Laxdaela Saga 59 part 2 -- Rob's Translation
- Hamar stendur fyrir norðan ána er Höfði heitir.
A crag stands further north of the river which is named Hofdi.
Það er í Lækjarskógslandi.
That is in Stream's-forest-land.
Í þeim stað hafði Guðrún á kveðið að þau Snorri skyldu finnast.
In that place, Gudrun had stated that they, Snorri (and she), should meet.
Þau komu þar mjög jafnsnemma.
They arrived there at the very same moment.
Fylgdi og einn maður Guðrúnu.
One man also accompanied Gudrun.
Var það Bolli Bollason.
That (man) was Bolli Bollason.
Hann var þá tólf vetra gamall en fullkominn var hann að afli og hyggju svo að þeir voru margir er eigi biðu meira þroska þó að alrosknir væru.
He was then 12 years old and hew was full grown in might and put to death so that they were many who didn't ask for (someone) more grown up although (he) would be quite grown up.
Hann bar þá og Fótbít.
He also then carried Leg-biter.
Þau Snorri og Guðrún tóku þegar tal en Bolli og förunautur Snorra sátu á hamrinum og hugðu að mannaferðum um héraðið.
They, Snorri and Gudrun, began at once to talk together and Bolli and Snorri's companions sat on the crag and attended to the passage about the district.
Og er þau Snorri og Guðrún höfðu spurst tíðinda þá frétti Snorri að erindum, hvað þá hefði nýlega við borið er hún sendi svo skyndilega orð.
When they, Snorri and Gudrin, had learned the news, then Snorri learned the mission, what then had newly been conveyed, when she sent word so speedily.
Guðrún mælti: "Það er satt að mér er þessi atburður spánnýr er eg mun nú upp bera en þó varð hann fyrir tólf vetrum því að um hefndina Bolla mun eg nokkuð ræða.
Gudrun said: "That is true to me that this brand-new incident which I will now mention he came previously 12 years old because concerning Bolli's revenge I will discuss somewhat. (Z. bera 8 bera e-t upp, to produce, mention, tell)
Má þér það og ekki að óvörum koma því að eg hefi þig á minnt stundum.
That cannot also take you by surprise because I have reminded you at times. (Z. úvarr 1 - koma at e-m úvörum, kom e-m á úvart, to come unawares upon one, take one by surprise)
Mun eg það og fram bera að þú hefir þar til heitið mér nokkurum styrk ef eg biði með þolinmæði.
I will also put forward that you have thereto called me somewhat strong if I were to ask with long-suffering.
En nú þykir mér rekin von að þú munir gaum að gefa voru máli.
And now it seems to me compelled hope that you will give heed to our case.
Nú hefi eg beðið þá stund er eg fæ mér skap til en þó vildi eg hafa heil ráð af yður hvar hefnd þessi skal niður koma."
I have now waited then a time when I get myself a mood although I wanted to have your wholesome advice where this shall come down to."
Snorri spurði hvar hún hefði helst ætlað.
Snorri asked where she had especially intended.
Guðrún mælti: "Það er minn vilji að þeir haldi eigi allir heilu Ólafssynir."
Gudrun said: "It is my wish that they not all withhold a greeting to Olaf's sons."
Snorri kvaðst það banna mundu að fara á hendur þeim mönnum er mest voru virðir í héraði "en náfrændur þeirra er nær munu ganga hefndunum og er allt mál að ættvíg þessi takist af."
Snorri said for himself it would prohibit to go to (the) hands of the men who were most respected in (the) district "and their near-kinsman who will go near the revenge and is all talk (to) putting to death (for) this slaying of kinsmen."
Guðrún mælti: "Þá skal fara að Lamba og drepa hann.
Gudrun said: "Then (you) shall go to Lamba and kill him.
Er þá af einn sá er illfúsastur er."
Is then of one such who is ill-willed."
Snorri svarar: "Er sök við Lamba þótt hann væri drepinn en eigi þykir mér Bolla hefnt að heldur og eigi mun þeirra Bolla slíkur munur ger í sættum sem vert er ef þeim vígum er saman jafnað."
