Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [norse_course] Eyrbyggja Saga 18 end + 19 beginning -- Rob's Translation

Expand Messages
  • Brian M. Scott
    ... Geirríðr answers: ‘Do you report Þorbjörn’s slaying?’ Here must be the 2nd plur. nom. pronoun, matching . My two editions that
    Message 1 of 2 , Dec 4, 2012
      > Geirríður svarar: "Segið þér víg Þorbjarnar?"
      > Geirridur says: "Do you tell about Thorbjarn's slaying?"
      > Gerrid answers, “Are you speaking of Thorbjorn’s slaying?”

      Geirríðr answers: ‘Do you report Þorbjörn’s slaying?’

      Here <þér> must be the 2nd plur. nom. pronoun, matching
      <segið>. My two editions that don't use modern spellings
      both have <segi> here, which I frankly don't understand.

      > Þórarinn kvað:
      > Thorarinn stated:
      > Thorarinn recited:

      Þórarinn spoke:

      > Knátti hjör und hetti,
      > (I) could a sword a wound a head,
      > ?? sword swung cape?

      > hræflóð, bragar Móða,
      > The claw of a carrion bird, Moda's song,
      > ?????????????????

      > rauk um sóknar sæki,
      > flew concerning an action seeks,
      > reeked regarding prosecution?

      > slíðrbeittr staðar leita.
      > Sharp as a razor, a place proceeds.
      > sharp as a razor a place to seek.

      > Blóð féll, en var voði
      > Blood fell, and was a piece of cloth
      > Blood fell, but was ??

      > vígtjalds náar skaldi,
      > war-tent (náar?) a poet,
      > overtake the tent of the slain ?

      > þá var dæmisalr dóma
      > Then was a case of doom judgment
      > then was all judgment of court

      > dreyrafullr, um eyru.
      > Full of blood, concerning ears.
      > full of oozing blood about the ears.

      Knátti hjörr und hetti
      (hræflóð) bragar Móða
      (rauk of sóknar sœki)
      slíðrbeitr staðar leita:
      blóð fell, es vas váði
      vígtjalda nær, skaldi,
      (þá vas dœmisalr dóma
      dreyrafullr) of eyru.

      The word order in this one is pretty mangled; I've followed
      another edition in disentangling it. The words in
      parentheses are out of place but go together with one
      another:

      Able was sword under cape
      (carrion-flood) of poetry’s Móði
      (reeked/steamed from battle’s seeker)
      razor-sharp a place to seek:
      blood fell, when sudden danger
      to battle hangings was nigh, concerning the skald
      (then was judgement-hall of courts
      full of gore) from the ear.

      The same edition offers this reorganization in something
      approximating normal word order:

      Slíðrbeitr hjörr knátti leita staðar und hetti bragar-Móða
      – hræflóð rauk of sóknar-sœki; blóð fell of eyru skáldi,
      es vígtjalda váði vas nær – þá vas dœmisalr dóma dreyra
      fullr.

      (The) razor-sharp sword was able to seek a place under
      poetry-Móði’s hood [= helm] – carrion-flood [= blood]
      reeked/steamed about (the) fight-seeker [= warrior, here
      Þorbjörn; sókn can also be ‘case at law’, making
      sóknar-sœkir ‘complainant’, also for Þorbjörn]; blood fell
      from (the) skald’s ear, when battle-hangings’ [= shields’]
      sudden danger [= sword] was near – then was (the) courts’
      judgement-hall [= mouth] full of gore.

      'Poetry-Móði' is the god of poetry, i.e., Óðin; Móði was a son of
      Þór, and here just ‘god’. 'Óðin's hood' is therefore a helm.

      <Knátti> is the nom. sing. masc. of the past participle
      <knáttr> of <kná> in the weak adjective declension.

      However, after writing that I found another prose rendition
      of the vísa that yields a slightly different reading:

      Slíþrbeitr hjörr bragar ^ Móþa knátte leita staþar und
      hette. hræflóþ rauk of sóknar ^ sœko. Blóþ fell of ayro.
      dóma ^ dœmesalr vas (perhaps originally <varþ>,) fullr
      drayra. en vigtjalds ^ váþe vas nærre skalde.

      Words connected by a caret (^) are kennings.

      In a probably more familiar normalization:

      Slíðrbeitr hjörr bragar ^ Móða knátti leita staðar und
      hetti. Hræflóð rauk of sóknar ^ sœku. Blóð fell of eyru.
      Dóma ^ dæmisalr vas (perhaps originally <varð>) fullr
      dreyra. En vígtjalds ^ váði vas nærri skaldi.

      Poetry-Móði's razor-sharp sword was able to seek a place
      under hood. Carrion-blood reeked/steamed about [the]
      fight-seeker [or complainant]. Blood fell from ear.
      Court's judgement hall was [perhaps originally 'became']
      full of gore. But/And battle-hangings' sudden danger was
      near [the] skald.

      This editor goes on to say that after <hetti> either
      <Þorbjarnar> or <hans> should probably be understood, making
      it 'Þorbjörn's hood' or 'his (= Þorbjörn's) hood', since the
      vísa is an answer to the question <Segi þér víg Þorbjarnar?>.
      He thinks it unlikely that <hetti> should be understood to
      be modified by <sóknar sœkis> 'fight-seeker's' [or
      'complainant's].

      He then remarks that the kenning <dóma ^ dœmisalr> can
      hardly be unrelated to the <duradómr> described earlier in
      the chapter and says that if you read it

      <þá vas dœmisalr dóma drayra fullr>,

      the sense becomes almost 'this time his mouth was full (not
      of bloody insults, but) of blood'.

