Re: [norse_course] Eyrbyggja Saga 20 end + 21 part 1 -- Rob's Translation
> Stóð hún þá upp af pallinum og tók hægindin undan sér.Then she stood up from the dais and took the cushion from
> She then stood up from the dais and took away the pillow
> (or "took the pillow from under herself"?)
> She stood up then from the dais and brought the pillow
> from under her.
> Var þar hlemmur undir og holur innan pallurinn.There was a trapdoor under (it) and a hollow within the
> There was there a trapdoor underneath and hollow within
> the dais. (Z. holr - holr innan, hollow within)
> There was a trap door beneath and the dais hollow on the
> Lét hún Odd þar í koma og bjó um sem áður og settist áShe had Odd get into it and arranged (all) as before, and
> ofan og kvað sér vera heldur kynligt.
> She had Oddr enter in there and make his bed as previously
> and sat herself down and said herself to be rather
> wonderful. (Z. koma 4 - koma í e-t, to come into, enter)
> (Z. búa 9 - b. um e-n, to make one's bed)
> She had Odd go in there and prepared as before and set
> herself down on (it) and said she felt? rather strange.
sat down and said that she felt rather strange.
I suspect that that last bit means that she had a bad
feeling about the coming events.
> En er þeir koma í stofu þá varð eigi að kveðjum með þeim.And when they came into the parlor, there were no greetings
> When they came in the living room, there didn't come to
> pass greetings with them (they got the silent treatment).
> And when they come into the sitting room then no greetings
> were between them.
> Geirríður varp af sér skikkjunni og gekk að Kötlu og tókGeirríð threw off her ['the'] cloak and went at Katla and
> selbelg er hún hafði haft með sér og færði hann á höfuð
> Geirridur threw off from her the cloak and went to Katla
> and took a seal-skin which she had had with her and put it
> on Katla's head.
> Gerrid threw off the cloak from herself and walked toward
> Katla and took a sealskin which she had had with her and
> put in on Katla’s head.
took a seal-skin that she had had with her and put it on
> Síðan bundu förunautar þeirra að fyrir neðan.Then their companions bound [it] below.
> Then the companions bound them below. (??)
> Then the comrades bound (it?) below.
I don't know why it's the genitive <þeirra> 'their'; there's
no obvious antecedent.
> Þá bað Geirríður brjóta upp pallinn.Then Geirríð commanded (them) to break up the dais.
> Geirridur then asked to break up the dais.
> Then Gerrid bade (them) break up the dais.
> Var Oddur þar fundinn og síðan bundinn.Odd was found there and then bound.
> Oddr was found there and then tied up.
> Odd was found there and then tied up.
> Eftir það voru þau færð inn til Búlandshöfða og var OddurAfter that they were brought inland to Búlandshöfði, and Odd
> þar hengdur.
> After that they had gone in to Bulandshofda and Oddr was
> hung up there.
> After that they were brought in to Buland’s Headland and
> Odd was hanged there.
was hanged there.
> Og er hann spornar gálgann mælti Arnkell til hans: "IlltAnd when he steps on the gallows, Arnkel said to him: ‘Evil
> hlýtur þú af þinni móður.
> And when he treads the gallows, Arnkell spoke to him: "You
> get poorly from your mother.
> And when he stands on the gallows Arnkell spoke to him,
> “You get evil from your mother.
do you receive from your mother.
I.e., you've her to thank for your ill fate.
> Kann og vera að þú eigir illa móður."It may also be that you have an evil mother.’
> It can also be that you have a poor mother."
> ‘(It) can also be that you have a bad mother.”
> Katla mælti: "Vera má víst að hann eigi eigi góða móður enKatla said: ‘It may be certain that he does not have a good
> eigi hlýtur hann af því illt af mér að eg vildi það.
> Katla said: "It can be sure that he doesn't have a good
> mother, and he doesn't get from that evil from me what I
> wanted that.
> Katla spoke, “(It) may be certain that he does not have a
> good mother, but he does not get evil from me because I
> intended it.
mother, but he does not get evil from me because I wanted
I.e., it was not my wish to do him ill.
> En það væri vilji minn að þér hlytuð allir illt af mér.But that would be my desire, that you all receive ill from
> And that would be my intention that you got all evil from
> But it would be my wish that you all get evil from me.
> Vænti eg og að það mun svo vera.I also expect that it will be so.
> I also expected that that will be so.
> I expect also that it will be so.
> Skal nú og eigi leyna yður því að eg hefi valdið meini[I] will also not conceal from you that I have caused harm
> Gunnlaugs Þorbjarnarsonar er þessi vandræði hafa öll af
> (I) shall now also not conceal from you that, that I have
> caused Gunnlaug Thorbjaranson's harm which this difficulty
> has all resulted from.
