Laxdaela Saga 40 end - Rob's Translation
- Bolli tók vel undir þetta og bað Kjartan einn ráða þeirra máli.
Bolli took this well (how does "under" fit here?) and asked Kjartan alone decide the time.
Viðræðu þeirra Kjartans hafði konungur fyrri spurt en borðin væru í brottu því að hann átti trúnað í hvers þeirra herbergi hinna heiðnu manna.
Their, Kjartan's (and Bolli's) conversation had the king previously been informed of but the tables would be away (??) because he had a secret (spy?) in the lodgings of the heathen men.
Konungur verður allglaður við þetta og mælti: "Sannað hefir Kjartan orðskviðinn, að hátíðir eru til heilla bestar."
(The) king became very happy with this and said: "Kjartan has made good the proverb that highest are to best luck."
Og þegar um morguninn snemma er konungur gekk til kirkju mætti Kjartan honum á strætinu með mikilli sveit manna.
And at once early in the morning when the king went to church, Kjartan met him in the street with large crew of men.
Kjartan kvaddi konung með mikilli blíðu og kvaðst eiga skyld erindi við hann.
Kjratan greeted the king with much friendliness and stated for himself would have business with him (i.e., the king).
Konungur tók vel kveðju hans og kvaðst hafa spurt af hið ljósasta um hans erindi "og mun þér þetta mál auðsótt."
The king received his greeting well and stated for himself to have been informed of the clarity concerning his business "and to you this matter will be easy to win."
Kjartan bað þá ekki dvala við að leita að vatninu og kvað þó mikils mundu við þurfa.
Kjartan asked then not to delay with seeking water and stated yet much would be needed.
Konungur svarar og brosti við: "Já Kjartan," segir hann, "eigi mundi okkur hér um harðfæri skilja þótt þú værir nokkuru kaupdýrri."
The king answers and smiles in reply: "Yes, Kjartan," he says, "to us would not here about (??) stubbornness discern although you were somewhat demanding a high price."
Síðan voru þeir Kjartan og Bolli skírðir og öll skipshöfn þeirra og fjöldi annarra manna.
Then they, Kjartan and Bolli were baptized, and all their crew, and a multitude of other men.
Þetta var annan dag jóla fyrir tíðir.
This was the second day of Christmas for divine services.
Síðan bauð konungur Kjartani í jólaboð sitt og svo Bolla frænda hans.
Then the king invited Kjartan and also his relative Bolli to his (his = the king's) Yule banquet
Það er sögn flestra manna að Kjartan hafi þann dag gerst handgenginn Ólafi konungi er hann var færður úr hvítavoðum og þeir Bolli báðir.
Many people say that Kjartan had (subjunctive) that day become a retainer to the king when he was (færður?) out of white weeds (see CV hvítr, a special garment that the newly baptized wore) and they, Bolli (and Kjartan) both. (Z. sögn - þat er s. manna, at, people say, the story goes, that)
Hallfreður var eigi skírður þann dag því að hann skildi það til að konungur sjálfur skyldi halda honum undir skírn.
Hallfred was not baptized that day because he decided that until the king himself should stand as godfather. (Z. skírn - halda barni undir s., to stand godfather)
Konungur lagði það til annan dag eftir.
The king appointed that to the second day after.
Kjartan og Bolli voru með Ólafi konungi það er eftir var vetrarins.
Kjartan and Bolli were with King Olaf that which after was of the winter (is this an idiom I am missing?).
Konungur mat Kjartan umfram alla menn fyrir sakir ættar sinnar og atgervi og er það alsagt að Kjartan væri þar svo vinsæll að hann átti sér engan öfundarmann innan hirðar.
The king valued Kjartan beyond all men on account of his family and abilities and that is spoken by all that Kjartan was there so popular that he had himself no enemy in the court.
Var það og allra manna mál að engi hefði slíkur maður komið af Íslandi sem Kjartan.
That was also said by everyone that no such man had come from Iceland as Kjartan.
Bolli var og hinn vaskasti maður og metinn vel af góðum mönnum.
Bolli was also the most valiant man and well esteemed of good men.
Líður nú vetur sjá.
