Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Kjalnesinga Saga 18 end - Rob's Translation

Expand Messages
  • rob13567
    Well, the saga may be ending, but the author left me some definite challenges in this last section: Jökull mælti: Það er fáheyrt að eg, tólf vetra
    Message 1 of 2 , May 31, 2012
      Well, the saga may be ending, but the author left me some definite challenges in this last section:

      Jökull mælti: "Það er fáheyrt að eg, tólf vetra gamall, þurfi að taka fang við þig þar sem þú deyddir blámann Haralds konungs í fangbrögðum þínum, en þó muntu ráða vilja.
      Jokull said: "That is unusual that I, 12 years old, need to wrestle with you as you killed the black man of King Harald in your wrestling, although you will want agreement.

      Þeir Búi gengu þá austur undir fjallið til laugar.
      They, Bui (and he), then went east under the mountain to some hot springs.

      Þar voru vellir fagrir.
      There (they) were well greeted.

      Síðan klæddust þeir til fangs og tókust allsterklega og gekk svo lengi að hvorgi féll.
      Then they dressed for wrestling and began very strong looking and went so long that neither fell.

      Búi varð móður mjög.
      Bui became very weary.

      Jökull mælti: "Þreytum þetta ekki meir og tak við frændsemi minni."
      Jokull said: "Let's not strive hard at this any longer, and you recognize my relationship."

      "Nei," kvað Búi, "falla skal annar hvor okkar."
      "No," said Bui, "one of us will fall."

      Jökull mælti: "Eigi mun þá betur."
      Jokull said: "I would have the better."

      Eftir það réðust þeir á í annað sinn.
      After that they came to blows another time. (Z. ráða 17 - r. á, to come to blows (svá kom, at þeir ráðast á))

      Voru þá allmiklar sviptingar.
      There was then very great wrestling.

      Var þá við sjálft búið að Jökull mundi falla.
      It may be that Jokull was on the verge of falling (literally "would fall"). (Z. sjálfr - er (liggr) við sjálft, at, it is on the verge

      Og í því var sem kippt væri báðum fótum senn undan Búa og féll hann áfram og þar varð við brestur hár og mikill.
      And in that was as both feet would be pulled at the same time from under Bui, and he fell on his face and there (it) happened with a hard and great crash. (Z. - féll hann á., on the face)

      Búi mælti: "Fellt mun nú til hlítar og mátti móðir þín eigi hlutlaust láta vera."
      Bui said: "Fallen (?) now tolerably and your mother will not result from causing to be." (??) (Z. hlít- til (nökkurrar) hlítar, tolerably, pretty well

      Þá hlupu að aðrir menn og sáu þar vegsummerki að bringspelirnir voru í sundur í Búa og hafði orðið undir steinn.
      Then other men came suddenly and saw there signs that the lower chest was in pieces in Bui and had become under a stone. (??)

      Búi mælti þá til Jökuls: "Ekki hefir nú orðið erindi þitt hingað hagfellt því að þú hefðir verið mannsefni enda mun nú skömm saga frá mér ganga."
      Bui said then to Jokul: "It has not now become your suitable errand here because you have been the makings of a man if now will a shame story from me go." (??)

      Eftir það var Búi borinn heim á rauðum skildi og lifði þrjár nætur og andaðist síðan.
      After that Bui was carried home on a red shield and lived thee nights and then breathed his last.

      Jökli þótti verk sitt svo illt að hann reið þegar í brott og til skips er búið var suður á Eyrarbakka og fór þar utan um sumarið en síðan höfum vér önga sögu heyrt frá honum.
      Jokul thought his deed so poor that he rode at once away and to (his) ship that was ready south at Eyrarbakka (ear bank) and there went abroad during the summer but then we have heard no news about him.

      Helga Þorgrímsdóttir bjó að Esjubergi með börnum þeirra Búa.
      Helga, daughter of Thorgim, lived at Esjuberg with their, Bui's (and her), children.

      Þá stóð enn kirkja sú að Esjubergi er Örlygur hafði látið gera.
      Then still stood the church at Esjuberg which Orygr had had built.

      Gaf þá engi maður gaum að henni.
      No man paid attention to her.

