Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Star Wars XXXI end & XXXII beginning - Rob's Translation

Expand Messages
  • rob13567
    Leia konungsdóttir reiddisk mjǫk, ok hljóp þegar ýr glugga í rúmi sínu. Princess Leia got very mad, and at once leapt out of a window in her room. Ok
    Message 1 of 2 , Jul 21, 2011
      Leia konungsdóttir reiddisk mjǫk, ok hljóp þegar ýr glugga í rúmi sínu.
      Princess Leia got very mad, and at once leapt out of a window in her room.

      Ok es HólmgÇ«ngu-Hani leit niðr ýr glugga, sá hann, at harkabátr fór þar hjá DauðastjÇ«rnu, ok bar harka stÅ"rra skips á braut.
      And when Dueler-Han looked down out of a window, he saw that a garbage ship (why is this “harkabátr” and not “harkibátr” as Z. has “harki” = “garbage”) went there near the Death Star, and took much ship’s garbage away.

      Leia konungsdóttir fell á harkaklæði ok vas ósǭr, ok með handalæti segir hon, at þeir Hani ætti at fylgja henni.
      Princess Leia fell on garbage clothes (?) and was unharmed, and with arm gestures she says that they, Han (and the others) purpose to follow her.

      Tsiubakka óttaðisk mjǫk at hlaupa, því at hann kenndi nekkvat fúit, þat es hann kvað vesa verra an harki einn.
      Chewbacca feared much to jump, because he knew some (fúit?), that when he said to be worse than just garbage.

      En Hólmgǫngu-Hani sagði at hann hirði eigi hvat Tsiubakka kenndi, ok hratt honum ýr glugga.
      But Dueler-Han said that he didn’t care what Chewbacca knew, and pushed him out of a window.

      Þá hljóp Lúkr niðr með.
      Then Luke jumped down with (them).

      En Hólmgǫngu-Hani skaut síðustu ǫrum sínum, fyrr en hann hljóp sjálfr.
      But Dueler-Han shut his last arrow, before he jumped himself.

      “Unaðsǫm mey,” segir hann hleypandi, “En ek veit eigi enn, hvárt ek koma til at frjǭlsa hana, eða drepa hana.”
      “Delightful (?) girl,” he says jumping, “But I don’t know yet, whether I come to free her or kill her.”

      XXXII. Kapítuli: Frá bardaga á harkabáti
      Concerning a battle on a garbage boat

      Nú es þau vǭru komin á harkabát, fá þau eigi komizk undan, því at Veiði-Anakinn hafði gǫrt þat at álitum, at fjandmenn hans mætti felask þar, ok kvað hann yfir þat skip galdra, svá at menn vǭru gildraðir þar sem melrakkar í gildru, ok þat vápn, es maðr þar hóf upp, brásk í mót sik.
      Now when they had come to the garbage boat, they didn’t get to escape, because Vader-Anakin had made that to appearances, that his enemies could hide themselves there, and he said over that ship charms, so that people were trapped there, and that weapon, which a man raised up, was caused to thrust against himself.

      Ok þá setti hann orm stóran í þeim báti, ok sá dreki brenndi harka þá es bátrinn kom firr frá skipi Dauðastjǫrnu, fyrr en bátrinn kom aptr til Dauðastjǫrnu.
      And then he set a large snake in the boat, and the dragon burned the trash that the boat came first from the ship the Death Star, before the boat came back to the Death Star.

      Ok þess vænti Veiðr, at engi maðr fengi þar lifat lengi.
      And Vader hoped for that, that no man obtain there long life.

      En þau Hólmgǫngu-Hani vissu eigi at bátrinn vas galdraðr, ok þess vegna skaut Hólmgǫngu-Hani Dauðastjǫrnu ǫru, en sjá ǫr flaug aptr ok sótti heldr hann, ok fengi Hólmgǫngu-Hani harðla forðask hana.
      But they, Dueler Han (and the others) didn’t know that the boat was enchanted, and Dueler-Han proceeds to shoot the Death Star with arrow, but the arrow flew back and attacked rather him, and Dueler Han caught very avoided it. (?)

      “Eigi skjót!” segir Lúkr, “Ek reynda fyrr en þú komt.
      “Don’t shoot!” says Luke, “I tried before you came.

