Star Wars 36 part 2 - Rob's Translation
- ÃÃ¡ mÃ¦lti VillarÃ°r jarl: âÃetta es mikit skip ok Ã¡kafa fagrt.
Then Earl Willard said: âThis is a great ship and very beautiful.
Ãetta mun vesa DauÃ°astjarna.â
This must be the Death Star.â
LÃºkr svarar ok segir at eigi sÃ© Ã¾etta DauÃ°astjarna.
Luke answers and says that this is not the Death Star.
Ok svÃ¡ vas sem hann sagÃ°i: Ãetta skip Ã¡tti Danettr af Pittum.
And (it) was so as he said: This ship was named Danettr of Pittum.
Litlu sÃÃ°ar sÇ Ã¾eir hvar annat skip sigldi miklu meira an it fyrra.
A little later they saw where another, much larger, ship than the previous.
ÃÃ¡ mÃ¦lti VillarÃ°r jarl: âHrÃ¦ddir eru VeiÃ°i-Anakinn ok Tarkinn StÃ³rmofsjarl nÃº.
Then Earl Willard said: âVader-Anakin and Tarkin Stormofearl are now afraid.
Eigi Ã¾ora Ã¾eir at sigla meÃ° hÇ«fuÃ°in Ã¡ skipi sÃnu.â
They don't dare to sail with the ornamental prows on their ship.â
ÃÃ¡ segir LÃºkr: âEigi es Ã¾etta DauÃ°astjarna.
Then Luke says: âThis is not the Death Star.
Kennik Ã¾etta skip, ok seglit Ã¾vÃ at stafat er seglit.
I know this ship, and the sail because the sail is striped.
Ãetta es Ãsvaldr Tesjiksson.
This is Asvald Tesyikson.
LÇtum sigla Ã¾Ã¡.
Let them sail.
Betra es okkr skarÃ° ok missa Ã flota VeiÃ°i-Anakins an Ã¾etta skip Ã¾ar svÃ¡ bÃºit.â
A gap is better (for) us and a loss in Vader-Ankin's fleet than this ship there so made ready.â
ÃÃ¡ sÇ Ã¾eir hvar sigldu Ã¾rjÃº skip ok var eitt mikit skip.
Then they saw where three ships sailed and it was a great ship.
MÃ¦lti Ã¾Ã¡ VillarÃ°r jarl, biÃ°r Ã¾Ã¡ ganga til skipa sinna, segir at Ã¾Ã¡ ferr DauÃ°astjarna.
Earl Willard spoke to them, asked them to go to his ship, tells them the Death Star was going.
LÃºkr segir: âMÇ«rg hafa Ã¾eir Ç«nnur stÃ³r skip ok glÃ¦sileg an DauÃ°astjÇ«rnu. BÃÃ°um enn.â
Luke says: âThey have many other large and splendid ships than the Death Star. Wait still.â
ÃÃ¡ mÃ¦ltu mjÇ«k margir menn: âEigi vill LÃºkr nÃº berjask ok hefna fÇ«Ã°ur sÃns Anakins.
Then very many men said: âLuke will not fight now and avenge his father Anakin.
Ãetta es skÇ«mm mikil svÃ¡ aÃ° spyrjask mun um Ç«ll lÇ«nd ef vÃ©r liggjum hÃ©r meÃ° jafnmiklu liÃ°i en VeiÃ°r sigli Ã¡ hafit Ãºt hÃ©r hjÃ¡ Ã¸ss sjÇlfum.â
This is a great shame because it will be reported concerning all lands if we lie here with an equally large (?) troop as Vader sails out to sea in comparison with ourselves.â
En es Ã¾eir hÇ«fÃ°u Ã¾etta talat um hrÃÃ° Ã¾Ã¡ sÇ Ã¾eir hvar sigldu fjÇ«gur skip ok eitt af Ã¾eim vas dreki allmikill ok mjÇ«k gullbÃºinn.
And when they had spoken about (that) a while, then they saw where four ships sailed and one of them was a very great dragon and very ornamented with gold.
ÃÃ¡ stÃ³Ã° upp LÃºkr Anakinsson ok mÃ¦lti: âHÃ¡tt mun DauÃ°astjarna bera mik Ã kveld.
Then Luke Anakinson stood up and said: â(I) will arrange for the Death Star to transport me this evening.
ÃvÃ skipi skal ek stÃ½ra.â
I will captain that ship.â
ÃÃ¡ mÃ¦ltu margir at DauÃ°astjarna vÃ¦ri furÃ°u mikit skip ok frÃtt, rausn mikil at lÃ¡ta gÃ¸ra slÃkt skip.
Then many said that the Death Star would be forboden a large and free ship, a magnificent forecastle to cause to build such a ship.
> Ok svá vas sem hann sagði: Þetta skip átti Danettr afGrace has it. Note that <Pittum> is a dative *plural*, so
> And (it) was so as he said: This ship was named Danettr of
> And so (it?) was as he said: Danett of Pitt owned this
the place-name could be <Pittar>, <Pittir>, <Pitt>, or
<Pitti>, depending on gender and declension. I checked, and
Jackson makes it <Pittir>, so the name is either an i-stem
(masculine or feminine) or a u-stem (masculine). I'm not
sure why he made this choice, however: after much digging
around on the web I was able to discover that the
character's original name is <Danetta Pitta>.
