Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Kjalnesinga Saga 11 part 1 - Rob's Translation

Expand Messages
  • rob13567
    There are a few items below that I am not sure of and will be glad to get the benefit of other people s wisdom! En er sumra tók ræddust þau Búi við og
    Message 1 of 2 , Feb 2, 2012
      There are a few items below that I am not sure of and will be glad to get the benefit of other people's wisdom!

      En er sumra tók ræddust þau Búi við og Esja.
      When (it) becomes summer Bui began to talk about them with Esja.

      "Vil eg nú," sagði hún, "að þú liggir eigi hér lengur heldur skaltu fara norður til Hrútafjarðar.
      "I want now," she said, "that you not stay her longer, rather you shall go north to Hrutafjardar.

      Þar hefir skip uppi staðið í vetur á Borðeyri.
      A ship has been left standing (ashore) there in winter at Bordeyri.

      Þar skaltu utan fara og freista hvað þar liggi fyrir þér.
      You shall go away there and try what lies before you.

      Eg gerist nú gömul og mun eg eiga fá vetur ólifað.
      I became now old and I will have been able to not live a year.

      Þessu næst bjó hún ferð hans og fékk honum mann til fylgdar og þrjá hesta.
      This next she made ready for his journey and got him a support man and 3 horses.

      Ólöf skyldi fara heim í Kollafjörð og bíða hans um þrjá vetur.
      Olof would go him to Kollafjord and wait for him for three years.

      Búi fór með fjalli inn, þegar hann var búinn, sem leið liggur.
      Bui went to (?) the mountain, once he was ready, as a path lies.

      Esja fóstra hans fór á leið með honum og þótti mikið fyrir að skilja við hann.
      Esja, his foster relative, went on the way with him and was unwilling to part with him.

      Síðan reið Búi leið sína og er hann kom inn fyrir Blikdalsá fann hann þar smalamann úr Saurbæ.
      Then Bui rode (along) his path and when he came in before Blikdalsa, he found there a shepherd from Saur-farm.

      Hann spurði hverjir þessir menn væru.
      He asked who these men were.

      Búi sagði honum allt hið sanna.
      Bui told him all the truth.

      Og þegar þeir voru skildir og leiti bar á millum þeirra tók sauðamaður á rás heim og sagði þeim bræðrum allt um ferðir Búa.
      And at once they were separated and a hill kept between them (the) shepherd began a race home and told the brothers all concerning Bua's journey.

      Þeir þökkuðu honum sitt starf.
      They thanked him for his trouble.

      Létu þeir þegar taka hesta og kölluðu með sér heimamenn sína.
      They at once let go taking horses and called with them their house-servants.

      Vopnuðust þeir skjótt og urðu saman tólf menn.
      They immediately took their arms and together become 12 men.

      Riðu þeir mikið.
      They ride a lot.

      Búi sá eigi eftirreiðina fyrr en hann kom ofan hjá Skeiðhlíð.
      Bui didn't see the pursuit on horseback before he came down beside Skeidhlid.

      Hann reið þá þar til er hóll sá varð fyrir honum er síðan heitir Orustuhóll.
      He rode until that hill happened before him which since is called Orustu hill. (Z. til 7 - þar t. er, until;)

      Þar nam Búi staðar og bað förunaut sinn geyma hesta þeirra og gagna.
      There Bui reached (the) place and asked his companions to watch their horses and be of use.

      Búi gekk upp á hólinn og bar upp grjót að sér.
      Bui went up the hill and carried up stones for himself.

      Hann hafði öll góð vopn og skyrtu þá er fóstra hans hafði gefið honum.
      He had all good weapons and that shirt which his foster-relative had given him.

      Þá bræður bar brátt að.
      The brothers suddenly came up (something). ?

      Hlupu þeir þegar af hestum sínum og veittu Búa atsókn harða.
      They hopped at once from their horses and Bua very helped attack. (?)

      Búi varðist drengilega.
      Bui defended himself bravely.

      Lét hann ganga grjót í fyrstu.
      First he let sail a rock.

      Var það jafnsnemma að fallnir voru fjórir menn af þeim bræðrum enda hafði Búi þá lokið grjótinu.
      That was at the very moment that four men fell from the brothers although Bui had finished up the rocks.

