Star Wars XXXI end & XXXII beginning - Rob's Translation
- Leia konungsdÃ³ttir reiddisk mjÇ«k, ok hljÃ³p Ã¾egar Ã½r glugga Ã rÃºmi sÃnu.
Princess Leia got very mad, and at once leapt out of a window in her room.
Ok es HÃ³lmgÇ«ngu-Hani leit niÃ°r Ã½r glugga, sÃ¡ hann, at harkabÃ¡tr fÃ³r Ã¾ar hjÃ¡ DauÃ°astjÇ«rnu, ok bar harka stÅ"rra skips Ã¡ braut.
And when Dueler-Han looked down out of a window, he saw that a garbage ship (why is this âharkabÃ¡trâ and not âharkibÃ¡trâ as Z. has âharkiâ = âgarbageâ) went there near the Death Star, and took much shipâs garbage away.
Leia konungsdÃ³ttir fell Ã¡ harkaklÃ¦Ã°i ok vas Ã³sÇr, ok meÃ° handalÃ¦ti segir hon, at Ã¾eir Hani Ã¦tti at fylgja henni.
Princess Leia fell on garbage clothes (?) and was unharmed, and with arm gestures she says that they, Han (and the others) purpose to follow her.
Tsiubakka Ã³ttaÃ°isk mjÇ«k at hlaupa, Ã¾vÃ at hann kenndi nekkvat fÃºit, Ã¾at es hann kvaÃ° vesa verra an harki einn.
Chewbacca feared much to jump, because he knew some (fÃºit?), that when he said to be worse than just garbage.
En HÃ³lmgÇ«ngu-Hani sagÃ°i at hann hirÃ°i eigi hvat Tsiubakka kenndi, ok hratt honum Ã½r glugga.
But Dueler-Han said that he didnât care what Chewbacca knew, and pushed him out of a window.
ÃÃ¡ hljÃ³p LÃºkr niÃ°r meÃ°.
Then Luke jumped down with (them).
En HÃ³lmgÇ«ngu-Hani skaut sÃÃ°ustu Ç«rum sÃnum, fyrr en hann hljÃ³p sjÃ¡lfr.
But Dueler-Han shut his last arrow, before he jumped himself.
âUnaÃ°sÇ«m mey,â segir hann hleypandi, âEn ek veit eigi enn, hvÃ¡rt ek koma til at frjÇlsa hana, eÃ°a drepa hana.â
âDelightful (?) girl,â he says jumping, âBut I donât know yet, whether I come to free her or kill her.â
XXXII. KapÃtuli: FrÃ¡ bardaga Ã¡ harkabÃ¡ti
Concerning a battle on a garbage boat
NÃº es Ã¾au vÇru komin Ã¡ harkabÃ¡t, fÃ¡ Ã¾au eigi komizk undan, Ã¾vÃ at VeiÃ°i-Anakinn hafÃ°i gÇ«rt Ã¾at at Ã¡litum, at fjandmenn hans mÃ¦tti felask Ã¾ar, ok kvaÃ° hann yfir Ã¾at skip galdra, svÃ¡ at menn vÇru gildraÃ°ir Ã¾ar sem melrakkar Ã gildru, ok Ã¾at vÃ¡pn, es maÃ°r Ã¾ar hÃ³f upp, brÃ¡sk Ã mÃ³t sik.
Now when they had come to the garbage boat, they didnât get to escape, because Vader-Anakin had made that to appearances, that his enemies could hide themselves there, and he said over that ship charms, so that people were trapped there, and that weapon, which a man raised up, was caused to thrust against himself.
Ok Ã¾Ã¡ setti hann orm stÃ³ran Ã Ã¾eim bÃ¡ti, ok sÃ¡ dreki brenndi harka Ã¾Ã¡ es bÃ¡trinn kom firr frÃ¡ skipi DauÃ°astjÇ«rnu, fyrr en bÃ¡trinn kom aptr til DauÃ°astjÇ«rnu.
And then he set a large snake in the boat, and the dragon burned the trash that the boat came first from the ship the Death Star, before the boat came back to the Death Star.
Ok Ã¾ess vÃ¦nti VeiÃ°r, at engi maÃ°r fengi Ã¾ar lifat lengi.
And Vader hoped for that, that no man obtain there long life.
