Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [norse_course] Laxdaela Saga 44 beginning - Rob's Translation

Expand Messages
  • Brian M. Scott
    ... For those who, like me, find such things fascinating, is cognate with (somewhat archaic) English . ... is gen. plural: to
    Message 1 of 2 , Jan 31, 2012
    • 0 Attachment
      > Þetta fréttir Ólafur faðir hans og aðrir frændur hans og
      > verða fegnir mjög.

      > His father and other relatives hear of this and rejoice
      > greatly. (Z. feginn - verða f. to rejoice)

      > His father, Olaf, learns this and others of his kinsmen
      > and become very joyful.

      > Ólafr, his father, gets-intelligence of this, and his
      > other kinsmen and (they) become very glad.

      For those who, like me, find such things fascinating,
      <feginn> is cognate with (somewhat archaic) English <fain>.

      > ... ganga þeir heim til búðanna.
      > ... they go home to the (i.e., their) abodes.
      > ... they go home to the booths.
      > ... they walk home to the-booth (which they had earlier
      > run out from).

      <Buðanna> is gen. plural: 'to the-booths'.

      > Hann hafði heyrt tal þeirra og tók undir þegar og kvað
      > ekki saka.

      > He had heard their talk and at once took hold (of it) and
      > said it doesn't harm (anything).

      > He had heard their discussion and took over at once and
      > said no big deal.

      > He had heard their conversation and undertook (it) )(got
      > involved?, interceded? twigged, cottoned on?, taka undir,
      > Z12?) at-once and declared (it) to harm nothing (ie it
      > didn´t matter, “no big deal” I like).

      I'd match it up with Z.'s <hann tók seinliga undir> 'he was
      slow to answer': 'and immediately responded' or the like.

      Brian
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.