      Hann tók þá skjöld sinn og sverð.
      He then took his shield and sword.

      Þeir bræður sóttu að með miklu kappi því að þeir voru báðir hugprúðir.
      The brothers attacked with much zeal because they were both stout-hearted.

      Féllu þá enn tveir förunautar þeirra.
      Still, then two of their companions fell.

      Voru þeir bræður þá sárir og allir þeirra menn.
      The brothers and all their men were then wounded.

      Búi var þá enn ósár en ákaflega vígmóður.
      Bui was then still unwounded and vehemently weary in battle. (not sure how you can be "vehemently weary in battle")

      Í því bili kom til Eilífur bóndi úr Eilífsdal við hinn sétta mann og gekk á millum þeirra.
      Just then Eilifur a farmer from Eilifsdale with him the sixth man (i.e., five others) and went among them.

      Og með því að þeir bræður voru sárir, Helgi og Vakur, þá gáfu þeir upp.
      And because the three brothers, Helgi and Vakur, were wounded, they gave themselves up.

      Eilífur bað Búa fara leið sína og svo gerði hann.
      Eilifur asked Bua to go his way and he did so.

      Eilífur lét jarða dauða menn en lét binda sár hinna.
      Eilifur had the dead men buried and had the wounds bound.

      Eftir það fóru þeir bræður heim í Saurbæ og undu illa sinni ferð.
      After that the brothers went home to Saurbae and poorly turned their journey. (?)
    • Brian M. Scott
      ... I d go with all the truth : appears to be elliptical, the true [information] , more or less equivalent to (masc. accus.) with
      Message 2 of 2 , Feb 4, 2012
        > Búi sagði honum allt hið sanna.

        > Bui told him all the truth.

        > Bui told him all the truth.

        > Búi said to him all that (neut) truly (note: sannr, adj,
        > Z1) (ie the complete truth).

        I'd go with 'all the truth': <hið sanna> appears to be
        elliptical, 'the true [information]', more or less
        equivalent to <hinn sann> (masc. accus.) with the
        corresponding noun.

        > Skeiðhlíð (Good?-Slope (for riding on), cf skeið-gata,
        > skeið-reitt).

        It might simply be a hill that was part of a racecourse;
        I've not found any other mention of it.

        > Búi gekk upp á hólinn og bar upp grjót að sér.

        > Bui went up the hill and carried up stones for himself.

        > Bui went up on the hill and collected up stones for
        > himself.

        > Búi walked up onto the-knoll and carried up stones for
        > himself (for his use?).

        I'm not sure whether it's 'for his use' or expressing that
        he did the carrying himself.

        > Hlupu þeir þegar af hestum sínum og veittu Búa atsókn
        > harða.

        > They hopped at once from their horses and Bua very helped
        > attack. (?)

        > They leaped from their horses at once and gave Bui a hard
        > attack.

        > They leapt at-once from their horses and attacked (lit:
        > gave an onslaught) Búi fiercely.

        Literally 'gave a hard onslaught'.

        > Var það jafnsnemma að fallnir voru fjórir menn af þeim
        > bræðrum enda hafði Búi þá lokið grjótinu.

        > That was at the very moment that four men fell from the
        > brothers although Bui had finished up the rocks.

        > It was at the very same time that four men were killed of
        > those brothers and Bui had then finished (ran out of) the
        > stones.

        > That was at-that-very-same-moment that were (had) fallen
        > (been killed) four men (persons) from those brothers
        > and-indeed Búi had then finished (ie run out of)
        > the-stones.

        He's lethal with those stones!

        > Og með því að þeir bræður voru sárir, Helgi og Vakur, þá
        > gáfu þeir upp.

        > And because the three brothers, Helgi and Vakur, were
        > wounded, they gave themselves up.

        > And since those brothers were wounded, Helgi and Vak, then
        > they gave up.

        > And with that (ie because) those brothers were wounded,
        > Helgi and Vakr, they then gave up (not strictly
        > surrendered or ‘gave themselves up’, I think they just
        > stopped fighting).

        I agree; if it were 'surrendered', I think that it would
        have the reflexive pronoun.

        Brian
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.