Re: [norse_course] Kjalnesinga Saga 15 end + 16 beginning - Rob's Translation
- I apologize for disappearing again, but a very close friend
just became a widow at the age of 34 under exceptionally
unpleasant circumstances, and I was away for a while keeping
her from having to be alone in the immediate aftermath.
> Esja bauð meynni til fósturs til sín og það þágu þauThis must be like Z3 <bjóða e-m til boðs> 'to bid someone to
> Esja asked to foster the girl and the Kollis accepted
> Esja offered to foster the girl and Kolli (and Olof)
> accepted it.
> Esja offered the-girl up for fostering and they, Kolli
> (and she) accepted that.
a feast/wedding': Esja 'invited the girl to fostering',
i.e., she offered to foster the girl.
> En það sumar er Búi var í Þrándheimi fóru til ÍslandsI'd go with Rob and treat this <En> as narrative 'and'.
> Helgi og Vakur.
> And that summer summer when Bui was in Trondhheim Helgi
> and Vakur went to Iceland.
> But that summer when Bui was in Trondheim, Helgi and Vakur
> went to Iceland.
> But that summer when Búi was in Þrándheimr (Trondheim),
> Helgi and Vakr travelled to Iceland.
> En er það spurðist fór Kolfinnur til Kollafjarðar og tókAnd here as well.
> þaðan á brott Ólöfu hina vænu nauðga og að óvilja fölur
> When that was learned, Kolfinnur went to Kollafjardar and
> took way at once Olof the good compelled also that didn't
> wish her pale. (???)
> And when it was learned Kolfinn went to Kolli’s firth and
> took Olof the beautiful away, pale and unwilling, from
> there, to ravish her.
> But (And) when that was-made-known, Kolfinnr journeyed to
> Kollafjörðr and took away from there Ólöf the beautiful
> reluctantly (against her will) (I think this mean he
> abducted her rather than raped her) and
My initial inclination is also to give <nauðga> the weaker
sense 'against her will', but <taka konu nauðga> 'to ravish'
does leave open the stronger possibility.
According to my other edition of the saga, <fölur> here is a
typo for <föður>: 'and against her father's will'. (That
certainly makes more sense than anything with 'pale'!)
> Hann sá mennina vopnaða.Rob: Note the postposed article on <mennina>.
> He saw armed men.
> He saw the armed men.
> He saw the men (persons) armed.
> Hann var í skyrtu sinni Esjunaut.Like Alan, I think that <Esjunaut> 'Esja's gift' functions
> He was in his kirtle (i.e., shirt), a gift of Esja.
> He was in his shirt, Esja’s gift.
> He was in his shirt (kirtle) Esjunaut (Esja´s-gift).
almost as an actual name, more than just a matter-of-fact
> Búi sneri þá baki að steininum því að hann er svo mikillIn other words, it was as good as having his back up against
> sem hamar.
> Bui then turned back to the stone because it is so big as
> a hammer.
> Then Bui turns (his) back to the stone because it is as
> big as a crag.
> Bui turned then (his) back to the-stone because it is as
> large as a crag.
a cliff face.
> Kolfinnur mælti þá: "Vel er það Búi að vér höfum hér mæst.Rob, Grace: <mæst> is the past participle of the <-sk> form
> Kolfinnr then said: "It is well Bui that we have met here.
> Kolfinn spoke then, “It is well Bui that we have here most
> Kolfinnr spoke then: That is well, Búi, that we have
> met-one-another here.
of <mæta> 'to meet'; here the <-sk> form has a reciprocal
sense, as Alan translated it.
> Búi segir: "Ekki kann eg að kasta löstum á það.I'd make it 'faults/flaws' rather than 'vituperations', but
> Bui says: "I cannot cast off fault at that.
> Bui says, “I am not able to cast difficulties? at that.
> Búi says: I can-not cast vituperations on that (I can´t
I think that your conjectured interpretation is probably
right; it's hard to see what else he could be saying here.
> Hafa þeir einir orðið fundir okkrir er þú munt svo lítiðIn other words, 'our previous meetings have done you very
> hafa í unnið.
> They have alone must meet us when you would so little have
> done. (???)
> They alone have happened our meeting which you will so
> little worked to have.??
> They only have come-to-pass, our meetings (such) that you
> will have gained so little in.
little good'. (Probably with an implication of 'And do you
really think that you'll come off any better this time?'.)