Star Wars 34 end - Rob's Translation
- Þá sǭ þau, at norrǿnir hermenn vǭru komnir á skeið ok hǫfðu með þeim stafnljá, þá es þeir þrifu upp ok kǫstuðu á meðal skipanna ok í skipit Hana og dró þegar at sér.
They then saw that Norwegian warriors had come to (the) warship with the grappling hooks, that which they grabbed up and threw between the ships and in Han's ship and drew at once to themselves.
Víga-Óbívan hafði gefit Lúki aptr sverð sitt it góða, þat es hét Ljósamækir inn grǿni.
Slayer-Obiwan had given Luke back his good sword, that which was called Light-saber the green.
Lúkr brá nú sverðinu ok hafði hann eigi sett á sik hjálminn, hleypr þegar á saxit á skip norrǿna hermanna og hjó þegar mann til bana.
Luke now drew the sword and he had not placed on himself his helmet, jumps at once on the Norwegian warrior's gunwale and at once struck a man dead.
Maðr lagði at ǫðrum megin norrǿnu skipi ok skaut spjóti um þvert skipit og stefndi á hann miðjan.
A man lay at the other side of the Norwegian ship and threw a spear athwart the ship and aimed at him in the middle.
Hani sér þetta ok snerisk svá skjótt at eigi mátti auga á festa ok tók inni vinstri hendi spjótit ok skaut á skip til þessa manns ok hafði sá bana.
He sees this and turns so speedily that eyes were not able to fasten (on to) and caught in his left hand the spear threw at the ship at this man and (he) had his death.
Tsiubakka inn fríski hóf upp akkeri Fálkans ok kastar á þetta norrǿna skipit ok kom fleinninn í borðit ok gekk út í gegnum og féll þar inn sjór kolblár ok hljópu menn allir af skeiðinni ok á Fálkann.
Chewbacca the Frisian lifted up Falcon's anchor and throws at this Norwegian ship and the flukes came in the side of the ship and went out through and the cold black sea fell in there and all men jumped off the warship and to the Falcon.
Lúkr hljóp nú aptr á Fálkann, ok tóksk bardagi mikill.
Luke jumped now back to the Falcon, and a great battle took place.
Hverr maðr gørði slíkt es hann mátti.
Each man did such that he was able.
Hani gørði ýmist at hann hjó eða skaut øxi sinni, og hafði margr maðr bana fyr honum.
Han now did this, that he cut or threw his ax, and many men had died before him.
Lúkr fylgdi honum vel.
Luke followed him well.
Þá kom at Tsiubakka ok bǫrðusk þeir þrír þaðan um daginn.
They came to Chewbacca and the three fought from that time all day.
Lúkr tók hvíld um bardagann ok sér Hani þat ok mælti til hans: "Betri hefir þú ǫðrum verit í dag an þér því at þú hefir gørt þá óþyrsta."
Luke took a rest from the battle and Han sees that and said to him: "You have been better to others today than yourself that you have given them no-thirst."
Síðan tók Lúkr jústu eina af miði fulla ok drakk og barðisk eptir þat.
Then Luke took a (jústu?) of full mead and drank and fought after that.
Ok þar kom at fleiri hermenn hljópu upp á skip þeirra frá skeið annarri ok gekk Lúkr með ǫðru borði en Hani með ǫðru.
And it happened there that more men jumped up on their ship from the other warship and Luke went to one side and Han the other.
Í móti Lúki gekk maðr mikill í hvítri brynju ok hjó þegar til hans ok kom í skjǫldinn.
A large man went against Luke in white mail and struck at once at him and (the blow) came in his shield.
Lúkr snaraði hart skjǫldinn es sverðit festi í ok brotnaði sverðit undir hjǫltunum.
Luke twisted hard the shield that the sword stuck in and broke the sword below the hilt.
Lúkr hjó í móti og sýndisk hinum þrjú vesa sverðin á lopti ok sá hann eigi hvar hann skyldi
sér helst hlífa.
Luke struck back and it seemed the sword was three in the air and he didn't see where he should best protect himself.
Lúkr hjó undan honum báðar fǿtr.
Luke cut both legs from under him.
Tsiubakka lagði marga menn spjóti í gegnum.
Chewbacca dropped many men through with a spear.