      En með því að Búi var skírður maður en blótaði aldrei þá lét Helga húsfreyja grafa hann undir kirkjuveggnum hinum syðra og leggja ekki fémætt hjá honum nema vopn hans.
      And because Bui was a baptized man but never worshipped, then Helga (his) wife had him buried under the south church walls and didn't place valuables nor his weapon beside him.

      Sú hin sama járnklukka hékk þá fyrir kirkjunni á Esjubergi er Árni biskup réð fyrir stað, Þorláksson, og Nikulás Pétursson bjó að Hofi, og var þá slitin af ryði.
      That same iron clock hung then over the church at Esjuberg which bishop Arni had authority over (the) church, Thorlakson, and Nikulas Peterson lived at Hofi, and worn out from rust.

      Árni biskup lét og þann sama plenarium fara suður í Skálholt og lét búa og líma öll blöðin í kjölinn og er írskt letur á.
      Bishop Arni also had that same (?) plenarium (plenarium = complete set of texts) go south to Skalhot and caused to be built and cemented all the blood in the keel which had Irish letters. (??)

      Frá Búa Andríðssyni er komin mikli ætt.
      From Bui, son of Andrid, is descended a great line.

      Og lúkum vér þar Kjalnesinga sögu.
      And there we finish Kjalnesinga's saga.
    • Brian M. Scott
      ... I m pretty much with Grace on this one: it seems to me that Jökul is saying yet again that this really isn t a good idea. ... And at that moment [it] was
      Message 2 of 2 , Jun 2, 2012
        > Jökull mælti: "Eigi mun þá betur."

        > Jokull said: "I would have the better."

        > Jokull spoke, “(That) will not (be) better then.”

        > Jökull spoke: “(I) will then better not (I will rather it
        > not be me).”

        I'm pretty much with Grace on this one: it seems to me that
        Jökul is saying yet again that this really isn't a good
        idea.

        > Og í því var sem kippt væri báðum fótum senn undan Búa og
        > féll hann áfram og þar varð við brestur hár og mikill.

        > And in that was as both feet would be pulled at the same
        > time from under Bui, and he fell on his face and there
        > (it) happened with a hard and great crash. (Z. - féll hann
        > á., on the face)

        > And at that (it) was as (if) both feet were pulled out
        > from under Bui all at once and he fell on his face and
        > there happened with (that) a loud and great crash.

        > And (it) was at that (moment) when (it) were pulled with
        > both legs at-the-same-time from under Búi and he fell
        > forward (on his face) and a loud and might crash happened
        > therewith (I´m not quite clear on the intricacies of this
        > wrestling move ie whose legs did what but whatever, it
        > left Búi lying flat on his face).

        'And at that moment [it] was as if both legs were jerked
        simultaneously from under Búi ... .' I take this to mean
        that Jökul's mother intervened when Jökul was about to fall.

        > Búi mælti: "Fellt mun nú til hlítar og mátti móðir þín
        > eigi hlutlaust láta vera."

        > Bui said: "Fallen (?) now tolerably and your mother will
        > not result from causing to be." (??) (Z. hlít- til
        > (nökkurrar) hlítar, tolerably, pretty well

        > Bui spoke, “Now (it) falls (that you?) will be satisfied
        > and your mother be able not be allowed to have a part in
        > it.”

        > Búi spoke: “Now (it) will be felled to sufficiency
        > (Methinks this is the decisive fall) and your mother could
        > not allow to remain having-taken-no-part-in-(it) (ie she
        > couldn´t keep out of it and had to interfere).”

        The omitted subject of <mun> just might be <eg>: 'I'll be
        tolerably well felled now, and your mother could not let
        [it] be without interference'.

        > Þá hlupu að aðrir menn og sáu þar vegsummerki að
        > bringspelirnir voru í sundur í Búa og hafði orðið undir
        > steinn.

        > Then other men came suddenly and saw there signs that the
        > lower chest was in pieces in Bui and had become under a
        > stone. (??)

        > Then other men ran up and saw there signs? that the lower
        > parts of Bui’s chest were sundered and had happened under
        > (the) stone.

        > Then other persons (men) ran up and saw there (the)
        > marks-of-glory (the tell-tale-signs of victory?) that
        > (the) breast-rails (the lower part of the chest) were
        > asunder in Búi and had become (positioned) under a rock.

