Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Laxdaela Saga 40 part 2

Expand Messages
  • Fred & Grace Hatton
    Just got power and internet back after the hurricane knocked over about a gazillion trees in the US Northeast. Grace Ásgeir æðikollur átti fimm börn. Son
    Message 1 of 4 , Aug 31, 2011
    • 0 Attachment
      Just got power and internet back after the hurricane knocked over about a
      gazillion trees in the US Northeast.
      Grace

      Ásgeir æðikollur átti fimm börn. Son hans hét Auðun faðir Ásgeirs, föður
      Auðunar, föður Egils
      Asgeir hot? head had five children. His son was named Audun, father of
      Asgeir, father of Audun, father of Egil

      er átti Úlfeiði dóttur Eyjólfs hins halta. Þeirra son var Eyjólfur er veginn
      var á alþingi. Annar son
      who was married to Ulfeid, daughter of Eyjolf the lame. Their son was
      Eyjolf who was slain at (the) Allthing. Another son

      Ásgeirs hét Þorvaldur. Hans dóttir var Dalla er átti Ísleifur biskup. Þeirra
      son var Gissur biskup.
      of Asgeir’s was named Thorvald. His daughter was Dalla who was married to
      Bishop Isleif. Their son was Bishop Gissur.

      Hinn þriðji son Ásgeirs hét Kálfur. Allir voru synir Ásgeirs vænlegir menn.
      Kálfur Ásgeirsson
      The third son of Asgeir’s was named Kalf. All Asgeir’s sons were promising
      men. Kalf Asgeir’s son

      var þann tíma í förum og þótti hinn nýsti maður.
      was at that time on a trading journey and seemed the most ?? man.

      Dóttir Ásgeirs hét Þuríður. Hún var gift Þorkeli kugga syni Þórðar gellis.
      Þeirra son var
      Asgeir’s daughter was named Thurid. She was given (in marriage) to Thorkell
      kuggi son of Thord the loud. Their son was

      Þorsteinn. Önnur dóttir Ásgeirs hét Hrefna. Hún var vænst kvenna norður þar
      í sveitum og vel
      Thorstein. A second daughter of Asgeir’s was named Hrefna. She was the
      most beautiful woman there in (the) district north and very

      vinsæl. Ásgeir var mikill maður fyrir sér.
      popular. Asgeir was a very accomplished man?

      Það er sagt eitt sinn, að Kjartan Ólafsson byrjaði ferð sína suður til
      Borgarfjarðar. Ekki er getið
      It is said once that Kjartan Olaf’s son began his journey south to Borg
      firths. Nothing is told

      um ferð hans fyrr en hann kom til Borgar. Þar bjó þá Þorsteinn Egilsson
      móðurbróðir hans. Bolli
      about his journey before he came to Borg. Thorstein Egil’s son his uncle
      lived there then. Bolli

      var í ferð með honum því að svo var ástúðigt með þeim fóstbræðrum að hvorgi
      þóttist nýta mega
      was with him on the journey because such was (the) affection between them,
      (the) fosterbrothers, that neither thought himself able to endure (Z)

      að þeir væru eigi ásamt. Þorsteinn tók við Kjartani með allri blíðu, kvaðst
      þökk kunna að hann
      that they were not together. Thorstein received Kjartan with great
      happiness, said of himself to be grateful that he

      væri þar lengur en skemur. Kjartan dvelst að Borg um hríð.
      was thaer longer (rather) than shorter. Kjartan stayed at Borg for a while.

      Þetta sumar stóð skip uppi í Gufuárósi. Það skip átti Kálfur Ásgeirsson.
      Hann hafði verið um
      That summer a ship was laid up in Gufu River Mouth. Kalf Asgeir’s son owned
      that ship. He had been during

      veturinn á vist með Þorsteini Egilssyni. Kjartan segir Þorsteini í hljóði að
      það var mest erindi
      the winter on a visit with Thorstein Egil’s son. Kjartan tells Thorstein
      privately that it was his most important errand

      hans suður þangað að hann vildi kaupa skip hálft að Kálfi, "er mér á því
      hugur að fara utan" og
      south thither that he wanted to buy a ship on halves with Kalf, “It is in my
      mind to sail abroad,” and

      spyr Þorstein hversu honum virðist Kálfur.
      asks Thorstein how he would evaluate Kalf.

