when the feast was over, Vermundr offered to give Arnkatl the berserkers and calls that a best fit, but he (Anrkatl) doesn't want to accept.

      Þá leitar Vermundur ráðs við Arnkel hversu hann skal af sér koma þessu vandræði en hann lagði það til að hann skyldi gefa Styr, kallar honum best fallið að hafa slíka menn fyrir sakir ofsa og ójafnaðar.
      Then Vermundr seeks advice from Arnkel how he will get rid of this trouble, and he contributed that, that he should give to Styr, calls him best fallen to have such men for, because of violence and injustice. (Z. koma 4 – koma e-u af sér, to get rid of)

      Og er Styr var brott búinn gekk Vermundur að honum og mælti: "Nú vildi eg bróðir að við legðum niður fæð þá er með okkur var áður eg fór utan en við tækjum upp holla frændsemi með góðri vináttu og þar með vil eg gefa þér menn þá er eg hefi út flutt þér til styrktar og fylgdar og veit eg eigi þeirra manna von að traust muni til hafa að stríða við þig ef þú hefir slíka sporgöngumenn sem þeir eru."
      And when Styr was ready to start, Vermundr went to him and said: "I wanted now, brother, that we put down the coldness that was with us before I went abroad and we take up loyal kinship with good friendship and therewith I will give you the men which I had brought out to you for help and support and I don't know the men hope that will have support to have with you if you have such followers as they are. (Z. brott-búinn, a. - ready to start)

      Styr svarar: "Vel vil eg því taka frændi að batni frændsemi okkur en þá eina frétt hefi eg til þessa manna er þú hefir út flutt að það mun heldur vera vandræðatak en menn muni framkvæmd eða auðnu af þeim hljóta.
      Styr answers: "I will receive that kinship that improves our kinship and then I have some news about these men that you brought out (to Iceland) that, that would rather be troublesome taking than men will success or fate to undergo from them.

      Nú vil eg aldrei að þeir komi í mín híbýli því að ærnar eru mínar óvinsældir þó að eg hljóti eigi vandræði af þeim."
      Now, I never want that they come to my home because my enemies are considerable although I did not get trouble from them."

      "Hvert ráð gefur þú þá til frændi," segir Vermundur, "að eg komi þessu vandræði af mér?"
      "What direction do you give (as) advice then to a relative," says Vermundr, "that I get rid of this trouble?"
    • Brian M. Scott
      ... As soon as Vermund came home, Halli [the] berserk brought up this [matter] with Vermund, that he [= Vermund] should get him [= Halli] a very honorable
      Message 2 of 2 , Mar 23, 2013
      • 0 Attachment
        > Brátt er Vermundur kom heim vakti Halli berserkur til þess
        > við Vermund að hann mundi fá honum kvonfang mjög sæmilegt.

        > As soon as Vermundr came home, the berserker Halli brought
        > up the matter with Vermundr that he (Vermundr) should get
        > him (Halli) a very honorable wife. (Z. vakta 5 - vakta til
        > e-s (or v. til um e-t) við e-n, to raise the question,
        > introduce the mention of a thing with one)

        > As soon as Vermund came home, Halli a berserker broached
        > this with Vermund that he should arrange a highly suitable
        > marriage for him.

        As soon as Vermund came home, Halli [the] berserk brought up
        this [matter] with Vermund, that he [= Vermund] should get
        him [= Halli] a very honorable match/marriage.

        > En Vermundur þóttist eigi vita von þeirrar konu af góðum
        > ættum er sig mundi binda við berserk né sín forlög og
        > hafði Vermundur undandrátt um þetta mál.

        > But Vermundr didn't think for himself to expect for them a
        > wife of a good family who would tie the knot with a
        > berserker nor his destiny and Vermundr had evaded this
        > issue.

        > But Vermund thought not to expect (to find) of those women
        > of good families (any) who would bind herself with a
        > berserker nor his fate and Vermund had (made) evasions
        > regarding this issue.