      Finally he discusses the clause <en ... skaldi>. He
      suggests that Þórarin is emphasizing to his mother, who had
      cast aspersions on his manhood, that he himself was
      Þorbjörn's slayer. He adds that the sense may perhaps even
      be that at the moment when Þórarin cleft Þorbjörn's
      shoulder, he himself was nearly slain. When Þórarin tells
      his sister of the fight (in the fourth vísa of Ch. 19), he
      clearly emphasizes the danger that he was in:

      <þás við hjalm hrein míns föður sveini þaut andvaka unda>

      'when against [the] bright helm of my father's lad [=
      Þórarin himself] whistled awakener of wounds [= sword]'

      In other words, while the general sense of the vísa is not
      in doubt, some of the details of interpretation are.

      > "Tekið hefir þá brýningin," sagði Geirríður, "og gangið
      > inn og bindið sár yður."

      > "You have then taken the egging on," said Geirridur,"and
      > go in and bind your wounds."

      > “Incitement has (over?) taken them,” said Geirrid, “and
      > (you) go inside and bind your wounds.”

      ‘The incitement has had its effect then,’ said Geirríðr,
      ‘and go inside and bind your (pl.) wounds!’

      <Gangið> and <bindið> are 2nd plur. imperatives.

      The first clause is an example in Fritzner s.v. <brýning>,
      where it is translated <Tilskyndelsen har gjort sin
      Virkning>, which I further translate as above. This is
      paralleled by English 'The treatment took', meaning that it
      had the desired effect.

      > Og svo var.
      > And it was so.
      > And so it was.

      And so [it] was.

      > Nú er að segja frá Oddi Kötlusyni.
      > Now it is tell concerning Odd Kotluson.
      > Now we tell of Odd Katla’s son.

      Now is to be told of Odd Kötluson.

      > Hann fór þar til er hann kom til Fróðár og sagði þar
      > tíðindin.

      > He went until he came to Frodar and told the news there.

      > He went until he came to Frod and told the news there.

      He went until he came to Fróðá and told the news there.

      > Lét Þuríður húsfreyja safna þá mönnum og fara eftir
      > líkunum en flytja heim sára menn.

      > The mistress of the house, Thuridur, then caused to
      > collect men and goes to fetch the bodies and moves home
      > (the) wounded men.

      > Mistress Thurid let those men sleep and went after the
      > bodies and brought the wounded men home.

      Mistress Þuríð then had the men gathered and the corpses
      fetched and (the) wounded men carried home.

      > Þorbjörn var í haug lagður en Hallsteinn sonur hans var
      > græddur.

      > Thorbjorn was laid in a cairn, but his son Hallsteinn was
      > healed.

      > Thorbjorn was laid in a howe and Hallstein, his son, was
      > healed.

      Þorbjörn was laid in a burial mound, but his son Hallstein
      was healed.

      > Þórir af Arnarhvoli var og græddur og gekk við tréfót
      > síðan.

      > Thorir from Arnarhvoli was also healed and walked with a
      > wooden leg ever since.

      > Thorir of Arnarhvoll was also healed and walked with a
      > wooden leg after that.

      Þórir of Arnarhváll was also healed and walked with a wooden
      leg afterwards.

      > Því var hann kallaður Þórir viðleggur.
      > Therefore, he was called Thorir wood-leg.
      > For that reason he was called Thorir woodenleg.

      For that reason he was called Þórir viðleggr [‘wood-leg’].

      > Hann átti Þorgrímu galdrakinn.
      > He married Thorgrim the witch (?).
      > He married Thorgrim driven by magic?

      He married Þorgríma galdrakin [‘magic-cheek’].

      > Þeirra synir voru þeir Örn og Valur, drengilegir menn.
      > Their sons were Orn and Valur, brave men.
      > Their sons were they, Orn and Val, brave men.

      Their sons were Örn and Val, brave men.

      > Eina nótt var Þórarinn heima í Mávahlíð.
      > One night Thorarinn was at home in Mavahlid.
      > One night Thorarinn was at home in Mavahlid.

      One night Þórarin was at home at Mávahlíð.

      > En um morguninn spyr Auður Þórarinn hvert ráð hann ætlar
      > fyrir sér "vildum vér eigi úthýsa þér," segir hún, "en
      > hrædd er eg að hér séu fleiri settir dyradómarnir í vetur
      > því að eg veit að Snorri goði mun ætla að mæla eftir
      > Þorbjörn mág sinn."

      > And during the morning Audur asks Thorarinn what plan he
      > expected "we would not deny you shelter," she says, "but I
      > am afraid that here would be established many door courts
      > in winter because I know that chieftain Snorri will intend
      > take up the prosecution in the case of his in-law
      > Thorbjorn." (Z. ætla 3 - ætla fyrir sér, to think
      > beforehand, expect)

      > And during the morning, Aud asks Thorarinn what plan he
      > intended for himself, “we will not (send) you to an
      > outlying house,” says she, “ but I fear that here will
      > take place more door courts in winter because I know that
      > Priest Snorri will expect to take up the prosecution after
      > Thorbjorn, his in-law.”

      And in the morning Auð asks Þórarin what plan he intends
      for himself – ‘we do not want to deny you shelter,’ she
      says, ‘but I am afraid that more door-courts will be set
      here this winter, for I know that Snorri goði must intend to
      take up the prosecution for (the death of) Þorbjörn, his
      brother-in-law.

      Brian
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.