Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Kjalnesinga Saga 14 part 3 - - Grace's translation

Expand Messages
  • Fred & Grace Hatton
    There were several places here where I had no clue. Grace Fríður segir: Kemur þér ekki það í hug að þú munir svo hafa verið hér í vetur að þú
    Message 1 of 1 , Mar 15, 2012
    • 0 Attachment
      There were several places here where I had no clue.
      Grace

      Fríður segir: "Kemur þér ekki það í hug að þú munir svo hafa verið hér í
      vetur að þú eigir öngva
      Frid says, “Does it not come to your mind that you will have stayed here in
      winter that you are entitiled to no

      von síðan að koma í Mannheima? Er þér það að gera í kunnleika að eg geng með
      barni þínu."
      expectation afterwards to come to the world of men? It is of your
      begetting??? in knowledge that I am pregnant with your child.”

      Búi kveðst því ekki vilja í móti mæla "en þó vænti eg að þér muni nokkurninn
      vel fara til mín."
      Bui said he didn’t want to speak against it, “but still I anticipated that
      to you will (have?) some (concern as to?) my welfare??

      Fríður mælti: "Illt mun mér nú þykja að þú sért drepinn þótt þú værir þess
      verður. Mun eg nú
      Frid spoke, “It will seem bad to me now that you are slain though you
      deserve this. Rather will I now

      heldur ganga til föður míns í dag og vita hvar komi þínu máli."
      go to my father today and know how your case might turn out.”

      Um daginn er fólk var komið í sæti gekk Fríður til föður síns og settist í
      kné honum og lagði
      During the day when people had come to seats, Frid went to her father and
      set herself on his knee and laid

      hendur um háls honum og mælti: "Hvernig ætlar þú faðir að skiljast við Búa
      veturgest þinn?
      (her) arm around his neck and spoke, “How do you intend, father, to part
      with Bui, your winter guest.

      Væri það nú höfðinglegt að gera vel til hans. Munu að gjarnara ágætir menn
      yður heimsækja."
      It would now be noble to behave well to him. Excellent men will more
      eagerly visit you.”

      Dofri segir: "Hvernig vel vildir þú dóttir að eg lúki við hann?"
      Dofri says, “How well do you, daughter, want that I finish with him?”

      Fríður mælti: "Gef honum ágætar gjafir faðir. Þá má það sjá að hann hefir
      mikinn höfðingja og ágætan heim sótt."
      Frid spoke, “Give him excellent gifts, father. Then (one) may see it that
      he has visited a great chieftain and an excellent house.”

      Dofri mælti: "Hvað skal þar til velja?"
      Dofri spoke, “What shall (be) chosen for that?”

      Fríður mælti: "Gef honum tafl það er Haraldur konungur hefir oft eftir sent
      og þar með
      Frid spoke, “Give him that board game which King Harald has often sent for
      also with it

      fingurgull. Má hann þá kaupa sig í frið við konung með taflinu en
      fingurgullið skal hann eiga til menja."
      a gold ring. Then he can redeem himself in peace with (the) king with the
      game and the gold ring he shall have as a keepsake.”

      Dofri mælti: "Ráða skaltu þessu dóttir að sinni því að eg má þér eigi
      synja."
      Dofri spoke, “You shall decide this, daughter, for the present because I
      have no right to deny you.”

      "Þá geri þú vel faðir sem von var."
      “Then you do well, father, as was expected.”

      Gekk hún þá í braut og til sætis síns.
      She went away then and to her seat.

      Liðu þessir dagar til sumars og sumars dag hinn fyrsta mælti Fríður til Búa:
      "Nú skulum við
      These days passed to summer and the first summer day Frid spoke to Bui, “Now
      we shall

      snæða hér í stofu minni. Síðan taktu klæði þín og vopn og lát það til reiðu.
      Þú skalt hér skamma
      eat here in my room. Afterwards you take your clothing and weapons and
      leave? (them) until (you are) ready? You shall have to remain here a short
      time

      dvöl eiga frá því þið faðir minn skiljið."
      forward (until?) you (and) my father part.”

      Eftir það gengu þau á fund Dofra. Var hann þá kominn undir borð. Dofri
      heilsaði þeim og bað
      After that they went to meet Dofri. He was then come to table. Dofri
      greeted them and bade

      þau sitja og drekka. Þau gerðu svo.
      them sit and drink. They did so.

      Fred & Grace Hatton
      Hawley, Pa.
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.