Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Eyrbyggja Saga 19 Part 4 -- Rob's Translation

Expand Messages
  • rob13567
    Grace, My schedule works fine for beginning again after the New Year. A question: Should we jump ahead to chapter 20, i.e., skipping the poems, when we pick up
    Message 1 of 2 , Dec 20, 2012
    • 0 Attachment
      Grace,

      My schedule works fine for beginning again after the New Year. A question: Should we jump ahead to chapter 20, i.e., skipping the poems, when we pick up again? The poems are so far above my level that a lot of learning isn't taking place.



      Vermundur mælti: "Brátt þykir mér sem þér hafið við ást."
      Vermundr said: "It soon seems to me you are a match for love." (??) (Z. hafa 14 - h. við e-m, to be a match for one)

      Þórarinn kvað:
      Thorarinn answered:

      Knáttu hjálmi hættar
      Helmets do risk

      hjaldrs á mínum skjaldi
      battle's to my shield

      Þrúðar vangs hins þunga
      Thrudar's cheek the most oppressive

      þings spámeyjar singva
      The assembly's prophecy (?) rings

      þá er bjúgröðull bógar
      When bent-(öðull?) shoulder

      baugs fyr óðaldraugi,
      ring's for ancestry-spirit,

      Gjöll óx vopns á völlum,
      Gjoll grew weapon's to field,

      varð blóðdrifinn Fróða.
      Froda became blood-sprayed.

      Vermundur mælti: "Hvort vissu þeir nú hvort þú varst karlmaður eða kona?"
      Vermundr said: "Did they know whether you were a man or a woman?"

      Þórarinn kvað:
      Thorarinn said:

      Reka þóttumk eg, Rakna,
      I myself do, Rakna,

      remmiskóðs við Móða,
      (remmiskóðs?) with Moda,

      kunnfáka hné kennir,
      know-horse sank recognizes,

      klámorð af mér borða,
      serve of me filthy-words

      hvatki er Hildar götva,
      Whatsoever Hildar buries,

      hrafn sleit af ná beitu,
      a raven broke off gets bait,

      síks við sína leiku
      ditch's with his toy

      sælingr um það mælir.
      A wealthy man concerning that measure.
    • Brian M. Scott
      ... Vermund said: ‘It seems to me that you have dealt with one another quickly.’ is the past participle of the sk-form (middle voice) of , not
      Message 2 of 2 , Dec 26, 2012
      • 0 Attachment
        > Vermundur mælti: "Brátt þykir mér sem þér hafið við ást."

        > Vermundr said: "It soon seems to me you are a match for
        > love." (??) (Z. hafa 14 - h. við e-m, to be a match for
        > one)

        > Vermund spoke, “(It) seems to me you have quickly been a
        > match (for them).”

        Vermund said: ‘It seems to me that you have dealt with one
        another quickly.’

        <Ást> is the past participle of the sk-form (middle voice)
        of <eiga>, not the 'love, affection' word. This is
        confirmed by the spelling <áz> in Gering's edition.

        > Þórarinn kvað:
        > Thorarinn answered:
        > Thorarinn said:

        Þórarin spoke:

        > Knáttu hjálmi hættar
        > Helmets do risk
        > They could by my helmet and shield


        > hjaldrs á mínum skjaldi
        > battle's to my shield
        > of danger of battle


        > Þrúðar vangs hins þunga
        > Thrudar's cheek the most oppressive
        > load of the field of the Thing


        > þings spámeyjar singva
        > The assembly's prophecy (?) rings
        > maidens of Thor’s daughter (Þrúðar?), who foretell ??


        > þá er bjúgröðull bógar
        > When bent-(öðull?) shoulder
        > then where bowed sun, shoulder


        > baugs fyr óðaldraugi,
        > ring's for ancestry-spirit,
        > of a ring for ancestral spirits


        > Gjöll óx vopns á völlum,
        > Gjoll grew weapon's to field,
        > Din of weapons grew on the fields


        > varð blóðdrifinn Fróða.
        > Froda became blood-sprayed.
        > became swept with blood by Frodi?

        Knǭttu hjalmi hættar
        hjaldrs á mínum skjaldi
        Þrúðar vangs ins þunga
        þings spámeyjar singva:
        þás bjúgröðull bóga
        baugs fyr óðaldraugi
        (Gjöll óx vápns á völlum)
        varð blóðdrifinn Fróða.