En Ã¾au HÃ³lmgÇ«ngu-Hani vissu eigi at bÃ¡trinn vas galdraÃ°r, ok Ã¾ess vegna skaut HÃ³lmgÇ«ngu-Hani DauÃ°astjÇ«rnu Ç«ru, en sjÃ¡ Ç«r flaug aptr ok sÃ³tti heldr hann, ok fengi HÃ³lmgÇ«ngu-Hani harÃ°la forÃ°ask hana.
But they, Dueler Han (and the others) didnât know that the boat was enchanted, and Dueler-Han proceeds to shoot the Death Star with arrow, but the arrow flew back and attacked rather him, and Dueler Han caught very avoided it. (?)
âEigi skjÃ³t!â segir LÃºkr, âEk reynda fyrr en Ã¾Ãº komt.
âDonât shoot!â says Luke, âI tried before you came.
Galdr liggr yfir bÃ¡tinn.â
A spell lies over the boat.â
âOk kastaÃ°u niÃ°r boga Ã¾ann!â segir Leia konungsdÃ³ttir, âEÃ°a skaltu ifalaust drepa Ã¸ss Ç«ll.â
âAnd throw the bow down!â says Princess Leia, âOr you will certainly kill us all.â
> Ok es Hólmgǫngu-Hani leit niðr ýr glugga, sá hann, atIt's <harkabátr> because the first element of a compound is
> harkabátr fór þar hjá Dauðastjǫrnu, ok bar harka stœrra
> skips á braut.
> And when Dueler-Han looked down out of a window, he saw
> that a garbage ship (why is this “harkabátr” and not
> “harkibátr” as Z. has “harki” = “garbage”) went there near
> the Death Star, and took much ship’s garbage away.
> And when Duel Han looked down out (the) window, he saw,
> that a garbage boat went there near Death Star, and
> carried much ship’s refuse away.
normally in the genitive. Sometimes it's the genitive
singular and sometimes the genitive plural; the choice
depends on the meaning of the compound, though it isn't
always predictable. (Here there's no difference between the
two.) If you look at the entry for <harki> in CV, you'll
see several <harka-> compounds.
> Leia konungsdóttir fell á harkaklæði ok vas ósǭr, ok meðRob: I agree with Grace: 'rubbish clothes' in this context
> handalæti segir hon, at þeir Hani ætti at fylgja henni.
> Princess Leia fell on garbage clothes (?) and was
> unharmed, and with arm gestures she says that they, Han
> (and the others) purpose to follow her.
> Princess Leia fell on discarded clothing and was unhurt,
> and with hand signals she says that Han was obliged to
> follow her.
must be clothes that have been thrown away, discarded
clothing. <Ætti> is a past subjunctive of <eiga>, so it's
something like 'should have to follow' (though I suspect
that what's intended is closer to 'should follow').
> Tsiubakka óttaðisk mjǫk at hlaupa, því at hann kenndiRob: <fúit> is the neuter of <fúinn> 'rotten, decayed'.
> nekkvat fúit, þat es hann kvað vesa verra an harki einn.
> Chewbacca feared much to jump, because he knew some
> (fúit?), that when he said to be worse than just garbage.
> Chewbacca was very afraid to jump, because he recognized
> something rotten, that which he declared to be worse than
> garbage alone.
> En Hólmgǫngu-Hani sagði at hann hirði eigi hvat TsiubakkaFor <hratt> I'd go with 'pushed', 'thrust', 'shoved', or the
> kenndi, ok hratt honum ýr glugga.
> But Dueler-Han said that he didn’t care what Chewbacca
> knew, and pushed him out of a window.
> But Duel Han said that he didn’t care what Chewbacca
> recognized and dropped him out (the) window.
like. There are probably a number of ways to express
transitive 'to drop', but the one that comes to mind is <at
> En Hólmgǫngu-Hani skaut síðustu ǫrum sínum, fyrr en hannThat's 'last arrows', plural; the dative singular was <öru>,
> hljóp sjálfr.
> But Dueler-Han shut his last arrow, before he jumped
> And Duel Han shot his last arrow before he jumped himself.
> “Unaðsǫm mey,” segir hann hleypandi, “En ek veit eigi enn,Rob: 'Delightful' is correct. Were you worried about the
> hvárt ek koma til at frjǭlsa hana, eða drepa hana.”
