Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [norse_course] Laxdaela Saga 34 part 3 - Rob's Translation

Expand Messages
  • Brian M. Scott
    ... I think that this is consent, will, wish, agreement (Z5): with the consent of more people , i.e., with greater support. ... Nom. sing. is
    Message 1 of 2 , Jun 1, 2011
    • 0 Attachment
      > Þá mælti Þórður: "Hvort ræður þú mér að eg segi skilið við
      > Auði hér á þingi eða í héraði og geri eg það við fleiri
      > manna ráð því að menn eru skapstórir þeir er sér mun þykja
      > misboðið í þessu?"

      > Thord then said: "Do you advise me that I declare a
      > separation from Aud here at the Thing or in the country
      > and I take counsel with more men because men are
      > proud-minded, they who themselves will be thought to be
      > offended at this?" (Z. gøra 2 - g. ráð með e-m, to take
      > counsel with, advise one)

      > Then Thord spoke, “Do you advise me to declare (myself)
      > divorced with Aud here at (the) Thing or in (the) district
      > and I do it with more advice of people because men are
      > proudminded those who will feel themselves offended by
      > this?”

      > Then Þórðr spoke: „Do you advise me that I announce the
      > separation (ie declare-myself separated) from Auðr here at
      > (the) Thing or in (the) district and (that) I do that with
      > (the) advice of more persons (men), because people (men)
      > are proudminded, those who will seem to themselves (ie
      > feel) offended (see misbjóða, Z1) by this?“

      I think that this is <ráð> 'consent, will, wish, agreement'
      (Z5): 'with the consent of more people', i.e., with greater
      support.

      > Guðrún svarar stundu síðar: "Aftans bíður óframs sök."

      > Gudrun answers a while later: "A laggard's suit bides till
      > even." (CV aptan - aptans bíðr óframs sök, a laggard's
      > suit bides till even (a proverb).)

      > Gudrun answers a little later, “(He who) waits for
      > evening, shyly seeks.”

      > Guðrún answers a while later: „A reason (sök, Z4) of
      > reticence (cowardice, timidity, lack of courage, úframr)
      > waits (ie puts things off) until evening (ie too late,
      > aptann).“

      Nom. sing. <sök> is the subject of <bíðr>, and the adjective
      <óframr> is functioning as a noun: 'Unforward's suit waits
      till evening'.

      > ... sem karlkonur.

      Apparently this is the only instance of word <karlkona> in
      the extant corpus. CV suggests that it's a faulty reading
      for <karlmenn>, 'like men (= male persons)'. If it is
      correct, I suspect that it just means something like 'a
      woman who dresses (and acts?) in ways considered appropriate
      only for men', though I suppose that there could also be
      sexual implications.

      > ... því að Þórði var óspart um hversu fénu var skipt.

      > ... because Thord was un-sparing (i.e., generous)
      > concerning how the property was divided.

      > ... because Thord was unsparing regarding how the money
      > was divided.

      > ... because (it) was unsparing from Þórðr about how (it)
      > was divided in the-property (ie Þórðr was generous in
      > dividing up the property).

      This is impersonal <vera>, 'Þórð was unsparing' (Z8 s.v.
      <vera>). <Skipta> takes a dative object, here <fénu>, so it
      really is 'about how the property was divided'.

      > Hann kvað það jafnan vera sem líklegt var því að háls einn
      > var á milli seljanna.

      > He stated that (it) is always as might be expected because
      > one ridge was between the sheds. (Z. líkliga 1 - sem -ligt
      > var, as might be expected)

      > He said it always to be as likely was because one ridge
      > was between the sheilings

      > He declared that to be constantly as was (to be) expected
      > because a lone ridge was (ie stood) between (the)
      > shielings.

      I'm with Alan here: since <einn> follows <háls>, I read it
      as 'only one'.

      > Þá mælti Auður: "Þú skalt hitta í dag smalamann frá Laugum
      > og máttu segja mér hvað manna er að veturhúsum eða í seli
      > og ræð allt vingjarnlega til Þórðar sem þú átt að gera."

      > Then Aud said: "You will meet today(the) shepherd from
      > Laugum and you can tell me what men who (go) to
      > winter-house or in the shed and tell all kindly to Thord
      > as you have to do."

      > Then Aud spoke, “You shall meet a shepherd today from
      > Laugar and you can tell me what man is at (the) winter
      > house or in (the) sheiling and speak in a very friendly
      > manner about Thord as you are obliged to do.”

      > Then Auðr spoke: “You shall meet today (the) shepherd from
      > Laugar and you must say to me what (manner, by way) of
      > men(gen plural) is (are) at (the) winter-houses (plural)
      > or in (the) shieling and speak completely amicably towards
      > (ie about) Þórðr as you are obliged to do.”

      I'll go with 'you can tell me' for <máttu segja mér>. Note
      that <ræð> is an imperative: it isn't a parallel
      construction 'you can tell me ... and (you can) speak ...',
      but rather 'you can tell ..., and be sure to speak ...'.

      Brian
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.