I can certainly see why he turned <Danetta> into a masculine
<Danettr>, but the treatment of <Pitta> is less transparent.
The simplest approach, I think, would have been to create a
weak masculine name <Pitti> and make a patronymic
<Pittason>. It's less clear how to use <Pitta> as the basis
for a locative byname; I'm not sure that there is a really
obvious approach. In this case my best guess is that he was
simply following his model: this whole bit is lifted with
very minor changes from 'Ólafs saga Tryggvasonar', in which
the corresponding name is <Eindriði af Gimsum>. (Eindriði
was 'of Gimsar' in Norway.) He may also have been playing a
little on <pyttr> 'a pit, a pool, a cesspool': the old
plural was <pyttar>, but the modern plural is <pyttir>.
> Litlu síðar sǭ þeir hvar annat skip sigldi miklu meira anThis is a case in which keeping the original word order (for
> it fyrra.
> A little later they saw where another, much larger, ship
> than the previous.
> A little later they saw where another ship sailed, much
> larger than the previous (one).
the most part), as Grace did, works well.
> Þá mælti Villarðr jarl: “Hræddir eru Veiði-Anakinn ok<Veiði-Anakinn ok Tarkinn Stórmofsjarl> is the (plural)
> Tarkinn Stórmofsjarl nú.
> Then Earl Willard said: “Vader-Anakin and Tarkin
> Stormofearl are now afraid.
> Then Earl Villard spoke, “You are afraid now, Vader
> Anakinn and Tarkinn Earl of Stormof.
subject of <eru>, and <hræddir> is the strong masc. nom.
plur. of the adjective, so Rob has it right.
> Lǭtum sigla þá.<Lǭtum> is first person plural, so 'We'll let them sail'
> Let them sail.
> Let them sail.
would be closer. 'We should let them sail' or 'Let's let
them sail' might be even closer idiomatically.
> Betra es okkr skarð ok missa í flota Veiði-Anakins anIn this case I think that neuter <buit> is not part of the
> þetta skip þar svá búit.”
> A gap is better (for) us and a loss in Vader-Ankin's fleet
> than this ship there so made ready.”
> Better is for us an empty space and (one?) missing in
> Vader Anakinn’s fleet than this ship there as matters
'as matters stand' idiom but actually refers to <þetta
skip>: 'A gap and a loss in V-A's fleet is better for us
than this ship thus equipped' -- implying that this ship is
well equipped and dangerous.
By the way, I was able to work out that Ásvaldr Tesjiksson
is Osvald Teshik in the original.
> Þá sǭ þeir hvar sigldu þrjú skip ok var eitt mikit skip.As Grace has it: <eitt> here is 'one'.
> Then they saw where three ships sailed and it was a great
> Then they saw where three ships sailed and one was a great
> Mælti þá Villarðr jarl, biðr þá ganga til skipa sinna,The first <þá> is 'then', the second 'them', the third
> segir at þá ferr Dauðastjarna.
> Earl Willard spoke to them, asked them to go to his ship,
> tells them the Death Star was going.
> Then Earl Villard spoke, then bids them to go to his ship;
> says that then goes Death Star.
'then' (in the sense 'at that moment'). <Skipa> is genitive
plural, so <til skipa sinna> is 'to their ships. <þá ganga>
is the accusative and infinitive construction: 'bids them go
to their ships'.
> Lúkr segir: “Mǫrg hafa þeir ǫnnur stór skip ok glæsileg anIt's a very minor point, but I'd say 'many large and
> Dauðastjǫrnu. Bíðum enn.”
> Luke says: “They have many other large and splendid ships
> than the Death Star. Wait still.”
> Luke says, “They have many other great ships and showy
> than Death Star. (We) still wait.”
splendid ships other than [or 'besides'] (the) Deathstar',
simply because it fits English syntax better. I've the
impression that <Biðum enn> has the sense 'We['ll] wait yet
[a bit]', i.e., a bit longer.
> Þá mæltu mjǫk margir menn: “Eigi vill Lúkr nú berjask okHere I think that the intended sense of <vill> is 'want to':
> hefna fǫður síns Anakins.
> Then very many men said: “Luke will not fight now and
> avenge his father Anakin.
> Then many more men spoke, “Luke will not fight and avenge
> his father, Anakinn.
'Luke doesn't want to fight'. They're suggesting that he's
> Þetta es skǫmm mikil svá að spyrjask mun um ǫll lǫnd efI would say 'such as will be reported/spoken of'; <ǫll lǫnd>
> vér liggjum hér með jafnmiklu liði en Veiðr sigli á hafit
> út hér hjá øss sjǭlfum.”
> This is a great shame because it will be reported
> concerning all lands if we lie here with an equally large
> (?) troop as Vader sails out to sea in comparison with
> This is a great shame such that will be learned of about
> all (the) land if we lie here with an equally great crowd
> and Vader sails on the sea out here near us ourselves.”
is plural, so <um ǫll lǫnd> must be something like
'throughout all lands'. 'Crowd' is a bit off the mark.
