Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [norse_course] Eyrbyggja Saga 25 part 3

Expand Messages
  • Brian M. Scott
    ... [The] jarl answers: ‘There you ask for that in which [it] seems to me would be no usefulness to you even if I should give [it] to you. ... I think that
    Message 1 of 2 , Mar 15, 2013
      > Jarl svarar: "Þar beiddist þú þess er mér sýnist að þér
      > muni engi nytsemd í verða þó að eg veiti þér.

      > The Earl answers: "There you requested that which to me
      > seems that to you nothing useful in worth although I
      > warned (subjunctive) you.

      > (The) earl answers, “You ask me this there where it seems
      > to me you will not happen (to have) use (of them) even
      > though I give (them to) you.

      [The] jarl answers: ‘There you ask for that in which [it]
      seems to me would be no usefulness to you even if I should
      give [it] to you.

      > Hygg eg að þeir verði þér stirðir og skapstórir þegar er
      > þér kaupist við.

      > I believe that they would become to you severe and
      > proud-minded when you bargained (successfully for them).

      > I think that they would be severe and hard-minded with you
      > as soon as you make a bargain.

      I think that they would become harsh to you and proud-minded
      as soon as you deal [‘bargain’] with one another.

      > Hygg eg það flestum bóndasonum ofurefli að stýra þeim eða
      > halda hræddum þó að þeir hafi mér hlýðnir verið í sinni
      > þjónustu."

      > I think that most masters' sons overwhelming strength to
      > steer them or hold fear althought they had been obedient
      > to me in their service."

      > I think it to most farmer’s sons overbearing to manage
      > them or remain frightened even though they have been
      > compliant with me in their service.”

      I think it beyond the strength of most farmers’ sons to
      control them or keep [them] afraid, even though they have
      been obedient to me in their service.’

      See <ofrefli> Z2 or the Glossary volume of _A New
      Introduction to Old Norse_.

      > Vermundur kvaðst mundu til hætta að taka við þeim ef jarl
      > vildi gefa þá í hans vald.

      > Vermundr said for himself (that he) would take to risk
      > with them if the Early would give them in his power.

      > Vermund said he would risk accepting them if (the) earl
      > would give them into his power.

      Vermund said that he would risk receiving [‘thereto to
      receive’] them if [the] jarl would give them into his power.

      > Jarl bað hann leita fyrst við berserkina ef þeir vildu
      > honum fylgja.

      > The earl asked him seek first with the berserkers if they
      > wanted to accompany him.

      > (The) earl bade him ask the berserkers first if they would
      > accompany him.

      [The] jarl told him to find out first whether they wanted to
      accompany him.

      > Hann gerði svo, leitaði ef þeir vildu fara með honum til
      > Íslands og veita honum fylgd og sporgöngu en hann hét í
      > mót að gera vel til þeirra um þá hluti er þeim þætti sig
      > varða og þeir kynnu honum til að segja.

      > He did so, sought ("asked") if they wanted to go with him
      > to Iceland and give him support and backing and promised
      > in exchange to do well for them concerning the matters
      > that they thought to bargain for and they made known to
      > him that.

      > He did so, asked if they would go with him to Iceland and
      > give him help and support and he promised in return to
      > treat them well regarding those things which to them
      > seemed important and they were able? to tell him.

      He did so: [he] found out whether they wanted to travel with
      him to Iceland and give him service and support, and he
      promised in return to do well by them in those matters that
      they thought to matter to them and [that] they would be able
      to inform him of.

      > Berserkirnir kváðust eigi hafa sett hug sinn eftir að fara
      > til Íslands.

      > The berserkers said for themselves to not have made up
      > their minds to go to Iceland.

      > The berserkers said they didn’t have it set in their minds
      > regarding going to Iceland.

      The berserks said that they had not set their mind[s] on
      travelling to Iceland.

      > Létust þeir og eigi vita von þar þeirra höfðingja er þeim
      > þætti sér hent að þjóna "en ef þú kostgæfir svo mjög
      > Vermundur að við skulum fara til Íslands með þér máttu svo
      > ætla að við munum því illa kunna ef þú veitir okkur eigi
      > slíkt er við beiðum ef þú hefir föng á."