Eptir þat tóku þeir herfang mikit af skipi norrǿnu, ok þaðan héldu þeir austr til Hjaltlands ok bǫrðusk jafnan ok hǫfðu ávallt sigr.
After that they took much booty from the Norwegian ship, and from there the went east to the Shetlands and fought always and always gained a victory.
> Þá sǭ þau, at norrǿnir hermenn vǭru komnir á skeið okI may have forgotten, but I don't think that the Falcon has
> hǫfðu með þeim stafnljá, þá es þeir þrifu upp ok kǫstuðu á
> meðal skipanna ok í skipit Hana og dró þegar at sér.
> They then saw that Norwegian warriors had come to (the)
> warship with the grappling hooks, that which they grabbed
> up and threw between the ships and in Han's ship and drew
> at once to themselves.
> Then they saw that Norse warriors had come on (the)
> warship and had a grappling hook with them, that which
> they picked up and cast in (the) middle of the ship and on
> Han’s ship and drew it at once towards them.
been described as a warship; this makes me think that this
<skeið> is a different ship, one on which the Norwegian
warriors had arrived. In fact I now see that this is
confirmed later, when Tsiubakka throws the anchor: <ok
hljópu menn allir af skeiðinni ok á Fálkann> 'and all the
men leaped off the warship and onto the Falcon'. <Stafnljá>
is masc. acc. plur.; that it's plural can also be seen from
the fact that it's the antecedent of <þá> in <þá es>. <Á
meðal skipanna> is 'between the ships'. I'd say 'had
grappling hooks, which they snatched up and threw between
the ships and into Han's ship'.
> Lúkr brá nú sverðinu ok hafði hann eigi sett á sikHe 'at once leaps onto the forward gunwale of the Norwegian
> hjálminn, hleypr þegar á saxit á skip norrǿna hermanna og
> hjó þegar mann til bana.
> Luke now drew the sword and he had not placed on himself
> his helmet, jumps at once on the Norwegian warrior's
> gunwale and at once struck a man dead.
warriors' ship' (or, as Grace has it, 'of the ship of the
> Luke now drew the sword and he had not put on his helmet,I think that there's a mistake in this sentence. He
> leaps immediately to the gunwale near the prow (Z) of
> (the) ship of (the) Norse warriors and hewed a man to
> death at once.
> Maðr lagði at ǫðrum megin norrǿnu skipi ok skaut spjóti um
> þvert skipit og stefndi á hann miðjan.
> A man lay at the other side of the Norwegian ship and
> threw a spear athwart the ship and aimed at him in the
> A man thrust at (the) other side of (the) Norse ship and
> shot with a spear across the ship and aimed at him in the
apparently wanted to give the location of the attacker, but
<lagði> is from <leggja> 'to lay' and is transitive except
when impersonal (which is not the case here). It might be
possible to say <lá at> 'was situated at', but not <lagði á>
with that sense. Now in Chapter XXX of Njála I found this,
which is clearly the model for this whole passage:
Vandill þreif upp stafnljá ok kastaði á meðal skipanna ok
í skip Gunnars ok dró þegar at sér. Ölvir hafði gefit
Gunnari sverð gott. Gunnarr brá nú sverðinu, ok hafði
hann eigi sett á sik hjálminn, hleypr þegar á saxit á
skip Vandils ok hjó þegar mann til bana. Karl lagði at
öðrum megin sínu skipi ok akaut spjóti um þvert skipit --
ok stefndi á Gunnar miðjan.
On investigation it turns out that Vandil and Karl are on
different ships, and that they've split to catch Gunnar
between them. Here, then, <lagði at> seems to be much as in
(Z14) <leggja at landi> 'to land': Karl laid his ship
against the other side of Gunnar's from the one that Vandil
was attacking. He then threw a spear across Gunnar's ship
(since Gunnar was on the far side), aiming at Gunnar's
waist. In our story, however, this interpretation won't
work: at this point we have only one enemy warship. I'd
emend it to <Maðr stóð at öðrum megin norrœnu skipi ok skaut
Jackson also apparently wanted <hann> to refer to the
Falcon. That may just be possible, since <Falki> is
masculine; I'm not sure what the rules of gender agreement
are in a case like this, in which the name is masculine but
the underlying noun (skip) is neuter. If we interpret
<hann> following the model of the passage in Njála, however,
<hann> would refer to Luke; I actually like that
interpretation best, since it makes the most sense
(The entire remainder of the chapter is based directly on
the first part of Ch. XXX of Njála.)
