Re: [norse_course] Eyrbyggja Saga 21 end + 22 part 2 -- Rob's Translation
- One of these days I may actually get caught up!
> Það kann og vera ef á þingreiðina er hætt að vandræðinIt may also happen, if the þing-riding [riding to the þing]
> aukist ef málin eru með ofurkappi varin.
> It can also be to the riding to parliament is a custom
> that the difficulties get added if the case was enclosed
> with excessive zeal.
> I know it also to be if the ride to the Thing is risked,
> difficulties increase if our case is (pursued?) with
is ventured, that the difficulties would increase if the
cases were defended with excessive zeal.
<Verja> 'to defend' has both the original weak past
participle, <var(i)ðr>, and a strong one, <varinn>; CV does
mention the latter.
> Hinn er annar kostur," segir hann, "að leggja á allan hugThat is another choice,’ he says, ‘to take all pains that
> að þér komist utan með lausafé yðvart en þá leikist um
> lönd sem auðið er, þau sem eigi verða seld."
> The other alternative is," he says, "to take all pains
> that you go abroad with your wealth and then to be
> performed concerning land as is fallen to our lot, they as
> does not become delivered." (Z. leggja 14 - l. stund,
> kapp, hug á e-t, to take pains about, great interest in, a
> The other choice is,” says he, “to place great emphasis
> that you go abroad with your liquid assets and then
> regarding the lands play as fell to (your) lot, those
> which are not sold.”
you escape abroad with your moveable property, and then is
done with the lands as fate allots, those that are not
> Þeirrar liðveislu var Álfgeir fúsastur.Álfgeir was most eager for that support.
> Their support, Alfgeir, was willing. (Or is "willing" the
> Alfgeir was most eager for their help.
<Þeirrar> is the gen. sing. fem. of the demonstrative
pronoun <sá, sú, þat>, here modifying the gen. sing. fem.
> Þórarinn kvaðst og eigi sjá efni sín til að bæta sakir þærÞórarin also said that he did not see his means (serving,
> allar með fé er gerst höfðu í þessum málum.
> Thorarinn said for himself also not to see his reason to
> improve things they all with money who had done in this
> Thorarinn said also not to (have?) that means of
> compensation with money for the sake of all those who had
> been in this case.
sufficient) to recompense all those charges that had arisen
in these cases.
> Vermundur kvaðst eigi mundu skilja við Þórarin, hvort erVermund said that he would not part from Þórarin, whether he
> hann vildi að hann færi utan með honum eða veita honum
> vígsgengi hér á landi.
> Vermundr said for himself (that he) would not part with
> Thorarin, if (it) is (that) he wanted that he would go
> abroad with him or support him in battle here in Iceland.
> Vermund said he would not part with Thorarinn, whether he
> wanted that he go abroad with him or help him backing him
> in battle here in country.
wanted that he [= Vermund] go abroad with him [= Þórarin] or
back him in battle here in (this) country.
> En Þórarinn kaus að Arnkell veitti þeim til utanferðar.And Þórarin chose that Arnkel assist them in going abroad.
> And Thorarinn chose that Anrkell permitted them to travels
> But Thorarinn chose that Arnkell help him with the journey
> Síðan var maður sendur út á Eyri til Bjarnar stýrimanns aðThereafter a man was sent out to Eyrr to Björn [the]
> hann skyldi allan hug á leggja að búa skip þeirra sem
> fyrst mátti hann.
> Then a man was sent out to in Eyri to captain Bjarnar that
> he should take pains about preparing themselves as he
> first could.
> Then a man was sent out to Eyr to Captain Bjorn that he
> should take great interest to set about readying their
> ship as quickly as he might.
captain, (to tell him) that he should put all his mind to
preparing their ship as soon as he could.
> Nú skal segja frá Snorra goða að hann tók við eftirmáli umNow it shall be told of Snorri goði, that he took up the
> víg Þorbjarnar mágs síns.
> Now it shall be told concerning chieftan Snorri that he
> received and action on behalf of a person slain concerning
> his inlaw Thorgjarn's killing.
> Now shall be told of Chieftain Snorri that he took up the
> action on behalf of a person slain regarding the slaying
> of Thorbjorn, his in-law.
case concerning the slaying of Þorbjörn, his brother-in-law.
> Hann lét og Þuríði systur sína fara heim til HelgafellsHe also had Þuríð, his sister, travel home to Helgafell, for
> því að sá orðrómur lék á að Björn, sonur Ásbrands frá
> Kambi, vendi þangað komur sínar til glapa við hana.
> He also caused his sister Thurid to go home to Helgafell
> because the public opinion rumored that Bjorn, a son of
> Asbrand from Kambi,
> He also had Thurid, his sister, go home to Helgafells
> because that public opinion rumoured that Bjorn, Asbrand’s
> son from Kambi, ?? his coming thither to seduce her.
it was rumored that Björn, son of Ásbrand from Kambi, turned
his comings thither for seductions of her.
> Snorri þóttist og sjá allt ráð þeirra Arnkels, þegar hannSnorri also thought that he understood the whole plan of
> spurði skipbúnaðinn, að þeir mundu eigi ætla fébótum uppi
> að halda eftir vígin við það að engar voru sættir boðnar
> af þeirra hendi.
