Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Laxdaela Saga 59 end + 60 part 1 - Rob's Translation

Expand Messages
  • rob13567
    Guðrún mælti: Sjá mun hann þenna krók. Gudrun said: He will see this curve. Snorri svarar: Sjá mun hann víst eigi því að Þorgils er meir
    Message 1 of 2 , Feb 4, 2013
      Guðrún mælti: "Sjá mun hann þenna krók."
      Gudrun said: "He will see this curve."

      Snorri svarar: "Sjá mun hann víst eigi því að Þorgils er meir reyndur að ákafa en vitsmunum.
      Snorri answers: "He will certainly not see because Thorgil's is more experienced at eagerness than (common)sense.

      Ger þenna máldaga við fárra manna vitni.
      This agreement prevents few men's witness.

      Lát hjá vera Halldór fóstbróður hans en eigi Örnólf því að hann er vitrari og kenn mér ef eigi dugir."
      Allow his foster-brother Halldor to be near but not Ornolf because he is wiser and knows me if doesn't suffice." (?)

      Eftir þetta skilja þau Guðrún talið og bað hvort þeirra annað vel fara.
      After this they, Gudrun (and Snorri), stopped talking (broke off their talk) and bid each other fare well.

      Reið Snorri heim en Guðrún í Þykkvaskóg.
      Snorri rode home, but Gudrun to Thick-wood.

      Um myrgininn eftir ríður Guðrún úr Þykkvaskógi og synir hennar með henni.
      During the next morning, Gudrun rides from Thick-wood and her sons with her.

      Og er þau ríða út eftir Skógarströnd sjá þau að menn ríða eftir þeim.
      And when they ride out beyond Forest's-beach, they saw that men ride after them.

      Þeir ríða hvatan og koma skjótt eftir og var þar Þorgils Hölluson.
      They ride at a quick pace and soon came following and it was Thorgils Holluson there.

      Fagna þar hvorir öðrum vel og sæmilega, ríða nú öll saman um daginn út til Helgafells.
      They welcomed each other well and honorably, they now all ride together during the day out to Helgafell.

      60. kafli
      Enn af Guðrúnu
      Fám nóttum síðar en Guðrún hafði heim komið heimti hún sonu sína til máls við sig í laukagarð sinn.
      A few nights later when Gudrun had come home, her son sought to speak with her in her leek garden.

      En er þeir koma þar sjá þeir að þar voru breidd niður línklæði, skyrta og línbrækur.
      When they come there they saw that there were down (there) broad linen raiments, a shirt and linen britches.

      Þau voru blóðug mjög.
      They were very bloody.

      Þá mælti Guðrún: "Þessi sömu klæði er þið sjáið hér frýja ykkur föðurhefnda.
      Then Gudrun said: "This same clothing which you see here challenges you to avenge your father. (Z. frýja 1 - þessi klæði frýja ykkr föður-hefnda, those clothes challenge you to revenge your father)

      Nú mun eg ekki hafa hér um mörg orð því að ekki er von að þið skipist af framhvöt orða ef þið íhugið ekki við slíkar bendingar og áminningar."
      Now I will not have here concerning many words because it is not a hope that you part from encouraging (this is a noun in OI) words if you don't consider according to such signs and warnings.

      Þeim bræðrum brá mjög við þetta er Guðrún mælti en svöruðu þó á þá leið að þeir hafa verið ungir til hefnda að leita og forystulausir, kváðust hvorki kunna ráð gera fyrir sér né öðrum "og muna mættum við hvað við höfum látið."
      The brothers got much from this which Gudrun said and yet answered to the way that they have been young and unprotected to seek revenge, said for themselves neither knows to suppose himself nor others "and we will not be able to withstand what we have left." (Z. gøra 13 -- gøra ráð fyrir e-u, to suppose)

      Guðrún kvaðst ætla að þeir mundu meir hugsa um hestavíg eða leika.
      Gudrun said for herself to intend that they would more think concerning a horse fight or game.

      Eftir þetta gengu þeir í brott.
      After this they went away.

      Um nóttina eftir máttu þeir bræður eigi sofa.
      During the next night the brothers were not able to sleep.

      Þorgils varð þess var og spurði hvað þeim væri.
      Thorgil happened that was and asked what they would be.

      Þeir segja honum allt tal þeirra mæðgina og það með að þeir mega eigi bera lengur harm sinn og frýju móður sinnar.
      They tell him all their, mother and son's, talk and with that that they cannot bear bear (any) longer their grief and their mother's taunts.


      "Viljum vér til hefnda leita," sagði Bolli, "og höfum við bræður nú þann þroska að menn munu mjög á leita við okkur ef við hefjum eigi handa."

      We wish to seek revenge," Bolli said, "and we have your brother now, that full grown man will look with us if we don't have (in) hand (?)."
    • Brian M. Scott
      ... Most literally it s each of them bade [the] other , I think. ... Such unanimity! :-) ... I think that the + inf. construction requires the ,
      Message 2 of 2 , Feb 5, 2013
        > Eftir þetta skilja þau Guðrún talið og bað hvort þeirra
        > annað vel fara.

        > After this they, Gudrun (and Snorri), stopped talking
        > (broke off their talk) and bid each other fare well.

        > After this they, Gudrun (and Snorri) break off speaking
        > and each bade the other farewell.

        > After this they, Guðrún (and Snorri) break-off (the)
        > conversation and bade each other of them to fare well.

        Most literally it's 'each of them bade [the] other', I
        think.

        > Þau voru blóðug mjög.
        > They were very bloody.
        > They were very bloody.
        > They were very bloody.

        Such unanimity! :-)

        > Þeim bræðrum brá mjög við þetta er Guðrún mælti en svöruðu
        > þó á þá leið að þeir hafa verið ungir til hefnda að leita
        > og forystulausir, kváðust hvorki kunna ráð gera fyrir sér
        > né öðrum "og muna mættum við hvað við höfum látið."

        > The brothers got much from this which Gudrun said and yet
        > answered to the way that they have been young and
        > unprotected to seek revenge, said for themselves neither
        > knows to suppose himself nor others "and we will not be
        > able to withstand what we have left." (Z. gøra 13 -- gøra
        > ráð fyrir e-u, to suppose)

        > Those brothers were very upset at this which Gudrun spoke,
        > and yet answered in that way that they had been young to
        > seek vengeance and unprotected, said neither knew (how) to
        > make a plan for themselves or others, “and we are able to
        > remember what we have lost.”

        > (It) startled (see bregða, impersonal) those brothers
        > greatly with this which Guðrún spoke but (they) answered
        > nevertheless in that way that they have been (too) young
        > to seek for vengeance and unprotected,
        > declared-of-themselves neither to be able to (kunna + inf)
        > make plans for themselves nor for others “and we
        > would-be-able to remember what we have lost.”

        I think that the <kunna> + inf. construction requires the
        <at>, so this is simply 'said that they did not know [how]
        to make plans ...'.

        > Eftir þetta gengu þeir í brott.
        > After this they went away.
        > After that they went away.
        > After that they walked away.

        I'm with Rob: 'this'.

        Brian
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.