      Galdr liggr yfir bátinn.”
      A spell lies over the boat.”

      “Ok kastaðu niðr boga þann!” segir Leia konungsdóttir, “Eða skaltu ifalaust drepa øss ǫll.”
      “And throw the bow down!” says Princess Leia, “Or you will certainly kill us all.”
    • Brian M. Scott
      ... It s because the first element of a compound is normally in the genitive. Sometimes it s the genitive singular and sometimes the genitive
      Message 2 of 2 , Jul 26, 2011
        > Ok es Hólmgǫngu-Hani leit niðr ýr glugga, sá hann, at
        > harkabátr fór þar hjá Dauðastjǫrnu, ok bar harka stœrra
        > skips á braut.

        > And when Dueler-Han looked down out of a window, he saw
        > that a garbage ship (why is this “harkabátr” and not
        > “harkibátr” as Z. has “harki” = “garbage”) went there near
        > the Death Star, and took much ship’s garbage away.

        > And when Duel Han looked down out (the) window, he saw,
        > that a garbage boat went there near Death Star, and
        > carried much ship’s refuse away.

        It's <harkabátr> because the first element of a compound is
        normally in the genitive. Sometimes it's the genitive
        singular and sometimes the genitive plural; the choice
        depends on the meaning of the compound, though it isn't
        always predictable. (Here there's no difference between the
        two.) If you look at the entry for <harki> in CV, you'll
        see several <harka-> compounds.

        > Leia konungsdóttir fell á harkaklæði ok vas ósǭr, ok með
        > handalæti segir hon, at þeir Hani ætti at fylgja henni.

        > Princess Leia fell on garbage clothes (?) and was
        > unharmed, and with arm gestures she says that they, Han
        > (and the others) purpose to follow her.

        > Princess Leia fell on discarded clothing and was unhurt,
        > and with hand signals she says that Han was obliged to
        > follow her.

        Rob: I agree with Grace: 'rubbish clothes' in this context
        must be clothes that have been thrown away, discarded
        clothing. <Ætti> is a past subjunctive of <eiga>, so it's
        something like 'should have to follow' (though I suspect
        that what's intended is closer to 'should follow').

        > Tsiubakka óttaðisk mjǫk at hlaupa, því at hann kenndi
        > nekkvat fúit, þat es hann kvað vesa verra an harki einn.

        > Chewbacca feared much to jump, because he knew some
        > (fúit?), that when he said to be worse than just garbage.

        > Chewbacca was very afraid to jump, because he recognized
        > something rotten, that which he declared to be worse than
        > garbage alone.

        Rob: <fúit> is the neuter of <fúinn> 'rotten, decayed'.

        > En Hólmgǫngu-Hani sagði at hann hirði eigi hvat Tsiubakka
        > kenndi, ok hratt honum ýr glugga.

        > But Dueler-Han said that he didn’t care what Chewbacca
        > knew, and pushed him out of a window.

        > But Duel Han said that he didn’t care what Chewbacca
        > recognized and dropped him out (the) window.

        For <hratt> I'd go with 'pushed', 'thrust', 'shoved', or the
        like. There are probably a number of ways to express
        transitive 'to drop', but the one that comes to mind is <at
        láta falla>.

        > En Hólmgǫngu-Hani skaut síðustu ǫrum sínum, fyrr en hann
        > hljóp sjálfr.

        > But Dueler-Han shut his last arrow, before he jumped
        > himself.

        > And Duel Han shot his last arrow before he jumped himself.

        That's 'last arrows', plural; the dative singular was <öru>,
        later <ör>.

        > “Unaðsǫm mey,” segir hann hleypandi, “En ek veit eigi enn,
        > hvárt ek koma til at frjǭlsa hana, eða drepa hana.”

        > “Delightful (?) girl,” he says jumping, “But I don’t know
        > yet, whether I come to free her or kill her.”

        > “Charming girl,” says he leaping, “But I still don’t know
        > whether I come to free her or kill her.”