> Snorri thought and saw all their, the Arnkels, advice; at
> once he asked about the ship's fittings, that they would
> not intend to support an offer of money after the slaying
> with that to no one were settlements offered from their
> Snorri thought also all that plan of theirs, Arnkell’s, as
> soon as he learned of the ship preparation, that they
> would not intend to uphold compensation for the slaying at
> that that none were ready and willing for compensation
> from their hands.
Arnkel and his fellows as soon as he heard of the
ship-readying: that they must not intend to support
compensation for the slayings, [and] moreover that no
settlements were offered on their part.
In the modern language <halda uppi> seems to be 'to
support', which fits reasonably well here. <Vígin> is
plural. <Engar> is fem. nom./acc. plur.; here it modifies
the fem. nom. plur. <sættir>, as does the participle
> En þó var kyrrt allt framan til stefnudaga.But nevertheless all was quiet from then until the summoning
> Yet it was all quiet until the day of summons. (Z. framan
> 2 - franan til (= fram til), up to, until)
> But still all was calm thence forward until the summoning
> En er sá tími kom safnar Snorri mönnum og reið inn íAnd when that time came, Snorri gathers men and rode in to
> Álftafjörð með átta tigu manna því að það voru þá lög að
> stefna heiman vígsök svo að vegendur heyrðu eða að heimili
> þeirra og kveðja eigi búa til fyrr en á þingi.
> When that time came, Snorri gathered men and rode in to
> Alftafiord with 79 men because that was then a law to
> bring a case from home a suit of manslaughter so that a
> killer heard or at their home, and said not to prepare
> previously than to the assembly.
> And when that time came Snorri summons men and rode in to
> Alftafjord with 80 men because it was then law to summon
> from home for a case of slaying so that (the) slayer heard
> or at their home and not to summon neighbors for (the
> case) earlier than at the Thing.
Álptafjörð with 80 men, because it was then [the] law to
summon the accused to court in case of manslaughter in the
district where the crime was committed, so that [the]
killers heard, or at their home, and not to summon [the]
neighbors [for jury duty] earlier than at [the] þing.
<Stefna vígsök> 'to bring a case of manslaughter to court,
summon the accused to court in a case of manslaughter';
<heiman> 'from home', where 'home' is the district where the
crime was committed. <Vegendr> is the plural of <vegandi>;
you can also tell from the plural form of the verb <heyrðu>.
Rob: <búa> is acc. plur. of <búi>.
> En er ferð þeirra Snorra var sén af Bólstað þá ræddu mennAnd when the journey of Snorri and his men was seen from
> um hvort þegar skyldi sæta áverkum við þá því að fjölmennt
> var fyrir.
> And when their, Snorri's (and the others'), journey was
> seen from Bolstad, then people talked about whether at
> once (they) should expose (themselves) to bodily injury
> with them because of the crowd that was in front (of
> And when their journey, Snorri’s (and his men), was seen
> from Bolstad, then people talked about whether the
> misdeeds should be compensated at once at that because the
> great crowd was before (them).
Bólstað, folks talked about whether [they] should cause
wounds to them [= Snorri & Co.], since so many men were at
I make it <sæta> Z3 and <fyrir> Z.III(3).
> Arnkell segir að eigi skal það vera "og skal þola SnorraArnkell says that it shall not be [i.e., they won't attack
> lög," segir hann og kvað hann það eitt að gera svo búið er
> nauðsyn rak til.
> Arnkell says that it shall not be that "and Snorri shall
> have the benefit of the law," he says and he said that
> alone to do so fitted out is necessity drove to. (Z. þola
> 2 - þola eigi lög, not to bear the law; eigi skal þat, ok
> skal þ. Snorra lög, S. shall have the benefit of the law)
> Arnkell says that it shall not be “and law shall benefit
> Snorri (Z),” says he and he said it only that to do as
> matters stood when necessity drove (them) to.
Snorri & Co.] 'and [the] law shall benefit Snorri,' he says,
and he said in these circumstances to do only that which
necessity drove [them] to [do].
> Og er Snorri kom á Bólstað voru þar engi áköst með mönnum.And when Snorri came to Bólstað, there were no taunts
> And when Snorri came to Bolstad there was no ( áköst?)
> with men.
> And when Snorri came to Bolstad, there were no taunts
> between men.
Rob: <áköst> is the plural of <ákast>; when you can't find
something with <ö>, remember that it might be the back
mutation of <a> and look for that instead. (I like this:
taunts are 'throwings upon'!)
> Síðan stefndi Snorri Þórarni til Þórsnessþings og þeimThen Snorri summoned Þórarin to the Þórsness þing, and all
> öllum er að vígum höfðu verið.
> Then Snorri called Thorarin and all them to the
> Thorness-assembly who had been at the fight.
> Afterwards Snorri summoned Thorarinn to the Thorsness
> Thing and all those who had been in (on) the slaying.
those who had been at the killings.
> Arnkell hlýddi vel stefnunni.Arnkell listened carefully to the summons.
> Arnkell obeyed well the summjons.
> Arnkell listened well to the summons.
I am perhaps taking a small liberty with 'carefully' for
<vel>, but that's how I interpret it. I definitely prefer
'listen' to 'obey' here: the latter seems premature at this
point in the tale.
> Eftir það riðu þeir Snorri í brott og upp til Úlfarsfells.After that Snorri and his men rode away and up to
> After that they, Snorri (and crew), rode away and up to
> After it they, Snorri (and co) rode away up to Ulfar’s