Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [norse_course] Laxdaela Saga 59 end + 60 part 1 - Rob's Translation

Expand Messages
  • Brian M. Scott
    ... Most literally it s each of them bade [the] other , I think. ... Such unanimity! :-) ... I think that the + inf. construction requires the ,
    Message 1 of 2 , Feb 5, 2013
    • 0 Attachment
      > Eftir þetta skilja þau Guðrún talið og bað hvort þeirra
      > annað vel fara.

      > After this they, Gudrun (and Snorri), stopped talking
      > (broke off their talk) and bid each other fare well.

      > After this they, Gudrun (and Snorri) break off speaking
      > and each bade the other farewell.

      > After this they, Guðrún (and Snorri) break-off (the)
      > conversation and bade each other of them to fare well.

      Most literally it's 'each of them bade [the] other', I
      think.

      > Þau voru blóðug mjög.
      > They were very bloody.
      > They were very bloody.
      > They were very bloody.

      Such unanimity! :-)

      > Þeim bræðrum brá mjög við þetta er Guðrún mælti en svöruðu
      > þó á þá leið að þeir hafa verið ungir til hefnda að leita
      > og forystulausir, kváðust hvorki kunna ráð gera fyrir sér
      > né öðrum "og muna mættum við hvað við höfum látið."

      > The brothers got much from this which Gudrun said and yet
      > answered to the way that they have been young and
      > unprotected to seek revenge, said for themselves neither
      > knows to suppose himself nor others "and we will not be
      > able to withstand what we have left." (Z. gøra 13 -- gøra
      > ráð fyrir e-u, to suppose)

      > Those brothers were very upset at this which Gudrun spoke,
      > and yet answered in that way that they had been young to
      > seek vengeance and unprotected, said neither knew (how) to
      > make a plan for themselves or others, “and we are able to
      > remember what we have lost.”

      > (It) startled (see bregða, impersonal) those brothers
      > greatly with this which Guðrún spoke but (they) answered
      > nevertheless in that way that they have been (too) young
      > to seek for vengeance and unprotected,
      > declared-of-themselves neither to be able to (kunna + inf)
      > make plans for themselves nor for others “and we
      > would-be-able to remember what we have lost.”

      I think that the <kunna> + inf. construction requires the
      <at>, so this is simply 'said that they did not know [how]
      to make plans ...'.

      > Eftir þetta gengu þeir í brott.
      > After this they went away.
      > After that they went away.
      > After that they walked away.

      I'm with Rob: 'this'.

      Brian
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.