Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Laxdaela Saga 565 end -- Rob's Translation

Expand Messages
  • rob13567
    Eftir þetta ríða þeir heim í Hjarðarholt. After this they ride home to Hjardarholt. Þessi tíðindi spyrjast brátt víða og þóttu mikil. This news
    Message 1 of 2 , Nov 26, 2012
    View Source
    • 0 Attachment
      Eftir þetta ríða þeir heim í Hjarðarholt.
      After this they ride home to Hjardarholt.

      Þessi tíðindi spyrjast brátt víða og þóttu mikil.
      This news was soon reported far and wide and thought important.

      Var Bolli hið mesta harmdauði.
      Bolli was most lamented.

      Guðrún sendi þegar menn á fund Snorra goða því að þar þóttust þau Ósvífur eiga allt traust er Snorri var.
      Gudrun sent at once men to meet chieftain Snorri because there it was thought they, the Osvifurs, have protection where Snorri was.

      Snorri brá við skjótt orðsending Guðrúnar og kom í Tungu við sex tigi manna.
      Snorri started off at once at Gudrun's message and came to Tongue with 60 men.

      Guðrún varð fegin komu hans.
      Gudrun rejoiced at his coming.

      Hann bauðst að leita um sættir en Guðrúnu var lítið um það að játa því fyrir hönd Þorleiks að taka fé fyrir víg Bolla.
      He volunteered his services to try to make peace, but Gudrun was little for agreeing to that because of Thorleik's hand in taking money for Bolli's killing.

      "Þykir mér þú Snorri það liðsinni mér mest veita," segir Guðrún, "að þú skiptir bústöðum við mig svo að eg sitji eigi samtýnis við þá Hjarðhyltinga."
      "It seems to me, you, Snorri, give me the most assistance," says Gudrun, "that you change (your) residence with me so that I would not sit in the neighborhood with the Hjardhylings."

      Í þenna tíma átti Snorri deilur miklar við þá Eyrbyggja.
      At this time, Snorri had big disputes with the Eyrbyggjas.

      Snorri kvaðst þetta mundu gera fyrir vinfengis sakir við Guðrúnu "en þó muntu Guðrún þessi misseri verða að búa í Tungu."
      Snorri said for himself (that he) would do this for the sake of friendship with Gudrun "although you, Gudrun, will have to live this (next) half year in Tongue."

      Býst nú Snorri í brott og gaf Guðrún honum virðulegar gjafir.
      Snorri now prepared (to go) away and Gudrun gave him fine gifts.

      Ríður nú Snorri heim og var kyrrt að kalla þau misseri.
      Snorri now rides home and it was nominally quiet the six months.

      Hinn næsta vetur eftir víg Bolla fæddi Guðrún barn.
      The next winter after Bolli's slaying, Gudrun's child was born.

      Það var sveinn.
      It was a boy.

      Sá var Bolli nefndur.
      He was named for Bolli.

      Hann var snemma mikill og vænn.
      He was soon large and fair to behold.

      Guðrún unni honum mikið.
      Gudrun loved him much.

      Og er vetur sá líður af og vor kom þá fer fram kaup það sem rætt hafði verið að þau mundu kaupa um lönd, Snorri og Guðrún.
      And when winter passed away and spring came, then the purchase takes place as had been discussed that they, Snorri and Gudrun, would exchange land.

      Réðst Snorri í Tungu og bjó þar meðan hann lifði.
      Snorri settled in Tongue and resided there as long as he lived.

      Guðrún fer til Helgafells og þau Ósvífur og setja þar bú saman risulegt.
      Gudrun goes to Helgafell, and the Osvifurs, and set up stately living together.

      Vaxa þar upp synir Guðrúnar, Þorleikur og Bolli.
      Gudrun's sons, Thorleikr and Bolli, grow up there.