> (I?) shall now also not hide it from you that I have
> caused harm to Gunnlaug’s Thorbjorn’s sons to whom? have
> all these difficulties been allotted.
to Gunnlaug Þorbjarnarson, from which all this trouble has
> En þú Arnkell," segir hún, "mátt eigi af þinni móður illtBut you, Arnkel,’ she says, ‘cannot get evil from your
> hljóta er þú átt enga á lífi en um það vildi eg að mín
> ákvæði stæðust að þú hlytir því verra af föður þínum en
> Oddur hefir af mér hlotið sem þú hefir meira í hættu en
> And you, Arnkell," she says, "cannot get evil from your
> mother when you have nothing to life than concerning that
> I wanted that my decision be valid that you get that worse
> from your father than Oddr has gotten from me as you have
> more in danger than he.
> And you Arnkell,” says she, “may not get evil from your
> mother when you have none alive, but regarding it I would
> wish that my verdict proceed that you get it worse from
> your father than Odd has got from me since you have more
> at risk than he.
mother, of which you have none living; but concerning that I
wish that my spell hold good, that you get so much worse of
your father than Odd has got of me, as you are in greater
peril than he.
For <ákvæði> 'spell, charm' see CV.
> Vænti eg og að það sé mælt áður lýkur að þú eigir illanI also expect that it will be said, before (it) ends, that
> I also expect that, that be spoken previously finishes
> that you have a bad father."
> I expect also that it be said before it ends that you have
> a bad father.”
you have an evil father.’
> Eftir það börðu þeir Kötlu grjóti í hel þar undirAfter that they stoned Katla to death there below the
> After that they stoned Katla to death there below the
> cape. (Z. hel 3 - berja e-n grjóti í hel, to stone one to
> After that they stoned Katla to death there under the
> Síðan fóru þeir í Mávahlíð og voru þar um nóttina en riðuAfterwards they went to Mávahlíð and were there overnight,
> heim eftir um daginn.
> Then they travelled to Mavahlid and stayed there during
> the night, then rode home after that during the day.
> Then they went to Mavahlid and stayed there during the
> night and rode home afterwards during the day.
and rode home the next day.
<Eptir um daginn> 'the next day'.
> Spurðust nú þessi tíðindi öll jafnsaman og var engumThese tidings now got abroad all together, and no one found
> harmsaga í.
> This news was now learned all together and (there) were no
> tidings in (it).
> Now these tidings were learned of all together and were no
> tidings of grief.
Literally 'and to none was tidings of grief in [it]'.
> Líður nú svo veturinn.Thus passes the winter now.
> The winter thus passes.
> Thus passes the winter now.
> Eftir um vorið var það einn dag að Arnkell kallar á talOne day next spring Arnkel summons Þórarin, his kinsman,
> við sig Þórarin frænda sinn, Vermund og Álfgeir og spurði
> hver liðveisla þeim þætti vinveittust við sig, hvort þeir
> færu til þings "og kostum að því allra vina vorra," segir
> Later, during the spring, it was one day that Arnkell
> calls to speak with his relatives Thorarin, Vermund and
> Alfgeir and asked if support to them was thought agreeable
> with him, if they went to the assembly "and benefits to
> that, all our friends," he says.
> During the following spring it was one day that Arnkell
> calls to speak with him Thorarinn, his kinsman, Vermund
> and Alfgeir and asked what seemed to them friendly help
> with him, whether they should go to the Thing “and (we)
> choose for it all our kinsmen,” says he.
Vermund, and Álfgeir to a conversation with him and asked
which support seemed to them most agreeable, whether they
should go to the þing – ‘and thereby risk all our friends,’
The last bit is actually one of the citations in CV s.v.
<kosta>; I think that 'put all our friends at risk' is
probably a better translation. <Vinveittust> is the nom.
sing. fem. (matching <liðveizla>) strong declension of the
superlative <vinveittastr> 'most agreeable, most friendly'.
> "Kann vera að þá sé annaðhvort að menn sættist og mun yður‘It may be that then is one of two (outcomes), that folks
> það verða féskylt að bæta þá menn alla er þar létust eða
> fyrir sárum urðu.
> (It) can be that then would be either that people come to
> terms and that will oblige you to compensate all the
> people who died there or met with wounds.
> “(I?) know (it) to be that they be one or the other that
> people settle with each other and will be to you to offer
> many expenses to defray all those men when they die or get
> wounded for it.
come to terms, and you will have many expenses to defray to
recompense all those men who died there or met with wounds.