Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Laxdaela Saga 57 end + 58 part 1 / Alan's Translation

Expand Messages
  • Alan Thompson
    Here’s my translation Alan Eiður svarar: Ekki er eg þess fús. Þykir mér þú miklu til hætta hversu Eiðr answers: „I am not eager for (keen on)
    Message 1 of 1 , Dec 10, 2012

      Here’s my translation

      Alan

       

       

      Eiður svarar: "Ekki er eg þess fús. Þykir mér þú miklu til hætta hversu
      Eiðr answers: „I am not eager for (keen on) this. (It) seems to me you risk much how

      ferðin tekst en að eiga við heljarmann slíkan sem Grímur er. Ef þú vilt fara
      the-journey (enterprise) takes-place if (en, Z1?) (you) fight with an accursed-fellow such as Grímr is. If you want to go

      þá far þú við marga menn svo að þú eigir allt undir þér."
      then go (you) with many men so that you should-have everything under you (ie under your own control, „the whole matter rests in thy own hands“, eiga undir sér, Z10).“

      "Það þykir mér engi frami," segir Þorkell, "að draga fjölmenni að einum
      „That seems to me no courage (or distinction, frami, Z1 or Z2),“ says Þorkell „to drag a crowd-of-people after one

      manni en það vildi eg að þú léðir mér sverðið Sköfnung og vænti eg þá að eg
      man (person), but I would-want that you lent (ljá) me the-sword Sköfnung and I expect that, that I

      skuli bera af einhleypingi einum þótt hann sé vel að sér búinn."
      should surpass, (overcome, lit: bear off) a lone vagabond, even if he should-be well prepared within himself.“

      "Þú munt þessu ráða," segir Eiður, "en ekki kemur mér það á óvart þótt þú
      „You will have-your-own-way (ráða, Z9) in this,“ says Eiðr, „but that comes to me not unawares (I´m not in the least surprised) even-though you

      iðrist eitthvert sinn þessa einræðis. En með því að þú þykist þetta gera
      should-repent sometime of this self-will. But with that that (ie because) you bethink-yourself to be-doing this

      fyrir mínar sakir þá skal þér eigi þessa varna er þú beiðir því að eg ætla
      for my sake(s), then (I) shall not deny you this which you request because I expect

      Sköfnung vel niður kominn þótt þú berir hann. En sú er náttúra sverðsins að
      Sköfnung (to have) come down well (gotten the job done) even though you should-be carrying it. (Hmm, HH&MP render this a bit differently, presumably based on an interpretation of þótt that I can´t see)  But that is (the) nature of the-sword that

      eigi skal sól skína á hjöltin og honum skal eigi bregða svo að konur séu
      (the) sun shall not shine on the-sword-guards (between hilt and blade) (neut plural) and (one) shall not draw it such that (when) a woman should-be

      hjá. Ef maður fær sár af sverðinu þá má það sár eigi græða nema lyfsteinn sá
      nearby. If a person (man) receives a wound from the-sword then that wound may not heal unless that healing-stone,

      sé riðinn við er þar fylgir."
      which there accompanies (it), be rubbed (ríða Z(2).2) against (it).“

      Þorkell kvaðst þessa ætla vandlega að gæta og tekur við sverðinu en bað Eið
      Þorkell declared-of-himself to intend to attend to this exactly and accepts the-sword but (and) bade Eiðr

      vísa sér leið þangað sem Grímur ætti bæli. Eiður kvaðst það helst ætla að
      to show him (the) way to-there where Grímr had (his) lair. Eiðr declared-of-himself to expect that most-of-all that

      Grímur ætti bæli norður á Tvídægru við Fiskivötn. Síðan ríður Þorkell norður
      Grímr had (his) lair north on Tvídægra (Two ?) by Fiskivötn (Fishing Waters). After-that Þorkall rides north

      á heiðina þá leið er Eiður vísaði honum og er hann sótti á heiðina mjög
      to the-heath (by) that path which Eiðr had-shown him and when he has-sought on the heath a very

      langt sér hann hjá vatni einu miklu skála og sækir þangað til.
      long-distance, he sees by (the) water a certain large hut and seeks thither.


      58. kafli - Af Þorkeli og Grími
      Chapter 58 – Of Þorkell and Grímr.

      Nú kemur Þorkell til skálans og sér hann þá hvar maður situr við vatnið við
      Now Þorkell comes to (the) hut and he sees then where a person (man) sits by the-water by

      einn lækjarós og dró fiska.
      Sá hafði feld á höfði. Þorkell stígur af baki og
      a certain mouth-of-a-rivulet and draws (lures, catches) fishes . That-one (ie he) had a cloak over (his) head. Þorkell dismounts (steps off the back) and

      bindur hestinn undir skálavegginum. Síðan gengur hann fram að vatninu þar
      binds (ties)  the-horse under the-hut-wall. After-that he walks forward to the-water there

      sem maðurinn sat. Grímur sá skuggann mannsins er bar á vatnið og
      where the-person (man) sat. Grímr saw the-shadow of-the-person (man) which bore (extended) on to the-water and

      sprettur hann upp skjótt. Þorkell er þá kominn mjög svo að honum og leggur til hans
      he springs up quickly. Þorkell is then (ie by that time) so much (to such an extent) come at (drawn near to) him and thrusts at him

      og kom á höndina fyrir ofan úlflið og var það ekki mikið sár. Grímur rann
      and (it) came on to (struck) the-arm above (the) wrist and (but) that was not a great wound. Grímr ran

      þegar á Þorkel og takast þeir fangbrögðum. Kenndi þar brátt aflsmunar og
      at-once at Þorkell and they take to wrestling. (The) difference-in-strength quickly showed (kenna, Z7) and

      féll Þorkell og Grímur á hann ofan. Þá spurði Grímur hver þessi maður væri.
      Þorkell fell and Grímr down on him. Then Grímr asked who this man was.

      Þorkell kvað hann engu skipta.
      Þorkell declared (it) to not to concern him (e-n skiptir engu, see skipta, z4).





    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.