This is more specifically <lið> 'a host, troops': 'if we lie
here with an equally large host and V. sails on the sea past
us ourselves here'. (This is <hjá> 'by, past' (Z4).) I'm
not entirely sure of the function of <sjǭlfum>, but I think
that it emphasizes that they themselves would be right
there; Jackson makes it 'under our noses'.
> En es þeir hǫfðu þetta talat um hríð þá sǭ þeir hvarNot a dragon, but (Z2) a warship bearing a dragon's head on
> sigldu fjǫgur skip ok eitt af þeim vas dreki allmikill ok
> mjǫk gullbúinn.
> And when they had spoken about (that) a while, then they
> saw where four ships sailed and one of them was a very
> great dragon and very ornamented with gold.
> But when they had spoken that for a while, then they say
> where four ships sailed and one of them was an enormous
> dragon and heavily worked with gold.
its prow, a dragon-ship.
> Þá stóð upp Lúkr Anakinsson ok mælti: “Hátt munI'm inclined to read <hátt> 'high' literally here: '[The]
> Dauðastjarna bera mik í kveld.
> Then Luke Anakinson stood up and said: “(I) will arrange
> for the Death Star to transport me this evening.
> Then Luke Anakinn’s son stood up and spoke, “Gloriously
> will Death Star carry me in (the) evening.
Deathstar will bear me high this evening', i.e., in the
place of honor -- presumably one of the raised ends.
> Þá mæltu margir at Dauðastjarna væri furðu mikit skip ok<Furðu mikit> should be treated as a compound, <furðumikit>
> frítt, rausn mikil at láta gøra slíkt skip.
> Then many said that the Death Star would be forboden a
> large and free ship, a magnificent forecastle to cause to
> build such a ship.
> Then many said that Death Star was a wonderful great ship
> and beautiful, very splendid to have such a ship made
'wonderfully/very great'; see Z. s.v. <furðu->.
Rob: <Væri> is past subjunctive, and it's subjunctive
primarily because it's reported speech, so the corresponding
English is simply 'said that [the] Deathstar was a very
great ship and beautiful'. (<Frítt> is the neuter of
<fríðr>.) <Rausn> here must be 'magnificence': 'a great
magnificence to have had such a ship made'. I'm a bit
surprised to see that <rausn> can be used in this way, to
mean something like <rausnverk> 'a magnificent deed', but
this is exactly the wording in 'Ólafs saga Tryggvasonar':
Sveinn Danakonungr ok Ólafr Svíakonungr ok Eiríkr jarl
váru þar þá með allan her sinn; þá var fagrt veðr ok bjart
sólskin. Géngu þeir nú upp á hólminn allir höfðingjar með
miklar sveitir manna, ok sá, er skipin sigldu út á hafit
mjök mörg saman. Ok nú sjá þeir, hvar siglir eitt mikit
skip ok glæsiligt; þá mæltu báðir konungarnir: Þetta er
mikit skip ok ákafliga fagrt, þetta mun vera Ormr hinn
langi. Eiríkr jarl svarar ok segir: Ekki er þetta Ormr
hinn langi. Ok svá var, sem hann sagði, þetta skip átti
Eindriði af Gimsum. Litlu síðar sá þeir, hvar annat skip
sigldi miklu meira en hit fyrra. Þá mælti Sveinn konungr:
Hræddr er Ólafr Tryggvason nú, eigi þorir hann at sigla
með höfuðin á skipi sínu. Þá segir Eiríkr jarl: Ekki er
þetta konungs skip, kenni ek þetta skip ok seglit, því at
stafat er seglit, þat á Erlingr Skjálgsson; látum sigla
þá, betra er oss skarð ok missa í flota Ólafs konungs en
þetta skip þar svá búit. En stundu síðar sá þeir ok kendu
skip Sigvalda jarls, ok viku þau þannug at hólmanum. Þá sá
þeir hvar sigldu 3 skip, ok var eitt mikit skip. Mælti þá
Sveinn konungr, biðr þá ganga til skipa sinna, segir at
þar ferr Ormr hinn langi. Eiríkr jarl mælti: Mörg hafa
þeir önnur stór skip ok glæsilig en Orm hinn langa, bíðum
enn. Þá mæltu mjök margir menn: Eigi vill Eiríkr jarl nú
berjast ok hefna föður síns; þetta er skömm mikil, svá at
spyrjast mun um öll lönd, ef vér liggjum hér með jafnmiklu
liði, en Ólafr konungr siglir á hafit út hér hjá oss
sjálfum. En er þeir höfðu þetta talat um hríð, þá sá þeir
hvar sigldu 4 skip, ok eitt af þeim var dreki allmikill ok
mjök gullbúinn. Þá stóð upp Sveinn konungr ok mælti hátt:
Mun Ormrinn bera mik í kveld, honum skal ek stýra. Þá
mæltu margir, at Ormrinn var furðu mikit skip ok frítt, ok
rausn mikil at láta gera slíkt skip.