Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Star Wars XXX part 2 - Rob's Translation

Expand Messages
  • rob13567
    En Artú veit nekkvat þat es hon þarf selja her þeim, es slæsk á mót Falfaðni konungi, segir Lúkr. But R2 knows something that she needs to deliver
    Message 1 of 2 , Jun 23, 2011
    • 0 Attachment
      "En Artú veit nekkvat þat es hon þarf selja her þeim, es slæsk á mót Falfaðni konungi," segir Lúkr.
      "But R2 knows something that she needs to deliver to the army, which strikes against King Palpatine," says Luke.

      "Fyr hví fær hann eigi segja upp þetta sjálfr?" segir Hólmgǫngu-Hani, "Fyr hví þurfu þeir at heyra raust hennar?"
      "Why is he not able to pronounce this himself?" says Dueler-Han, "Why do they need to hear her voice?"


      "Hermenn Falfaðins ok Veiði-Anakinn ætla at drepa hana," segir Lúkr.
      "Palpatine's warriors and Vader Anakin intend to slay her," says Luke.


      "Ok mik, ef ek freista þessa at frjálsa hana," segir Hólmgǫngu-Hani, "Ek sit hér unz þat dettr í hug, hvé vér komum sjálfir undan."
      "And me, if I try to free her," says Dueler-Han, "I sit her until that falls in mind (comes to mind?), how we ourselves escape."


      "Hon es mjǫk auðug," segir Lúkr.
      "She is very rich," says Luke.


      "Auðug?" spyrr Hólmgǫngu-Hani.
      "Rich?" asks Dueler-Han.


      "Já víst," segir Lúkr, "Ok rík.
      "Yes, certainly," says Luke, "And powerful.

      Ef þú frjálsaðir hana, væri laun -"
      If you freed her, (there) would be a reward (plural in ON) - "

      "Hvat?" segir Hólmgǫngu-Hani.
      "What?" says Dueler-Han.

      "Meira fé," segir Lúkr, "An þú fengir vel íhugat."
      "More wealth," says Luke, "Than you can well think."

      "Þat es mikit fé," segir Hólmgǫngu-Hani, "Þaz ek fenga vel íhugat."
      "That is much wealth," says Dueler-Han, "That which I can well think."

      "Þat fær þú," segir Lúkr.
      "That you are able," says Luke.

      "Slíkt væri víst gott," kvað Hólmgǫngu-Hani, "En hvessu?"
      "So would be well known," said Dueler-Han, "But what(?) ?"


      En Víga-Óbívan kvað, "Ek kann þat galdraljóð, es Veiði-Anakinn kvað yfir sævi.
      And Slayer Obiwan said, "I knew that magic song (?), which Vader Anakin said over the sea.

      Mon ek hann finna, ok sigrumk, møni þat galdraljóð veikjask, ok ér fáið komit undan á Fálkanum."
      I will (mon = mun?) find him, and I gain a victory, that magic song will will grow ill, and you can escape on (the) Falcon."


      "Ek vil fara með þik," segir Lúkr, "Ok fám vit konungsdótturina frjálsaða."
      "I want to go with you," says Luke, "And we few free the Princess."


      "Nei, Lúkr, it Hólmgǫngu-Hani finnið hana, en má ek berjask einn.
      "No, Luke, you, Dueler-Han (and you), find here, and I can fight alone.

      Væntik eigi þess, at ek koma undan lifandi," segir Víga-Óbívan, "En seldu mér þat sverð it góða, es þú í erfð fǫður þíns tók.
      I don't hope for that, that I escape alive," says Slayer Obiwan, "But had me that sword, the good, which you came into inheritance from your father.

      Skal þat duga mér vel, ok í hendr þér mon ek þat aptr selja lifandi eða dauðr.
      That will help me well, and in your hands I will put that after, living or dead.

      Ok taktu atgeir minn."
      And you take my halberd."

      "Já víst," segir Lúkr, "Ok vil ek enn fara með þik, ok deyja með þik ef auðna svá ræði."
      "Yes, certainly," says Luke, "And I still want to go with you, and die with you, if fate so speaks."

      Víga-Óbívan mælti, "Lengra lífs es auðnat þér an mér, Lúkr, ok skal hamingja ættar þinnar fylgir þér, ef þér kippir í kyn um gæfu," ok gekk hann á braut.
      Slayer Obiwan said, "Longer life is fated to you than to me, Luke, and family luck will follow you, if you resemble your kinsmen in goodluck," and he went away.

      Tsiubakka sagði nekkvat á frísku.
      Chewbacca said something in Frisian.
    • Brian M. Scott
      ... Grace: I think that you overlooked army . ... is present tense; past would be . I m not sure why Jackson used
      Message 2 of 2 , Jun 23, 2011
      • 0 Attachment
        > "En Artú veit nekkvat þat es hon þarf selja her þeim, es
        > slæsk á mót Falfaðni konungi," segir Lúkr.

        > "But R2 knows something that she needs to deliver to the
        > army, which strikes against King Palpatine," says Luke.

        > “But R2 knows something which she needs to turn over to
        > them, who fight against King Palpatine

        Grace: I think that you overlooked <her> 'army'.

        > "Fyr hví fær hann eigi segja upp þetta sjálfr?" segir
        > Hólmgǫngu-Hani, "Fyr hví þurfu þeir at heyra raust hennar?"

        > "Why is he not able to pronounce this himself?" says
        > Dueler-Han, "Why do they need to hear her voice?"

        > “Why is he not able to declare this himself?” says Duel
        > Han, “Why did they need to hear her voice?”