      Þorsteinn kvaðst hyggja að hann væri góður drengur "er það vorkunn mikil
      frændi," segir
      Thorstein said he thinks that he is a good brave man, “ it is, kinsman,”
      says

      Þorsteinn, "að þig fýsi að kanna annarra manna siðu. Mun þín ferð verða
      merkileg með nokkuru
      Thorstein, “ that to you ( is) a wish to know customs of other people. Your
      journey will be remarkable with some

      móti. Eiga frændur þínir mikið í hættu hversu þér tekst ferðin."
      ? Your kinsmen have much at risk how you take the journey.”

      Kjartan kvað vel takast munu.
      Kjartan said ?? well.


      Fred & Grace Hatton
      Hawley, Pa.
    • Brian M. Scott
      ... The nominative is . (The name is contracted from , though I don t believe that the original form is actually attested.) ... I d go
      Message 2 of 4 , Sep 4, 2011
      • 0 Attachment
        > Son hans hét Auðun faðir Ásgeirs, föður Auðunar, föður
        > Egils er átti Úlfeiði dóttur Eyjólfs hins halta.

        > His son was named Audun, father of Asgeir, father of
        > Audun, father of Egil who was married to Ulfeid, daughter
        > of Eyjolf the lame.

        > His son was-called Auðunn, father of Ásgeirr, father of
        > Auðunn, father of Egill who had (in marriage) Úlfeiða,
        > daughter of Eyjólfr the Halting (Lame).

        The nominative is <Úlfeiðr>. (The name is contracted from
        <Úlfheiðr>, though I don't believe that the original form is
        actually attested.)

        > Annar son Ásgeirs hét Þorvaldur.
        > Another son of Asgeir’s was named Thorvald.
        > (The) second son of Ásgeirr was-called Þorvaldr.

        I'd go with 'second', since a third is mentioned a little
        later.

        > Kálfur Ásgeirsson var þann tíma í förum og þótti hinn
        > nýsti maður.

        > Kalf Asgeir’s son was at that time on a trading journey
        > and seemed the most ?? man.

        > Kálfr Ásgeirr’s-son was at that time on trading-voyages
        > (see för, Z1) and was-reckoned the freshest (newest?,
        > superl of nýr?) person.

        The past participle of <nýtast> 'to be of use' is <nýst>,
        used here as an adjective; it appears to be pretty much
        synonymous with <nytr> 'fit, usable, useful'. In the phrase
        <nýtr maðr> Z. glosses <nýtr> 'able'; that would probably
        serve here as well. It's definitely not a superlative.

        > Hún var gift Þorkeli kugga syni Þórðar gellis.

        > She was given (in marriage) to Thorkell kuggi son of Thord
        > the loud.

        > She was given-in-marriage (gifted) to Þorkell ‘Cog,’ son
        > of Þorðr Roarer.

        The usual word for a cog -- a kind of large merchant ship --
        is the strong noun <kuggr>; the weak side-form <kuggi> is
        actually closer to the Middle Low German <kogge> from which
        the word was probably borrowed. I like 'Yeller' for
        <gellir>: they're actually cognate.

        > Ásgeir var mikill maður fyrir sér.

        > Asgeir was a very accomplished man?

        > Ásgeirr was a powerful man of himself (in his own right,
        > see fyrir, Z.i.13).

        I don't think that there's any 'in his own right' here: so
        far as I can tell, it's the whole construct <mikill fyrir
        sér> that translates to 'strong, powerful'.

        > Það er sagt eitt sinn, að Kjartan Ólafsson byrjaði ferð
        > sína suður til Borgarfjarðar.

        > It is said once that Kjartan Olaf’s son began his journey
        > south to Borg firths.

        > That is said, one time, that Kjartan Ólafr’s-son
        > set-out-on his journey south to Borgarfjörðr.(gen. sg)

        Despite what the punctuation and English syntax suggest, I'm
        pretty sure that <eitt sinn> refers to the journey, not to
        the 'It is said', as if it followed the <að>.