> “Delightful (?) girl,” he says jumping, “But I don’t know
> yet, whether I come to free her or kill her.”
> “Charming girl,” says he leaping, “But I still don’t know
> whether I come to free her or kill her.”
vowel <ǫ>? The word is a compound of <unað> and <samr>,
whose nom. sing. fem. is <söm>, formerly <sǫm>. (At an
earlier stage of the language it was *samu; the <-u> caused
u-umlaut to *sǫmu and subsequently disappeared.)
> Nú es þau vǭru komin á harkabát, fá þau eigi komizk undan,Rob: See <gøra e-t at álitum> 'to take into consideration'
> því at Veiði-Anakinn hafði gǫrt þat at álitum, at
> fjandmenn hans mætti felask þar, ok kvað hann yfir þat
> skip galdra, svá at menn vǭru gildraðir þar sem melrakkar
> í gildru, ok þat vápn, es maðr þar hóf upp, brásk í mót
> Now when they had come to the garbage boat, they didn’t
> get to escape, because Vader-Anakin had made that to
> appearances, that his enemies could hide themselves there,
> and he said over that ship charms, so that people were
> trapped there, and that weapon, which a man raised up, was
> caused to thrust against himself.
> Now when they had come on (the) garbage boat, they were
> not able to escape because Vader-Anakinn had taken that
> into consideration, that his enemies might hide themselves
> there, and recited a spell over that ship so that men were
> trapped there as foxes in traps and that weapon which a
> man raised up, turned towards him.
at <álit> (Z2). <Gildru> is singular: 'like foxes in a
trap'. I think that the <-sk> form <brásk> here is intended
to function as a passive, and since <bregða>, when applied
to a weapon, is most likely to refer to drawing a sword, I'd
make it 'was drawn against himself'.
> Ok þá setti hann orm stóran í þeim báti, ok sá dreki<Bátrinn> is nominative, so it must be the subject of <kom>,
> brenndi harka þá es bátrinn kom firr frá skipi
> Dauðastjǫrnu, fyrr en bátrinn kom aptr til Dauðastjǫrnu.
> And then he set a large snake in the boat, and the dragon
> burned the trash that the boat came first from the ship
> the Death Star, before the boat came back to the Death
> And then he set a great dragon on that boat and that
> dragon burned that trash which came to the boat from (the)
> ship, Death Star, before the boat came back to Death Star.
and <firr> is the comparative of <fjarri>: 'when the boat
came farther off from the Death Star'.
> Ok þess vænti Veiðr, at engi maðr fengi þar lifat lengi.The first part is the impersonal usage of <vænta> at (Z3);
> And Vader hoped for that, that no man obtain there long
> And Vader intended this that no man was able to live there
in this context 'expected' seems more likely than 'hoped'.
<Fengi> is a subjunctive: 'that no one could [or 'would be
able to'] live there long'. Rob: This is the <fá> + past
part. construction again.
> En þau Hólmgǫngu-Hani vissu eigi at bátrinn vas galdraðr,Rob: <þess vegna> is 'on that account, for that reason', and
> ok þess vegna skaut Hólmgǫngu-Hani Dauðastjǫrnu ǫru, en
> sjá ǫr flaug aptr ok sótti heldr hann, ok fengi
> Hólmgǫngu-Hani harðla forðask hana.
> But they, Dueler Han (and the others) didn’t know that the
> boat was enchanted, and Dueler-Han proceeds to shoot the
> Death Star with arrow, but the arrow flew back and
> attacked rather him, and Dueler Han caught very avoided
> it. (?)
> But they, Duel Han (and co.) did not know that the boat
> was enchanted and for this reason Duel Han shot an arrow,
> but that arrow flew back and sought him instead and Duel
> Han was barely able to escape it.
<fengi ... forðask> is another <fá> + past part. 'to be able
to escape/avoid'. Grace: You missed 'at the Death Star'.
<Harðla> 'very' doesn't make much sense here; I shouldn't be
surprised if it were a typo for <varla> 'barely, scarcely,
hardly', since that's clearly the intended meaning.
> “Ok kastaðu niðr boga þann!” ...I'd make it 'that bow'.
> “And throw the bow down!” ...
> “And you cast down your bow!” ...