        But Vermund thought that he did not expect of those women of
        good families that they would tie themselves to a berserk or
        his destiny, and Vermund put off dealing with [‘had
        evasion/delay concerning’] this matter.

        > En er Halli fann það sló hann á sig úlfúð og illsku og fór
        > þá allt í þverúð með þeim.

        > And when Halli discovered that, he got angry and cruel and
        > then all went to discord with them. (Z. úlfúð, f. =
        > úlf-hugr (fullr upp -úðar) slá á sik -úð, to get angry)

        > And when Halli learns it, he showed ill will and
        > wickedness and everything went to discord between them.

        And when Halli discovered that, he showed anger and ill
        will, and then everything went to discord between them.

        > Gerðu berserkir sig stóra og ómjúka við Vermund.
        > The berserkers became big and harsh with Vermundr.
        > The berserkers became proud and harsh with Vermund.

        [The] berserks became proud and harsh to Vermund.

        > Tók Vermundur þá að iðrast að hann hafði berserkina á
        > hendur tekist.

        > Vermundr then began to repent that he had taken the
        > berserkers in hand.

        > Vermund took then to repentance of (it) that he had taken
        > the berserkers in hand.

        Then Vermund began to repent that he had taken the berserks
        on his hands.

        > Um haustið hafði Vermundur boð mikið og bauð Arnkatli goða
        > til sín og Eyrbyggjum og Styr bróður sínum.

        > During the fall Vermundr had a large feast and invited
        > chieftain Arnkatl to his place and the Eyrbyggjas and his
        > brother Styr.

        > During the fall Vermund had a great feast and invited
        > Chieftain Arnkel to him and the Eyrbyggja folk and Styr,
        > his brother.

        In the fall Vermund had a great feast and invited Arnkel
        goði to his place, and the Eyrbyggja folk and his brother
        Styr.

        > Og er boðinu var lokið bauð Vermundur að gefa Arnkatli
        > berserkina og kallar það best henta, en hann vill eigi
        > þiggja.

        > And when the feast was over, Vermundr offered to give
        > Arnkatl the berserkers and calls that a best fit, but he
        > (Anrkatl) doesn't want to accept.

        > And when the feast had ended Vermund offered to give
        > Arnkel the berserkers and says it best suited, but he will
        > not accept.

        And when the feast was over, Vermund offered to give Arnkel
        the berserks and declares that most suitable, but he [=
        Arnkel] does not want to accept.

        <Henta> here is the weak neuter nom. sing. of the adjective
        <hentr>.

        > Þá leitar Vermundur ráðs við Arnkel hversu hann skal af
        > sér koma þessu vandræði en hann lagði það til að hann
        > skyldi gefa Styr, kallar honum best fallið að hafa slíka
        > menn fyrir sakir ofsa og ójafnaðar.

        > Then Vermundr seeks advice from Arnkel how he will get rid
        > of this trouble, and he contributed that, that he should
        > give to Styr, calls him best fallen to have such men for,
        > because of violence and injustice. (Z. koma 4 – koma e-u
        > af sér, to get rid of)

        > Then Vermund seeks advice from Arnkel how he shall get out
        > of this difficulty and he suggested it that he should give
        > (them to) Styr, calls him best suited to have such men for
        > the sake of puffery and unfairness.

        Then Vermund seeks advice from Arnkel [about] how he will
        get rid of this difficulty, and he [= Arnkel] gave the
        opinion that he [= Vermund] should give [them] to Styr [and]
        calls him best suited to have such men on account of [his]
        overbearing [behavior] and unfairness.

        > Og er Styr var brott búinn gekk Vermundur að honum og
        > mælti: "Nú vildi eg bróðir að við legðum niður fæð þá er
        > með okkur var áður eg fór utan en við tækjum upp holla
        > frændsemi með góðri vináttu og þar með vil eg gefa þér
        > menn þá er eg hefi út flutt þér til styrktar og fylgdar og
        > veit eg eigi þeirra manna von að traust muni til hafa að
        > stríða við þig ef þú hefir slíka sporgöngumenn sem þeir
        > eru."