      > They professed and not know (the) wont of their leader who
      > himself thought them fit to serve "and if you push on so
      > much Vermundr that we would go to Iceland with you could
      > so intend that we will know that poorly if you don't give
      > us such as we ask if you are able to do it. (Z. fang 7
      > (plural) - hafa f. á e-u, to be enabled to do a thing)

      > They also declared themselves not to know lacking? there
      > of those chieftains who seemed to them suitable to serve
      > “but if you push on with the thing so much, Vermund, that
      > we shall go to Iceland with you, you may thus expect that
      > we will not be pleased if you do not give us such as we
      > ask if you have the means to.”

      They also said that they they did not expect there those
      chieftains who would seem to them fit to serve ‘but if you
      strive so much, Vermund, for us to travel [‘that we should
      travel’] to Iceland with you, you can expect that we will be
      ill-pleased if you do not give us such as we ask for if you
      have [the] means thereto.’

      > Vermundur kvað það og eigi vera skyldu.
      > Vermundr said also that will not be.
      > Vermund said it also they should not be (deprived).

      Vermund said that that also should never happen [‘be’].

      > Eftir það fékk hann jáyrði af þeim að fara með sér til
      > Íslands ef það væri jarls vilji og samþykki.

      > After that he obtained consent from them to go with him to
      > Iceland if that: the Earl were willing and consenting.

      > After it he got agreement from them to go with him to
      > Iceland if it were (the) earls wish and assent.

      After that he got their consent to travel with him to
      Iceland if that were [the] jarl’s will and [with his]
      consent.

      > Nú segir Vermundur jarli hvar þá var komið.

      > Vermundr now tells the Earl where they had come (in terms
      > of their agreement).

      > Now Vermund tells (the) earl what it had come to.

      Now Vermund tells [the] jarl how [it] had gone [‘where [it]
      had then come’].

      > Jarl veitti þá úrskurð að berserkirnir skulu fara með
      > honum til Íslands "ef þér þykir það þín sæmd mest ger," en
      > bað hann svo hugsa að honum mundi fjandskapur í þykja ef
      > hann lýkur illa við þá svo sem þeir eru nú á hans vald
      > komnir.

      > The Earl gives them permission that the berserkers should
      > go with him to Iceland "if you think that most makes your
      > honor," and asked him so think that to him would hostility
      > in thinking if ends badly with them so as they were now
      > come under his authority.

      > (The) earl granted then (the) decision that the berserkers
      > should go with him to Iceland, “if it seems to you best
      > done (regarding) your honour.” but bade him to think that
      > for him would be enmity (with the king) to consider if he
      > dealt unfairly with them so as they are now come under his
      > power.

      [The] jarl then gave [the] decision that the berserks should
      travel with him to Iceland ‘if that seems to you to show you
      most honor,’ but told him to consider thus, that he [= the
      jarl] would think enmity therein if he [= Vermund] dealt
      unfairly with them, as they have now come into his power.

      > En Vermundur kvaðst eigi mundu þurfa til þess að taka.

      > But Vermundr said for himself (he) would not take to
      > needing that.

      > And Vermund said he would not need to resort to this?

      And Vermund said that he would not need to take to that
      [i.e., to deal unfairly with the berserks].

      > Eftir það fór Vermundur til Íslands með berserkina og varð
      > vel reiðfara og kom heim í Bjarnarhöfn til bús síns hið
      > sama sumar sem Eiríkur rauði fór til Grænlands, sem fyrr
      > er ritað.

      > After that Vermundr went to Iceland with the berserkers
      > and had a good voyage and came home to Bjarnarhofn (Bear
      > Harbor) to his farm the same summer as Erikr the Red went
      > to Greenland, as written previously.

      > After that Vermund sailed to Iceland with the berserkers
      > and had a good journey and came home to Bjarnarhofn to his
      > farm the same summer as Eric the red sailed to Greenland
      > as was previously written.

      After that Vermund travelled to Iceland with the berserks
      and had a good voyage and came home to Bjarnarhöfn to his
      farmstead [the] same summer that Eirík rauði travelled to
      Greenland, as was previously written.

      Brian
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.