Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Laxdaela Saga 41 part 2 / Alan's Translation

Expand Messages
  • Alan Thompson
    Here’s my translation Alan En þó voru þeir miklu fleiri er í móti mæltu og gerðist þá trautt óhætt með But nevertheless they were by-far more who
    Message 1 of 1 , Nov 30, 2011
    • 0 Attachment

      Here’s my translation

       

      Alan

       

       

      En þó voru þeir miklu fleiri er í móti mæltu og gerðist þá trautt óhætt með
      But nevertheless they were by-far more who spoke against (it) and (it) became then scarcely without-danger (úhætt) between

      heiðnum mönnum og kristnum. Gerðu höfðingjar ráð sitt að þeir mundu drepa
      heathen men and christians (ie hostilities between Christans and Heathens started hotting up). (The) chieftains made their decision (ie resolved, see ráð, Z3) that they would kill

      Þangbrand og þá menn er honum vildu veita forstoð. Fyrir þessum ófriði
      Þangbrandr and those persons (men) who wanted to give him (dative) protection. Because of (fyrir, Z.i.11, or in the presence of, Z.ii.2) this hostility

      stökk Þangbrandur til Noregs og kom á fund Ólafs konungs og sagði honum hvað til
      Þangbrand took-flight to Norway and came to a meeting of (ie to see) King Ólafr and said to him what of

      tíðinda hafði borið í sinni ferð og kvaðst það hyggja að eigi mundi kristni
      events (he) had born (suffered) in his mission (journey) and declared-of-himself to think that, that Christianity would not

      við gangast á Íslandi. Konungur verður þessu reiður mjög og kvaðst það ætla
      gain strength (prosper, see gangast við, Z16) in Iceland. (The) king became very angry at this and declared-of-himself to intend that,

      að margir Íslendingar mundu kenna á sínum hlut nema þeir riðu sjálfir á vit sín.
      that many Icelanders would know (experience) (their) lot on themselves (or by himself?) (Not sure about this but suspect it means something like ‘experience hardship’ ) unless they rode to their-own searching (ie looked after their own affairs, see vit, Z6).


      Það sama sumar varð Hjalti Skeggjason sekur á þingi um goðgá. Runólfur
      That same summer Hjalti Skeggi’s-son became (verða) convicted (outlawed) at (the) Thing for blasphemy. Runólfr

      Úlfsson sótti hann, er bjó í Dal undir Eyjafjöllum, hinn mesti höfðingi.
      Úlf’s-son prosecuted (soekja, Z8) him, who lived in Dalr under Eyjafjall, the greatest chieftain.

      Það sumar fór Gissur utan og Hjalti með honum, taka Noreg og fara þegar á fund
      That summer Gissur journeyed abroad and Hjalti with him, (they) reach (3rd pers pl present) Norway and journey (3rd pers pl present)  at-once to a meeting of (ie to see)

      Ólafs konungs. Konungur tekur þeim vel og kvað þá hafa vel úr ráðið og bauð
      King Ólafr. (The) King receives them well and declared them (masc acc plural) to have undertaken (it) well out-of (it?)and bade

      þeim með sér að vera og það þiggja þeir. Þá hafði Svertingur son Runólfs úr
      them to be (stay) with him and they accept that. Then (at that time) had Svertingr, son of Runólfr out-of

      Dal verið í Noregi um veturinn og ætlaði til Íslands um sumarið.
      Dalr been in Norway during the-winter and intended (to go) to Iceland during the-summer.

      Flaut þá skip hans fyrir bryggjum albúið og beið byrjar. Konungur bannaði honum
      His ship floated (lay) then (at that time) before (alongside) (the) pier completely-equipped and awaited favourable-winds. (The) king forbade (banned) him

      brottferð, kvað engi skip skyldu ganga til Íslands það sumar. Svertingur
      a going-away (departure), declared no ships (neut acc plural) should go to Iceland that summer. Svertingr

      gekk á konungs fund og flutti mál sitt, bað sér orlofs og kvað sér
      went (on foot) to a meeting of (ie to see) (the) king and pleaded his ca(u)se, bade for himself permission and declared (it) for himself

      miklu máli skipta að þeir bæru eigi farminn af skipinu.
      of great importance (see skipta máli, under skipta, Z4) that they not carry (the) cargo from the-ship.

      Konungur mælti og var þá reiður: "Vel er að þar sé son blótmannsins er honum þykir verra."
      (The) king spoke and was then (ie while speaking) angry: “(It) is well that (the) son of (the) idol-worshipper should-be (stay)  there where (it) seems worse to him.”


      Og fór Svertingur hvergi.
      And Svertingr went nowhere.

      Var þann vetur allt tíðindalaust.
      That winter everything was without-news (incident-free).

      Um sumarið eftir sendi konungur þá Gissur hvíta og Hjalta Skeggjason til
      During the summer after (the) king sent them, Gissur (the) White and Hjalti Skeggi’s-son, to

      Íslands að boða trú enn af nýju en hann tók fjóra menn að gíslum eftir:
      Iceland to preach (the) faith yet anew but (and) he took (held) four persons (men) as hostages (security) behind

      Kjartan Ólafsson, Halldór son Guðmundar hins ríka og Kolbein son Þórðar
      Kjartan Ólafr’s-son. Halldor son of Guðmundr the mighty and Kolbeinn, son of Þórðr

      Freysgoða og Sverting son Runólfs úr Dal. Þá ræðst og Bolli til farar með
      Freysgoði and Svertingr son of Runólf out-of Dalr. Then (at that time) Bolli also undertakes the journey (either cf ráðast til ferðar með e-m, Z17, or was resolved on a journey, also Z17) with

      þeim Gissuri og Hjalta.
      them, Gissur and Hjalti.





    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.