        > And when Styr was ready to start, Vermundr went to him and
        > said: "I wanted now, brother, that we put down the
        > coldness that was with us before I went abroad and we take
        > up loyal kinship with good friendship and therewith I will
        > give you the men which I had brought out to you for help
        > and support and I don't know the men hope that will have
        > support to have with you if you have such followers as
        > they are. (Z. brott-búinn, a. - ready to start)

        > And when Styr was ready to leave, Vermund went to him and
        > spoke, “Now I would want, brother, that we put to rest
        > that coldness which was between us before I went abroad
        > and we establish faithful kinship with good friendship and
        > therewith I wish to give you those men who I have conveyed
        > out to support and help (you) and I know not of those men
        > (who) will dare to venture to have to fight with you if
        > you have such followers as they are.”

        And when Styr was ready to leave, Vermund went to him and
        said: ‘Now I wish, brother, that we two should lay down the
        coldness that was between us before I went abroad from
        Iceland and we should take up faithful kinship with good
        friendship, and in addition I wish to give you the men that
        I have brought out to Iceland to assist and support you
        [‘for help/assistance and support to you’], and I do not
        expect those men that would dare to fight against you if you
        have such followers as they are.’

        See <vita ván> s.v. <vita> Z2. <Hafa traust til> is one
        piece, 'to dare, to venture', literally 'have confidence
        (to)'. In the modern language <leggja niður> is apparently
        'abolish'.

        > Styr svarar: "Vel vil eg því taka frændi að batni
        > frændsemi okkur en þá eina frétt hefi eg til þessa manna
        > er þú hefir út flutt að það mun heldur vera vandræðatak en
        > menn muni framkvæmd eða auðnu af þeim hljóta.

        > Styr answers: "I will receive that kinship that improves
        > our kinship and then I have some news about these men that
        > you brought out (to Iceland) that, that would rather be
        > troublesome taking than men will success or fate to
        > undergo from them.

        > Styr answers, “I will readily accept, kinsman, to bind our
        > kinship, but then I have only? news of these men who you
        > have conveyed out that it will rather be a troublesome
        > taking and men will be allotted success? or fate from
        > them.

        Styr answers: ‘I will readily accept that, kinsman, that our
        kinship improve, but I have heard only that intelligence
        concerning these men that you have brought out to Iceland
        that it will be a more difficult taking than men would get
        success or good fortune from them.

        I take <heldr ... en> to be 'more ... than'. <Því> 'that'
        refers to the improvement in their relationship: Styr is
        saying that he's entirely willing to improve their
        relationship, but he doesn’t want the berserks.

        > Nú vil eg aldrei að þeir komi í mín híbýli því að ærnar
        > eru mínar óvinsældir þó að eg hljóti eigi vandræði af
        > þeim."

        > Now, I never want that they come to my home because my
        > enemies are considerable although I did not get trouble
        > from them."

        > Now I never wish that they come to my household because
        > sufficient is my unpopularity even though I suffer no
        > difficulties from them.”

        Now I never want that they come into my household, for my
        unpopularity is sufficient even if I suffer no difficulty
        from them.’

        <Óvinsældir> is plural; according to the editor of my other
        edition, the plural was used because Styr was on bad terms
        with *many* people.

        > "Hvert ráð gefur þú þá til frændi," segir Vermundur, "að
        > eg komi þessu vandræði af mér?"

        > "What direction do you give (as) advice then to a
        > relative," says Vermundr, "that I get rid of this
        > trouble?"

        > “What advice do you give then, kinsman,” says Vermund, “
        > that I escape this difficulty?”

        ‘What advice do you then give thereto, kinsman,’ says
        Vermund, ‘that I get rid of this difficulty?’

        Brian
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.