Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Laxdaela Saga 59 part 3 / Alan's Translation

Expand Messages
  • Alan Thompson
    Here’s my translation Alan Guðrún mælti: Vera kann að vér fáum ekki jafnmæli af þeim Laxdælunum en Guðrún spoke: “(It) may be that we get not
    Message 1 of 3 , Jan 28, 2013

      Here’s my translation

       

      Alan

       

      Guðrún mælti: "Vera kann að vér fáum ekki jafnmæli af þeim Laxdælunum en
      Guðrún spoke: “(It) may be that we get not equality from (even with) them, the Laxdale-folk but

      gjalda skal nú einnhver í hverjum dal sem hann býr. Skal og nú þar að snúa
      some-one shall now pay (suffer) in which-ever (see hverr sem, under hverr, z4) dale he lives. (One) shall also now turn to there

      er Þorsteinn svarti er því að engi hefir sér verra hlut af deilt þessum málum en hann."
      where Þorsteinn (the) Black is because no-one has played (lit: dealt off for himself) a worse part in these matters than he.

      Snorri mælti: "Slíkt er Þorsteinn í sökum við yður sem þeir menn er í tilför voru vígs Bolla
      Snorri spoke: “Similar is Þorsteinn in offence against you (sök, Z1) as those men who were in the attack of Bolli’s slaying

      og unnu ekki á honum. En þú lætur þá menn sitja hjá kyrra er
      and did not cause him bodily injury (lit: worked not on him, see vinna, Z12). But you allow those men to sit by more-quietly to whom

      mér þykir sem í meira lagi sé hefnd í en hafi þó borið banorð af Bolla er
      (it) seem to me as to a greater degree vengeance (noun) should-happen (vera í) but have nevertheless performed-the-slaying of Bolli (lit:  carried tidings of Bolli´s death) like

      Helgi er Harðbeinsson."
      Helgi is, son of  Harðbeinn.”

      Guðrún mælti: "Satt er það en eigi má eg vita að þessir menn sitji um kyrrt
      Guðrún spoke: “That is true but I am not permitted(mega, z4) (ie I cannot permit myself) to know that these men should-remain quiet (lit: sit about quietly)

      allir er eg hefi áður þenna fjandskap miklað á hendur."
      all whom I have already (heretofore) made-great (increased) this enmity against.”

      Snorri svarar: "Eg sé þar gott ráð til. Þeir Lambi og Þorsteinn skulu vera í
      Snorri answers: “I see a good plan there. They, Lambi and Þorsteinn shall be in

      ferð með sonum þínum og er þeim Lamba það maklegt friðkaup. En ef þeir vilja
      (the) expedition with your sons (plural) and that is for them, Lambi (and and Þorsteinn) a deserving purchase-of-peace. But if they want

      eigi það þá mun eg ekki mæla þá undan eigi skapið þér þeim slíkt víti sem
      not that then I will not beg them out of (it) (ie argue clemency on their behalf) (so) that you (plural) do not shape (imposed) such punishment for them as

      yður líkar."
      pleases you.”

      Guðrún mælti: "Hvernig skal að fara að koma þessum mönnum til ferðar er þú hefir upp nefnt?"
      Guðrún spoke: “How shall (one) go at (about) (it) to bring (koma + dative) these men into (the) expedition who you have named (up)?”


      Snorri mælti: "Það verða þeir að annast er fyrir skulu vera ferðinni."
      Snorri spoke: “They must (verða + infinitive) take-care-of that who shall be in-front of (ie lead) the-expedition.”

      Guðrún mælti: "Þar munum vér hafa þína forsjá á því hver ferðinni skal stjórna og fyrir vera."
      Guðrún spoke: “We will have there your foresight on that who shall take-command of the-journey and be in-front.”


      Þá brosti Snorri og mælti: "Hér hefir þú kyrið mann til."
      Then Snorri smiled and spoke: “You have here chosen (pp of kjósa) a man (person) for (it).”

      Guðrún mælti: "Þetta muntu tala til Þorgils."
      Guðrún spoke: “You will be-talking about Þorgils.”

      Snorri segir svo vera.
      Snorri says (it) to be so.

      Guðrún mælti: "Rætt hefi eg þetta áður við Þorgils og er sem því sé lokið
      Guðrún spoke: “I have discussed this already with Þorgils and (it) is like that should-be closed (cf lúka, z4) (ie there´s nothing more to be said)

      því að hann gerði þann einn kost á er eg vildi ekki á líta. En ekki fór
      because he made that one stipulation which I wanted not to consider (lit: look on). But

      Þorgils undan að hefna Bolla ef hann næði ráðahag við mig. En þess er borin von
      Þorgils did not decline (refuse, lit: go away from) to avenge Bolli if he should-obtain (ná) marriage with me. But (the) expectation is carried from this (ie there is no hope of this, see bera, Z5)

      og mun eg því ekki biðja hann til þessarar ferðar."
      and I will for that (reason) not ask him to this expedition.”

      Snorri mælti: "Hér mun eg gefa ráð til fyrir því að eg fyrirman Þorgísli ekki þessar ferðar.
      Snorri spoke: “Here I will give counsel towards (it) for that (reason) that (ie because) I do not grudge (fyrirmuna) Þorgils this expedition.

      Honum skal að vísu heita ráðahag og gera það þó með
      (One) shall certainly promise marriage to him and (but) make that nevertheless with

      undirmálum þeim að þú sért engum manni samlendum gift öðrum en Þorgísli og
      those secret-stipulations that you would-be to no other man living-in-the-same-country (ie here in Iceland) given (in marriage) than Þorgils and

      það skal enda því að Þorkell Eyjólfsson er nú eigi hér á landi en eg hefi
      that shall fulfil (it) (ie get around the problem) because Þorkell Eyjólfr’s-son is now not here in (the) country but (and) I have

      honum ætlað þenna ráðahag."
      intended this marriage for him.”



    • Edgar Widlund
      After hurricane I lost most of my stuff including my compter. Can anyone send me addresses for Cleasby s Old Norse dictionary, All Chars and current sagas
      Message 2 of 3 , Jan 30, 2013
        After hurricane I lost most of my stuff including my compter.
        Can anyone send me addresses for Cleasby's Old Norse dictionary,
        All Chars and current sagas being worked on.
         
        Would appreciate any help.
         
                                                       Edgar
      • Brian M. Scott
        At 8:38:44 PM on Wednesday, January 30, 2013, Edgar Widlund ... Sean Crist s version, with .tiff, .png, and .html files:
        Message 3 of 3 , Feb 1, 2013
          At 8:38:44 PM on Wednesday, January 30, 2013, Edgar Widlund
          wrote:

          > After hurricane I lost most of my stuff including my compter.
          > Can anyone send me addresses for Cleasby's Old Norse dictionary,

          Sean Crist's version, with .tiff, .png, and .html files:

          <http://lexicon.ff.cuni.cz/texts/oi_cleasbyvigfusson_about.html>

          The version at Norrœn Dyrð, a nice HTML version:

          <http://norse.ulver.com/dct/cleasby/index.html>

          Archive.org has the whole thing in PDF, black and white PDF,
          EPUB, Kindle, Daisy, and DjVu formats at

          <http://archive.org/details/icelandicenglish00cleauoft>.

          All three sites also have Zoëga:

          <http://lexicon.ff.cuni.cz/texts/oi_zoega_about.html>
          <http://norse.ulver.com/dct/zoega/index.html>
          <http://archive.org/details/concisedictionar001857>

          Brian
        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.