        Rob: 'Delightful' is correct. Were you worried about the
        vowel <ǫ>? The word is a compound of <unað> and <samr>,
        whose nom. sing. fem. is <söm>, formerly <sǫm>. (At an
        earlier stage of the language it was *samu; the <-u> caused
        u-umlaut to *sǫmu and subsequently disappeared.)

        > Nú es þau vǭru komin á harkabát, fá þau eigi komizk undan,
        > því at Veiði-Anakinn hafði gǫrt þat at álitum, at
        > fjandmenn hans mætti felask þar, ok kvað hann yfir þat
        > skip galdra, svá at menn vǭru gildraðir þar sem melrakkar
        > í gildru, ok þat vápn, es maðr þar hóf upp, brásk í mót
        > sik.

        > Now when they had come to the garbage boat, they didn’t
        > get to escape, because Vader-Anakin had made that to
        > appearances, that his enemies could hide themselves there,
        > and he said over that ship charms, so that people were
        > trapped there, and that weapon, which a man raised up, was
        > caused to thrust against himself.

        > Now when they had come on (the) garbage boat, they were
        > not able to escape because Vader-Anakinn had taken that
        > into consideration, that his enemies might hide themselves
        > there, and recited a spell over that ship so that men were
        > trapped there as foxes in traps and that weapon which a
        > man raised up, turned towards him.

        Rob: See <gøra e-t at álitum> 'to take into consideration'
        at <álit> (Z2). <Gildru> is singular: 'like foxes in a
        trap'. I think that the <-sk> form <brásk> here is intended
        to function as a passive, and since <bregða>, when applied
        to a weapon, is most likely to refer to drawing a sword, I'd
        make it 'was drawn against himself'.

        > Ok þá setti hann orm stóran í þeim báti, ok sá dreki
        > brenndi harka þá es bátrinn kom firr frá skipi
        > Dauðastjǫrnu, fyrr en bátrinn kom aptr til Dauðastjǫrnu.

        > And then he set a large snake in the boat, and the dragon
        > burned the trash that the boat came first from the ship
        > the Death Star, before the boat came back to the Death
        > Star.

        > And then he set a great dragon on that boat and that
        > dragon burned that trash which came to the boat from (the)
        > ship, Death Star, before the boat came back to Death Star.

        <Bátrinn> is nominative, so it must be the subject of <kom>,
        and <firr> is the comparative of <fjarri>: 'when the boat
        came farther off from the Death Star'.

        > Ok þess vænti Veiðr, at engi maðr fengi þar lifat lengi.

        > And Vader hoped for that, that no man obtain there long
        > life.

        > And Vader intended this that no man was able to live there
        > long.

        The first part is the impersonal usage of <vænta> at (Z3);
        in this context 'expected' seems more likely than 'hoped'.
        <Fengi> is a subjunctive: 'that no one could [or 'would be
        able to'] live there long'. Rob: This is the <fá> + past
        part. construction again.

        > En þau Hólmgǫngu-Hani vissu eigi at bátrinn vas galdraðr,
        > ok þess vegna skaut Hólmgǫngu-Hani Dauðastjǫrnu ǫru, en
        > sjá ǫr flaug aptr ok sótti heldr hann, ok fengi
        > Hólmgǫngu-Hani harðla forðask hana.

        > But they, Dueler Han (and the others) didn’t know that the
        > boat was enchanted, and Dueler-Han proceeds to shoot the
        > Death Star with arrow, but the arrow flew back and
        > attacked rather him, and Dueler Han caught very avoided
        > it. (?)

        > But they, Duel Han (and co.) did not know that the boat
        > was enchanted and for this reason Duel Han shot an arrow,
        > but that arrow flew back and sought him instead and Duel
        > Han was barely able to escape it.

        Rob: <þess vegna> is 'on that account, for that reason', and
        <fengi ... forðask> is another <fá> + past part. 'to be able
        to escape/avoid'. Grace: You missed 'at the Death Star'.
        <Harðla> 'very' doesn't make much sense here; I shouldn't be
        surprised if it were a typo for <varla> 'barely, scarcely,
        hardly', since that's clearly the intended meaning.

        > “Ok kastaðu niðr boga þann!” ...
        > “And throw the bow down!” ...
        > “And you cast down your bow!” ...

        I'd make it 'that bow'.

        Brian
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.