        <Þurfu> is present tense; past would be <þurftu>. I'm not
        sure why Jackson used <segja upp> 'announce, proclaim' here
        instead of simple <segja>.

        > "Ek sit hér unz þat dettr í hug, hvé vér komum sjálfir
        > undan."

        > "I sit her until that falls in mind (comes to mind?), how
        > we ourselves escape."

        > “I sit here until it drops into (my) mind, how we
        > ourselves escape.”

        Yes, 'comes to mind' is probably the closest idiomatic
        English equivalent.

        > Ef þú frjálsaðir hana, væri laun -"
        > If you freed her, (there) would be a reward (plural in ON) - "
        > If you freed her, repayment would be…”

        Rob: In isolation your translation would certainly be
        possible, but I take the dash to mean that Han interrupted
        and that Luke's sentence continues with <meira fé ...>. On
        that interpretation it's '[the] reward would be -'.

        > "Þat fær þú," segir Lúkr.
        > "That you are able," says Luke.
        > “That you can,” says Luke.

        This is <fá> with its basic sense of 'get, receive':
        'You['ll] get that'.

        > "Slíkt væri víst gott," kvað Hólmgǫngu-Hani, "En hvessu?"
        > "So would be well known," said Dueler-Han, "But what(?) ?"
        > “Such would certainly be good,” said Duel Han, “But how?”

        Rob: <Hvessu> is a variant of <hversu> 'how'. Grace is
        right about <víst gott>.

        > En Víga-Óbívan kvað, "Ek kann þat galdraljóð, es
        > Veiði-Anakinn kvað yfir sævi.

        > And Slayer Obiwan said, "I knew that magic song (?), which
        > Vader Anakin said over the sea.

        > But Slayer Obiwan said, “I know that magic verse, which
        > Vader Anakinn said over the sea.

        <Kann> is present tense; past is <kunna>. 'Magic verse' is
        probably a little better than 'magic song', simply because
        we don't think of 'saying' a song, but my impression is that
        such a verse was indeed sung, or at least chanted;
        'incantation' and 'spell' avoid the issue.

        > Mon ek hann finna, ok sigrumk, møni þat galdraljóð
        > veikjask, ok ér fáið komit undan á Fálkanum."

        > I will (mon = mun?) find him, and I gain a victory, that
        > magic song will will grow ill, and you can escape on (the)
        > Falcon."

        Yes, <mon> is an old variant of <mun>, and it makes forms
        with front/palatal umlaut in <ø> instead of <y>, e.g.,
        <møni> instead of <myni>.

        > I will find him and we will win, that magic verse will
        > turn it, and ye are able to escape to the Falcon.”

        The ending <-umk> is first person singular, but it can be
        either indicative or subjunctive. <Møni> is definitely
        subjunctive, 'would', which suggests that we should consider
        the possibility that <sigrumk> is as well. In the
        construction <møni ... veikjask>, <veikjask> must be an
        infinitive, and in any case <-ask> is the infinitive ending
        of <-sk> verbs. Thus, <veikjask> can't be from the past
        tense of <víkja> 'to move, to turn'; it must be the verb
        that Rob found that CV glosses 'to grow ill'. It seems
        likely that a spell that 'grows ill' is one that weakens, so
        I read <møni þat galdraljóð veikjask> as 'that spell would
        weaken'. Reading <sigrumk> as a subjunctive, we can then
        translate it as 'and if I win, that spell would weaken',
        which makes excellent sense in context. (I expect that
        <fáið> is also a subjunctive, since the result is uncertain,
        but there's no way to tell from the form.)

        By the way, <veikjask> is pretty clearly derived from
        <veikr> 'weak', and for reasons that go back to
        Proto-Germanic, a <-ja> verb derived from an adjective X
        generally means 'to make X'. Thus, we might hypothesize a
        verb <veikja> 'to weaken' with an <-sk> form having the
        derived sense 'to grow ill'; such a verb actually exists in
        the modern language. This also tends to support the
        'weaken' interpretation.

        > "Ek vil fara með þik," segir Lúkr, "Ok fám vit
        > konungsdótturina frjálsaða."

        > "I want to go with you," says Luke, "And we few free the
        > Princess."

        > “I want to go with you,” says Luke, “And we are able to
        > free the king’s daughter.”

        Grace has it: <fám> is 1st person plur. present indic. of
        <fá>, and this is yet another instance of the <fá> + past
        part. construction.

        > "Nei, Lúkr, it Hólmgǫngu-Hani finnið hana, en má ek
        > berjask einn.

        > "No, Luke, you, Dueler-Han (and you), find here, and I can
        > fight alone.

        > “No, Luke, you (two) Duel Han (and you) find her but I am
        > able to fight alone.

        At least in the modern language <mega> can mean 'must', and
        that sense would fit well here: 'but I must fight alone'. I
        don't know how old this sense is, however.

        > Væntik eigi þess, at ek koma undan lifandi," segir
        > Víga-Óbívan, "En seldu mér þat sverð it góða, es þú í erfð
        > fǫður þíns tók.

        > I don't hope for that, that I escape alive," says Slayer
        > Obiwan, "But had me that sword, the good, which you came
        > into inheritance from your father.

        > I do not expect this that I escape alive,” says Slayer
        > Obiwan, “but hand over to me that sword, the good one,
        > which you received as an inheritance from your father.

        <Þat sverð it góða> is just a fancy way of saying 'the/that
        good sword'; <þat it góða sverð> and <sverð þat it góða> are
        also possible. (See Barnes, Section 3.9.2, if you have it.)

        Brian
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.