        > Þorsteinn kvaðst hyggja að hann væri góður drengur "er það
        > vorkunn mikil frændi," segir Þorsteinn, "að þig fýsi að
        > kanna annarra manna siðu.

        > Thorstein said he thinks that he is a good brave man, “ it
        > is, kinsman,” says Thorstein, “ that to you ( is) a wish
        > to know customs of other people.

        > Þorsteinn declared-of-himself to believe that he was a
        > good (noble-minded) man “That is a great
        > thing-to-be-excused, kinsman,” says Þorsteinn, “that (it)
        > urges you (ie that you are eager) to search (explore,
        > kanna not kunna) the customs (ways) of other men.

        The sense of <várkunn mikil> (as distinct from the literal
        translation) isn't entirely clear to me, but I suppose that
        it's along the lines of 'thoroughly excusable', perhaps even
        verging on 'requiring no excuse'.

        > Kjartan kvað vel takast munu.
        > Kjartan said ?? well.
        > Kjartan declared (they?) will succeed well.

        Plural <munu> is a bit odd, isn't it? I can only guess that
        it refers to Kjartan and Bolli.

        Brian
      • Fred & Grace Hatton
        Ásgeir æðikollur átti fimm börn. Son hans hét Auðun faðir Ásgeirs, föður Auðunar, föður Egils er átti Úlfeiði dóttur Eyjólfs hins halta.
        Message 3 of 4 , Sep 26, 2011
        • 0 Attachment
          Ásgeir æðikollur átti fimm börn. Son hans hét Auðun faðir Ásgeirs, föður
          Auðunar, föður Egils er átti Úlfeiði dóttur Eyjólfs hins halta. Þeirra son
          var Eyjólfur er veginn var á alþingi. Annar son Ásgeirs hét Þorvaldur. Hans
          dóttir var Dalla er átti Ísleifur biskup. Þeirra son var Gissur biskup. Hinn
          þriðji son Ásgeirs hét Kálfur. Allir voru synir Ásgeirs vænlegir menn.
          Kálfur Ásgeirsson var þann tíma í förum og þótti hinn nýsti maður.
          Dóttir Ásgeirs hét Þuríður. Hún var gift Þorkeli kugga syni Þórðar gellis.
          Þeirra son var Þorsteinn. Önnur dóttir Ásgeirs hét Hrefna. Hún var vænst
          kvenna norður þar í sveitum og vel vinsæl. Ásgeir var mikill maður fyrir
          sér.
          Það er sagt eitt sinn, að Kjartan Ólafsson byrjaði ferð sína suður til
          Borgarfjarðar. Ekki er getið um ferð hans fyrr en hann kom til Borgar. Þar
          bjó þá Þorsteinn Egilsson móðurbróðir hans. Bolli var í ferð með honum því
          að svo var ástúðigt með þeim fóstbræðrum að hvorgi þóttist nýta mega að þeir
          væru eigi ásamt. Þorsteinn tók við Kjartani með allri blíðu, kvaðst þökk
          kunna að hann væri þar lengur en skemur. Kjartan dvelst að Borg um hríð.
          Þetta sumar stóð skip uppi í Gufuárósi. Það skip átti Kálfur Ásgeirsson.
          Hann hafði verið um veturinn á vist með Þorsteini Egilssyni. Kjartan segir
          Þorsteini í hljóði að það var mest erindi hans suður þangað að hann vildi
          kaupa skip hálft að Kálfi, "er mér á því hugur að fara utan" og spyr
          Þorstein hversu honum virðist Kálfur.
          Þorsteinn kvaðst hyggja að hann væri góður drengur "er það vorkunn mikil
          frændi," segir Þorsteinn, "að þig fýsi að kanna annarra manna siðu. Mun þín
          ferð verða merkileg með nokkuru móti. Eiga frændur þínir mikið í hættu
          hversu þér tekst ferðin."
          Kjartan kvað vel takast munu.

          Fred & Grace Hatton
          Hawley, Pa.
        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.