> Tsiubakka inn fríski hóf upp akkeri Fálkans ok kastar á'Casts (it)': present tense.
> þetta norrǿna skipit ...
> Chewbacca the Frisian lifted up Falcon's anchor and throws
> at this Norwegian ship ...
> Chewbacca the Frisian pulled up (the) anchor of the Falcon
> and cast (it) at the Norse ship ...
> Lúkr hljóp nú aptr á Fálkann, ok tóksk bardagi mikill.I'd translate <tóksk> here as 'began', I think. 'Took
> Luke jumped now back to the Falcon, and a great battle
> took place.
> Luke leaped now back on the Falcon and a great battle
place' is certainly possible, but this part of the narrative
seems to be pretty sequential.
> Hani gørði ýmist at hann hjó eða skaut øxi sinni, ...I agree with Grace that <øxi sinni> 'with his axe' applies
> Han now did this, that he cut or threw his ax, ...
> Han worked alternately that he hewed or shot with his axe
to both the hewing and the throwing. English syntax just
doesn't match the ON very well; I'd be inclined to make it
'Han alternately hewed with and threw his axe'.
> Þá kom at Tsiubakka ok bǫrðusk þeir þrír þaðan um daginn.<Kom> is singular, so it can't have 'they' as subject, and
> They came to Chewbacca and the three fought from that time
> all day.
> Then Chewbacca came (along) and they three fought after
> that during the day.
<þá> as a third person pronoun is accusative (plur. masc.),
so it can't be a subject. Thus, it must be Ch. who came,
and <þá> must be 'then', as in Grace's version. Rob's idea
that <þaðan um daginn>, literally 'thenceforth during the
day', is to be understood as 'all day from that time on, for
the rest of the day' seems very likely.
> Síðan tók Lúkr jústu eina af miði fulla ok drakk ogI don't know why <justa> 'bowl, cup; unit of liquid measure'
> barðisk eptir þat.
> Then Luke took a (jústu?) of full mead and drank and
> fought after that.
> Afterwards Luke took a cup full of mead and drank and
> fought after that.
is sometimes given a long vowel; it's a borrowing of
medieval Latin <justa> 'a flagon; a just (lawful) allowance
of ale', whose vowel would most naturally have been borrowed
as <u>, not as <ú>. But note the placement of <eina> after
<justu>: he took *only* one cup of mead. It's not just a
whim or error on Jackson's part, however, since it's also
found in the old Altnordische Saga-Bibliothek edition of
> Ok þar kom at fleiri hermenn hljópu upp á skip þeirra fráI think that <þar> is 'at that point' in a somewhat
> skeið annarri ok gekk Lúkr með ǫðru borði en Hani með
> And it happened there that more men jumped up on their
> ship from the other warship and Luke went to one side and
> Han the other.
> And there (it) happened (that?) more warriors leaped up on
> their ship from another warship and Luke went on one side
> and Han on the other.
figurative sense, referring to both place and time: 'and at
that point [it] happened that more warriors leaped up onto
their ship from another warship'.
> Lúkr hjó í móti og sýndisk hinum þrjú vesa sverðin á loptiYou both left out <hinum>: 'and there seemed to him [= L's
> ok sá hann eigi hvar hann skyldi sér helst hlífa.
> Luke struck back and it seemed the sword was three in the
> air and he didn't see where he should best protect
> Luke hewed in return and it seemed three swords to be
> aloft and he saw not where he should best protect himself.
opponent] to be three swords in the air' or, more literally,
'the swords in the air seemed to him to be three'. Rob:
Note that <sverðin> is plural; the singular would be
> Lúkr hjó undan honum báðar fǿtr.I'll definitely go with 'from under him'; it could be either
> Luke cut both legs from under him.
> Luke hewed both feet off him.
legs or feet.
> Tsiubakka lagði marga menn spjóti í gegnum.Rob: In this context <leggja> is definitely 'to stab,
> Chewbacca dropped many men through with a spear.
> Chewbacca thrust through many men with a spear.
thrust' (Z12). Or as we might say, he ran them through with