That winter now passes.
Og er vorar búast menn ferða sinna, svo hver sem ætlaði.
And when our men made ready for their journey, so where as intended.
> Bolli tók vel undir þetta ...See Zoëga s.v. <taka> with preps.: <taka undir e-t með e-m>.
> Bolli took this well (how does "under" fit here?) ...
Here <með Kjarani> is understood.
> Bolli readily seconded this ...I'd simply say 'in the lodgings/quarters of each of the
> Bolli agreed well -to this (ie readily fell into line
> with, took this on board,warmed to the idea, took it under
> his wing) ...
> Viðræðu þeirra Kjartans hafði konungur fyrri spurt en
> borðin væru í brottu því að hann átti trúnað í hvers
> þeirra herbergi hinna heiðnu manna.
> Their, Kjartan's (and Bolli's) conversation had the king
> previously been informed of but the tables would be away
> (??) because he had a secret (spy?) in the lodgings of the
> heathen men.
> The king learnd of ir discussion, Kjartan’s (et al.)
> before the tables were (cleared) away because he had a
> trustee? in each of their, the heathen men’s, lodgings.
> (The) king had been informed of (the) conversation of
> them, Kjartan (and co) before the tables were (taken) away
> because he kept (eiga, Z5) a confidence (confidant (?) in
> (the) quarters of each of them (?) of the heathen men (I
> don´t think I have the syntax quite right but I suspect
> this is close to the meaning.)
heathen men'. None of the available dictionaries offers
'confidant' or 'spy' as a possible translation of <trúnaðr>,
so either <hann átti trúnað> is to be understood either as
elliptical for <hann átti trúnaðarmann>, or <trúnaðr> 'a
secret' can include 'a person whose allegiance is secret'.
On the whole I prefer the first interpretation, but either
way, the meaning is pretty clear.
> (All good things come to those who feast)So can a lot of bad things: I remember an SCA feast that was
aptly summed up as 'The chicken was green, and the broccoli
> Konungur tók vel kveðju hans og kvaðst hafa spurt af hiðI don't think that there is any 'of that': it appears to me
> ljósasta um hans erindi "og mun þér þetta mál auðsótt."
> The king received his greeting well and stated for himself
> to have been informed of the clarity concerning his
> business "and to you this matter will be easy to win."
> (The) king readily seconded his greeting and said he had
> learned most plainly of his errand “and this will be easy
> to do for you.”
> (The) king took (received) his greeting well and
> declared-of-himself to have been-informed of that,
> most-clearly, concerning his errand and this matter will
> (be) for you easily-gained.
that <af hit ljósasta> is a unit, 'most clearly'.
> Konungur svarar og brosti við: "Já Kjartan," segir hann,I think that you mean Z4.
> "eigi mundi okkur hér um harðfæri skilja þótt þú værir
> nokkuru kaupdýrri."
> The king answers and smiles in reply: "Yes, Kjartan," he
> says, "to us would not here about (??) stubbornness
> discern although you were somewhat demanding a high
> (The) king answers with a smile, “Yes Kjartan,” says he
> “(it) would not (be) to us here regarding (that) hard to
> overcome decision? though you were something of an
> expensive purchase.”
> (The) king answers and smiled with (that) (as was his
> want!): Yes, Kjartan, he says, (there) would not for us
> here be-differences (be-disagreement, see skilja, impers.
> because of (over, um, Z10) stubbornness (ie we would notI think that it's concessive, 'even though you were
> disagree with each other) even-if you were demanding-a-
> somewhat higher-price (comparative) (driving a harder
demanding a somewhat higher price', rather than
> Konungur lagði það til annan dag eftir.As Alan evidently saw, <annan dag eftir> can't be the object
> The king appointed that to the second day after.
> (The) king left it to the next day.
> (The) king committed to (?) that, the next day after.
of <til>, since it's accusative, not genitive, so <til> must
go with the verb. I'm not sure of the exact shade of
meaning, but it must be something like 'committed to' or
> Líður nú vetur sjá.I'd go with 'the' or 'that' for <sjá>.
> That winter now passes.
> Now that winter passes.
> Passes now this winter.