        CV s.v. <verk> (with a cross-reference from the very end of
        the article on <vegr> 'a way') explains that modern
        <vegsummerki> is a pronunciation spelling of an older
        <verks-um-merki> (also <verks-of-merki>) 'traces of work',
        especially in a bad sense, referring to marks of a
        devastation, slaughter, or the like. They 'saw there signs
        of destruction, that Búi's lower chest was asunder, and a
        stone had come to be under [him]'. Note that <steinn> is
        nominative, so it can't be the object of <undir>. I think
        that we can safely infer that Fríð not only pulled Búi's
        legs out from under him, but also caused the rock to be
        where he'd break himself up on it.

        > Jökli þótti verk sitt svo illt að hann reið þegar í brott
        > og til skips er búið var suður á Eyrarbakka og fór þar
        > utan um sumarið en síðan höfum vér önga sögu heyrt frá
        > honum.

        > Jokul thought his deed so poor that he rode at once away
        > and to (his) ship that was ready south at Eyrarbakka (ear
        > bank) and there went abroad during the summer but then we
        > have heard no news about him.

        > This deed seemed to Jokull so bad that he rode away
        > immediately and to (the) ship which was ready south at
        > Eyrarbakka and went there abroad during the summer and
        > afterwards we have heard no tales of him.

        > His deed seemed to Jökull so bad that he rode at-once away
        > and to a ship which was ready south in Eyrarbakki
        > (Sand-Bank) and journeyed then abroad during the-summer
        > and after-that we have heard no story about him.

        Of course: the Glacier just melted away in the summer! <g>

        > Sú hin sama járnklukka hékk þá fyrir kirkjunni á Esjubergi
        > er Árni biskup réð fyrir stað, Þorláksson, og Nikulás
        > Pétursson bjó að Hofi, og var þá slitin af ryði.

        > That same iron clock hung then over the church at Esjuberg
        > which bishop Arni had authority over (the) church,
        > Thorlakson, and Nikulas Peterson lived at Hofi, and worn
        > out from rust.

        > That same iron bell hung then before the church at Esja’s
        > Cliff when Bishop Arni, Thorlak’s son, ruled over the
        > place and Nicholas Peter’s son lived at Hof and (it) was
        > then worn from rust.

        > That very iron-bell hanged then (at that time)
        > at-the-front-of the-church which bishop Árni Þorlákr’s-son
        > decreed for (the) place (church), and Nikulás Péturr’s-son
        > lived at Hof, and (the bell) was then broken from rust.

        I agree with Grace's reading of <er> as 'when': 'The same
        iron bell hung then before the church at Esjuberg when
        bishop Árni governed the place and Nikulás Pétursson lived
        at Hof, and [it] was then broken from rust.'

        > Árni biskup lét og þann sama plenarium fara suður í
        > Skálholt og lét búa og líma öll blöðin í kjölinn og er
        > írskt letur á.

        > Bishop Arni also had that same (?) plenarium (plenarium =
        > complete set of texts) go south to Skalhot and caused to
        > be built and cemented all the blood in the keel which had
        > Irish letters. (??)

        > Bishop Arni had also that same plenarium to go south in
        > Skalhold and had built and limed all ?? in the kiln and on
        > it are Irish letters.

        > Bishop Árni caused also that very plenary-session to
        > journey south to Skálholt and caused to prepare and to
        > glue all the-blades (neut pl of blað, pieces of the bell?)
        > into the-keel and Irish writing is on (it).

        Here <kjölr> is metaphorical, 'the back of a book'
        (presumably the spine); <blöðin> are 'the leaves/pages' of
        the book. (CV actually uses this bit as an example.)

        Apparently the good bishop pretty much had the plenarium
        made: he had the individual leaves prepared, which may
        include everything from preparing the parchment to doing the
        writing and any illumination that might have been done, and
        then glued to a spine instead of being left loose or merely
        sewn together. And the writing was in an Irish script.
        This was sufficiently different from the typical Northern
        hands to be very noticeable (though this tale mixes pre- and
        post-Christian eras indiscriminately, quite apart from its
        fantasical elements).

        By the way, for all that we're told here that nothing more
        was heard of Jökul, there is a whole þáttr about him,
        'Jökuls þáttr Búasonar'!

        Brian
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.