Snorri answers: "(It) is a reason with Lamb although he were killed but it doesn't seem to me Bolli's revenge rather also will not the Bollis such will do in peace as would be when if to them slayings together which made equal."
> Hamar stendur fyrir norðan ána er Höfði heitir.Just in case it wasn't entirely clear, it's the crag that's
> A crag stands further north of the river which is named
> A crag stands north of the river which is called Hofdi.
> A crag stands north of the-river which is call Höfði.
named Höfði, not the river. I don't think that you can tell
either way from the syntax, but the meaning makes it clear.
> Má þér það og ekki að óvörum koma því að eg hefi þig áI've a feeling that <stundum> is good old Old Norse
> minnt stundum.
> That cannot also take you by surprise because I have
> reminded you at times. (Z. úvarr 1 - koma at e-m úvörum,
> kom e-m á úvart, to come unawares upon one, take one by
> It may also not take you by surprise because I have
> reminded you now and then.
> That may also not come to you unawares (take you by
> surprise) because I have reminded you (of it) sometimes
> (now and then).
> Guðrún mælti: "Það er minn vilji að þeir haldi eigi allirI think that <þeir Ólafssynir> is the subject of <haldi>:
> heilu Ólafssynir."
> Gudrun said: "It is my wish that they not all withhold a
> greeting to Olaf's sons."
> Gudrun spoke, “It is my wish that they do not keep all
> Olaf’s sons from harm.”
> Guðrún spoke: That is my wish that they should-not-keep
> all Ólafrs sons hale (heill).
'It is my wish that they, [the] Ólafssons, should not all
> Snorri kvaðst það banna mundu að fara á hendur þeim mönnumAfter browsing the various senses of <nær>, I'm inclined to
> er mest voru virðir í héraði "en náfrændur þeirra er nær
> munu ganga hefndunum og er allt mál að ættvíg þessi takist
> Snorri said for himself it would prohibit to go to (the)
> hands of the men who were most respected in (the) district
> "and their near-kinsman who will go near the revenge and
> is all talk (to) putting to death (for) this slaying of
> Snorri said he would forbid it to go against those men who
> were most esteemed in the district “but close relatives of
> theirs who will go closer for vengeance and all cases of
> this slaying of kinsmen stop.”
> Snorri declared-of-himself (that he) would forbid that, to
> go against (á hendr) those men who were most
> highly-esteemed in (the) district (but) and near-kinsmen
> of those who will go near to-the-vengeance and who
> would-deprive (the) whole case by this slaying-of-kinsmen
think that in <ganga nær hefndunum> it's more like 'nearly
completely' than just 'near'. I think that <er> in <er allt
mál að ættvíg þessi takist af> is the verb, and <mál> is
'high time' (Z2, 2nd <mál>): 'and [it] is high time that
this slaying of kinsmen cease'.
> Snorri svarar: "Er sök við Lamba þótt hann væri drepinn enIn other words, the case against Lambi is enough to warrant
> eigi þykir mér Bolla hefnt að heldur og eigi mun þeirra
> Bolla slíkur munur ger í sættum sem vert er ef þeim vígum
> er saman jafnað."
> Snorri answers: "(It) is a reason with Lamb although he
> were killed but it doesn't seem to me Bolli's revenge
> rather also will not the Bollis such will do in peace as
> would be when if to them slayings together which made
> Snorri answers, “(It) is to have done? offense against
> Lambi (even) though he be slain, but Bolli doesn’t seem to
> me avenged any the more and not will? do ?such of theirs?
> for Bolli in settlement as (he was) worth if those slaying
> are made equal together.”
> Snorri answers: (There) is a case (reason) against Lambi
> (?) even-though he were killed but (it) does not seem to
> me Bolli (would-be) avenged any-the-more and such
> differences (as exist) between them, Bolli (and he) will
> not be made (ie accounted for) in agreements (?) as is
> deserving if (it) is equated together in those deaths (ie
> if those deaths are set-off one against the other).
his death, but his death would be insufficient to avenge
Bolli, 'and such difference of theirs, Bolli [and Lambi], as
worth is (i.e., in terms of worth) won't do (Z7, gøra) in
(peace) settlements if those deaths are set off against each
other'. Or something along those lines.