        Dangerous to helm could
        on my shield battle’s
        Þrúðr’s field’s heavy
        assembly’s spae-maidens sing:
        when bows’ bent-sun
        before ring’s hereditarily possessing dry stem
        (weapon’s Gjöll waxed on fields)
        was blood-driven, Fróði’s.

        Gering's prose rearrangement:

        Spámeyjar ins þunga hjaldrs-Þrúðar-vangs-þings, hættar
        hjalmi, knǭttu singva [= syngva = old form of singja] á
        mínum skjaldi, þá es Fróða bóga bjúgröðull varð
        blóðdrifinn fyr óðaldraugi baugs – vápns Gjöll óx á
        völlum.

        Spae-maidens of the heavy assembly of battle’s Þrúð’s
        [Þrúðr is a valkyrie, hence ‘battle-goddess’] field [=
        battlefield; the assembly is the fight itself, and the
        spae-maidens are arrows, which, like a prophetess, sing],
        dangerous to helm, could sing on my shield, when Fróði’s
        [a sea-king] (ship-)bows’ bent-sun [= round sun; the whole
        = shield] was blood-driven before ring’s hereditarily
        possessing dry stem [= man = the speaker] – weapon’s Gjöll
        [a river, hence blood] waxed on (the) fields.

        Arrows, dangerous to helm, could sing on my shield when
        the shield was blood-driven before me - blood waxed on the
        fields.

        > Vermundur mælti: "Hvort vissu þeir nú hvort þú varst
        > karlmaður eða kona?"

        > Vermundr said: "Did they know whether you were a man or a
        > woman?"

        > Vermund spoke, “Did they know now whether you were a man
        > or a woman?”

        Vermund said: ‘Did they know now whether you are a man or a
        woman?’

        > Þórarinn kvað:
        > Thorarinn said:
        > Thorarinn spoke:

        Þórarin spoke:

        > Reka þóttumk eg, Rakna,
        > I myself do, Rakna,
        > I was thought to drive, lessening


        > remmiskóðs við Móða,
        > (remmiskóðs?) with Moda,
        > powerful weapons with weariness??


        > kunnfáka hné kennir,
        > know-horse sank recognizes,
        > ?? known fell dead


        > klámorð af mér borða,
        > serve of me filthy-words
        > (those who?) served up to me filthy words


        > hvatki er Hildar götva,
        > Whatsoever Hildar buries,
        > each thing is for Hilda (one of the Valkyries) to bury


        > hrafn sleit af ná beitu,
        > a raven broke off gets bait,
        > a raven tore off nearby, they bite


        > síks við sína leiku
        > ditch's with his toy
        > such with their play


        > sælingr um það mælir.
        > A wealthy man concerning that measure.
        > a wealthy man speaks about it.

        Reka þóttumk ek (Rakna)
        remmiskóðs við Móða
        (kunnfáka hné kennir)
        klámorð af mér borða:
        hvatki ’s (Hildar gotna
        hrafn sleit af nai [nái] beitu
        síks) við sína leiku
        sælingr of þat mælir.

        I thought to avenge (Rakni’s)
        on Móði of mighty scathe
        (famed horse’s knower fell dead)
        of boards, [avenge] myself for libels:
        whatsoever (of men of Hild’s
        [raven tore bait from the corpses]
        salmon) to his plaything
        the rich man says of that.

        Ek þóttumk reka af mér klámorð við borða remmiskóðs Móða –
        kennir Rakna kunnfáka hné; hvatki es sælingr mælir of þat
        við sína leiku, hrafn sleit beitu af nai [nái] Hildar síks
        gotna.

        I thought to avenge myself for libels [‘filthy words’] on
        Móði [a son of Þór, hence simply ‘a god’] of boards’ [=
        shields’] mighty scathe [= sword; the god of the sword is
        a warrior, here Þorbjörn] – (the) knower of Rakni’s [a
        sea-king] known-horse [famed-horse?; = ship, and the
        knower is Þorbjörn] fell dead; whatsoever (the) wealthy
        man [= Snorri] says of that to his plaything/doll, (the)
        raven tore bait from (the) corpses of Hild’s [a valkyrie]
        salmon’s [= spear] men [= warriors].

        I thought to avenge myself on the warrior [= Þorbjörn] for
        libels - Þorbjörn fell dead; whatsoever the wealth man [=
        Snorri] says of that to his mistress/wife, the raven tore
        bait from the corpses of warriors.

        Brian
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.