      Þorleikur var þá fjögurra vetra gamall er Bolli var veginn faðir hans.
      Thorleikr was then four years old when his father Bolli was slain.
    • Brian M. Scott
      ... If you re going to use became and go for a fairly literal translation, I think that it has to be became joyful from his arrival or the like: became
      Message 2 of 2 , Nov 30, 2012
      View Source
      • 0 Attachment
        > Guðrún varð fegin komu hans.
        > Gudrun rejoiced at his coming.
        > Gudrun was joyful at his arrival.
        > Guðrún became glad of his coming.

        If you're going to use 'became' and go for a fairly literal
        translation, I think that it has to be 'became joyful from
        his arrival' or the like: 'became glad of his coming' means
        (to me, at least), that she had not been glad of it and then
        became so, when the intended sense is actually that his
        arrival caused her to rejoice. However, this is one of
        those times when I think that 'was' (as in 'was joyful')
        better captures the sense than 'became'. (Or one can follow
        Z. and simply say 'rejoiced'.)

        > "Þykir mér þú Snorri það liðsinni mér mest veita," segir
        > Guðrún, "að þú skiptir bústöðum við mig svo að eg sitji
        > eigi samtýnis við þá Hjarðhyltinga."

        > "It seems to me, you, Snorri, give me the most
        > assistance," says Gudrun, "that you change (your)
        > residence with me so that I would not sit in the
        > neighborhood with the Hjardhylings."

        > “It seems to me, Snorri, that you grant me most help” says
        > Gudrun, “that you divide the farmstead with me so that I
        > do not sit in the same neighborhood as those
        > Hjardarholters.”

        > “You, Snorri, would-seem (2nd pers sg subjunctive) to me
        > mostly (ie best able) to give that assistance to me,” says
        > Guðrún, “that you would-change (skipta, Z3, subjunctive)
        > dwelling-places with me so that I would-not-sit
        > (subjunctive) in-the-same-neighbourhood as those
        > Hjarðarholters.”

        Modern <þykir> can be 2nd person singular indicative or
        present subjunctive or 3rd sing. pres. indic. However, all
        three of my editions that use one or another of the standard
        ON normalizations have <þykki>, which in the singular can
        only be 1st pres. ind. or 3rd pres. subj.; the sources are
        simply incompatible.

        I interpret <þykir> as 2nd sing. pres. indic., not subj.
        (I'm not prepared to say that it *can't* be a subjunctive,
        however.) <Liðsinni> is a neuter accusative, the object of
        <veita>, and I take <mest> to be the neut. acc. of the
        adjective <mestr>, modifying <liðsinni>: '[the] greatest
        help': 'You, Snorri, seem to me to give me [the] greatest
        help that you exchange [= by exchanging] dwelling-places
        with me so that I stay not in the same neighborhood as the
        Hjarðhyltings'.

        The <þykki> of my other editions must be an impersonal
        construction: 'It seems to me that you, Snorri, ...', 'I
        think that you, Snorri, ...'. (The MM&HP translation seems
        to take this view.) This makes <veita> a bit of a puzzle,
        since it's not a 2nd person form to match <þú>. My best
        guess is that <kann> (or possibly the subj. <kunnir>) has
        been omitted from a <kunna> + inf. 'be able to ...'
        construction, making it 'I think that you, Snorri, can give
        me [the] greatest help ...'.

        > Hann var snemma mikill og vænn.
        > He was soon large and fair to behold.
        > He was (grown) big early and handsome.
        > He was soon tall and promising.

        I'm with Grace and Rob: 'handsome'.

        > Og er vetur sá líður af og vor kom þá fer fram kaup það
        > sem rætt hafði verið að þau mundu kaupa um lönd, Snorri og
        > Guðrún.

        > And when winter passed away and spring came, then the
        > purchase takes place as had been discussed that they,
        > Snorri and Gudrun, would exchange land.

        > And when that winter passes away and spring came then that
        > bargain went forward as had been discussed that they would
        > bargain about land, Snorri and Gudrun.

        > And when this winter was passed away and spring came, then
        > goes-forward (ie proceeds) that agreement (deal) which had
        > been discussed, that they, Snorri and Guðrún, would
        > exchange (kaupa, Z3) lands (estates).

        I'm with Grace for the first clause: 'And when that/the
        winter passes away'.

        Brian
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.