Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Eyrbyggja Saga 20 end + 21 part 1 - - Grace's translation

Expand Messages
  • Fred & Grace Hatton
    I had trouble with the few sentences in 21. Couldn t make much sense of them. Grace Stóð hún þá upp af pallinum og tók hægindin undan sér. Var þar
    Message 1 of 1 , Jan 17, 2013
    • 0 Attachment
      I had trouble with the few sentences in 21. Couldn't make much sense of
      them.
      Grace

      Stóð hún þá upp af pallinum og tók hægindin undan sér. Var þar hlemmur undir
      og holur innan
      She stood up then from the dais and brought the pillow from under her.
      There was a trap door beneath and the dais hollow on the inside.

      pallurinn. Lét hún Odd þar í koma og bjó um sem áður og settist á ofan og
      kvað sér vera heldur kynlegt.
      She had Odd go in there and prepared as before and set herself down on (it)
      and said she felt? rather strange.

      En er þeir koma í stofu þá varð eigi að kveðjum með þeim. Geirríður varp af
      sér skikkjunni og
      And when they come into the sitting room then no greetings were between
      them. Gerrid threw off the cloak from herself and

      gekk að Kötlu og tók selbelg er hún hafði haft með sér og færði hann á höfuð
      Kötlu. Síðan bundu
      walked toward Katla and took a sealskin which she had had with her and put
      in on Katla’s head. Then

      förunautar þeirra að fyrir neðan. Þá bað Geirríður brjóta upp pallinn. Var
      Oddur þar fundinn og
      the comrades bound (it?) below. Then Gerrid bade (them) break up the dais.
      Odd was found there and

      síðan bundinn.
      then tied up.

      Eftir það voru þau færð inn til Búlandshöfða og var Oddur þar hengdur.
      After that they were brought in to Buland’s Headland and Odd was hanged
      there.

      Og er hann spornar gálgann mælti Arnkell til hans: "Illt hlýtur þú af þinni
      móður. Kann og vera að þú eigir illa móður."
      And when he stands on the gallows Arnkell spoke to him, “You get evil from
      your mother. ‘(It) can also be that you have a bad mother.”

      Katla mælti: "Vera má víst að hann eigi eigi góða móður en eigi hlýtur hann
      af því illt af mér að
      Katla spoke, “(It) may be certain that he does not have a good mother, but
      he does not get evil from me because

      eg vildi það. En það væri vilji minn að þér hlytuð allir illt af mér. Vænti
      eg og að það mun svo
      I intended it. But it would be my wish that you all get evil from me. I
      expect also that it will be so.

      vera. Skal nú og eigi leyna yður því að eg hefi valdið meini Gunnlaugs
      Þorbjarnarsonar er þessi
      (I?) shall now also not hide it from you that I have caused harm to Gunnlaug’s
      Thorbjorn’s sons to whom?

      vandræði hafa öll af hlotist. En þú Arnkell," segir hún, "mátt eigi af þinni
      móður illt hljóta er þú
      have all these difficulties been allotted. And you Arnkell,” says she, “may
      not get evil from your mother when you

      átt enga á lífi en um það vildi eg að mín ákvæði stæðust að þú hlytir því
      verra af föður þínum en
      have none alive, but regarding it I would wish that my verdict proceed that
      you get it worse from your father than

      Oddur hefir af mér hlotið sem þú hefir meira í hættu en hann. Vænti eg og að
      það sé mælt áður
      Odd has got from me since you have more at risk than he. I expect also that
      it be said before

      lýkur að þú eigir illan föður."
      it ends that you have a bad father.”

      Eftir það börðu þeir Kötlu grjóti í hel þar undir höfðanum. Síðan fóru þeir
      í Mávahlíð og voru
      After that they stoned Katla to death there under the headland. Then they
      went to Mavahlid and stayed

      þar um nóttina en riðu heim eftir um daginn. Spurðust nú þessi tíðindi öll
      jafnsaman og var
      there during the night and rode home afterwards during the day. Now these
      tidings were learned of all together and were

      engum harmsaga í. Líður nú svo veturinn.
      no tidings of grief. Thus passes the winter now.

      21. kafli
      Eftir um vorið var það einn dag að Arnkell kallar á tal við sig Þórarin
      frænda sinn, Vermund og
      During the following spring it was one day that Arnkell calls to speak with
      him Thorarinn, his kinsman, Vermund and

      Álfgeir og spurði hver liðveisla þeim þætti vinveittust við sig, hvort þeir
      færu til þings "og
      Alfgeir and asked what seemed to them friendly help with him, whether they
      should go to the Thing “and

      kostum að því allra vina vorra," segir hann. "Kann vera að þá sé annaðhvort
      að menn sættist og
      (we) choose for it all our kinsmen,” says he. “(I?) know (it) to be that
      they be one or the other that people settle with each other and

      mun yður það verða féskylt að bæta þá menn alla er þar létust eða fyrir
      sárum urðu.
      will be to you to offer many expenses to defray all those men when they die
      or get wounded for it.

      Fred & Grace Hatton
      Hawley, Pa.
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.