Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Star Wars XXVII part 3 - - Grace's translation

Expand Messages
  • Fred & Grace Hatton
    En meðan þeir Artú tefldu, lærði Víga-Óbívan Lúki at berjask með sverðit Ljósamæki inn grœna. And while they, R2 (and Chewbacca), played table
    Message 1 of 3 , May 19, 2011
      En meðan þeir Artú tefldu, lærði Víga-Óbívan Lúki at berjask með sverðit
      Ljósamæki inn grœna.
      And while they, R2 (and Chewbacca), played table games, Slayer Obiwan taught
      Luke to fight with the sword, Lightsaber the green.

      Víga-Óbívan hafði hjálm látinn setja á hǫfuð Lúki, ok hafði hann snúinn á
      bak, svá at Lúki vas sýnleysi.
      Slayer Obiwan had a ?? helmet set on Luke’s head, and he had turned (it)
      backwards, so that Luke was unable to see.

      “En hjálmi sitjanda yfir augu mér, em ek blindr. Hversu væntir þik þess, at
      ek fæ barizk?” spyrr
      “But I am blind with (the) helmet sitting over my eyes. How do you expect
      this that I am able to fight?” asks

      Lúkr. Ok hann hjó hart við, en missti fótanna, ok Hólmgǫngu-Hani hló.
      Luke. And he hewed hard with (the saber) but missed the legs, and Duel Han
      laughed.

      “Augu á þér eru óreynd,” segir Víga-Óbívan Lúki, “Ok óttafull. Eigi treystu
      þeim! En gæfa
      “Your eyes are untried,” says Slayer Obiwan to Luke, “And fearful. You do
      not trust them! But (the) good luck

      Jeðifjarðamanna fylgir þér, sem hon fylgdi feðr þínum; monu Nornir stýra
      sverði þínu, ef þú
      of the Jedi Firth men follows you, as it followed your father; (the) Norns
      will? steer your sword, if you

      treystir á þær, ok monu sverð þitt hǫggva þar, es því auðnar at hǫggva.”
      believe in them, and your sword will? hew there where it is fated to hew.”

      “Mjǫk trúaðr maðr ertu Víga-Óbívan,” kvað Hólmgǫngu-Hani, “En gagnlaus es
      trú. Ek hefi sigld
      “A great believer man are you, Slayer Obiwan,” said Duel Han, “But faith is
      useless. I have sailed

      frá Nóregi til Íslands, frá Danmǫrku til Englands, ok aldregi hefik nekkvert
      goð sétt, hvártki
      from Norway to Iceland, from Denmark to England and never have I seen any
      god, neither

      kristit né heiðit. En hefirðu goð sétt, eða jafnvel gæfuna þessa, es þú
      kveðr fylgja ætt þinni?”
      Christian nor heathen. But have you seen a god or even this good luck which
      you say follows your lineage?”

      En Víga-Óbívan hafði lyfstein á hálsi; þann stein hafði Meis Vindússon
      áttan, áðr en hann vas
      And Slayer Obiwan had a healing stone at his neck; that stone Meis Vindu’s
      son had, before when he was

      drepinn af Veiðr-Anakni. “Lyfsteinn sjá,” segir Víga-Óbívan Hólmgǫngu-Hana,
      ok seldi þann í hendr honum, “Es gæfumikill.”
      slain by Hunter Anakinn. “This healing stone,” says Slayer Obiwan to Duel
      Han, and turned that over to him, “Is very lucky.”

      En Hólmgǫngu-Hani hló, ok kvað vísu þessa:
      But Duel Han laughed and recited this verse:

      Lifðak lengi,
      I lived a long time

      létk ráða goð,
      I let gods decide

      hafðak aldri
      I have never

      hosu mosrauða,
      moss red hose

      battk aldri mér
      never tied on me

      belg at hálsi
      a skin (bag) at (my) neck

      urtafullan, -
      full of herbs

      þó ek enn lifi.
      though I still live.

      Fred & Grace Hatton
      Hawley, Pa.
    • Brian M. Scott
      ... is simply an auxiliary verb: is the perfect of . is to have (something) set , so is
      Message 2 of 3 , May 19, 2011
        > Víga-Óbívan hafði hjálm látinn setja á hǫfuð Lúki, ok
        > hafði hann snúinn á bak, svá at Lúki vas sýnleysi.

        > Slayer-Obiwan had a helmit placed (how does "setja" fit in
        > here?) on Luke's head, and he had turned around, so that
        > Luke was sightless.

        > Slayer Obiwan had a ?? helmet set on Luke’s head, and he
        > had turned (it) backwards, so that Luke was unable to see.

        <Hafði> is simply an auxiliary verb: <hafði látinn> is the
        perfect of <láta>. <Láta setja> is 'to have (something)
        set', so <hafði látinn setja> is 'had had set': 'V-Ó had had
        a helm set on L's head'.

        > Ok hann hjó hart við, en missti fótanna, ok Hólmgǫngu-Hani
        > hló.

        > And he struck hard at, but missed his footing, and
        > Dueler-Han laughed. (Z. missa 2 - m. fótanna, to slip with
        > the feet, miss one's footing)

        > And he hewed hard with (the saber) but missed the legs,
        > and Duel Han laughed.

        The literal sense is possible, I think, but I'm pretty sure
        that the idiom is intended here.

        > Eigi treystu þeim!
        > Don't trust them!
        > You do not trust them!

        I'm with Rob on this: it's a command, not an assertion.

        > En gæfa Jeðifjarðamanna fylgir þér, sem hon fylgdi feðr
        > þínum; monu Nornir stýra sverði þínu, ef þú treystir á
        > þær, ok monu sverð þitt hǫggva þar, es því auðnar at
        > hǫggva.”

        > But Jedi-firth-man good luck accompanies you, as it
        > accompanied your fathers; (the) Weird Sisters will steer
        > your sword, if you trust them, and your sword will strike
        > there, where it falls out by fate to strike."

        > But (the) good luck of the Jedi Firth men follows you, as
        > it followed your father; (the) Norns will? steer your
        > sword, if you believe in them, and your sword will? hew
        > there where it is fated to hew.”

        Yes, that's 'will': <monu> is an older spelling of <munu>.
        <Feðr> is plural.

        > En Víga-Óbívan hafði lyfstein á hálsi; þann stein hafði
        > Meis Vindússon áttan, áðr en hann vas drepinn af
        > Veiðr-Anakni.

        > And Slayer Obiwan had the healing stone on (his) neck;
        > Mace Vinduson had that stone (eight?), before he was slain
        > by Anakin Vader.

        <Áttan> is the past participle of <eiga> 'to have, to own'.

        > And Slayer Obiwan had a healing stone at his neck; that
        > stone Meis Vindu’s son had, before when he was slain by
        > Hunter Anakinn.

        'MV had owned that stone before he was killed by V-A.'

        > létk ráða goð,
        > I let God advise
        > I let gods decide

        I'm more with Grace on this one: he's not a believer in any
        of them, and in particular he's not a Christian, so he'd
        more likely use the plural 'gods'. I don't think that
        <ráða> here is quite so much 'decide' as 'have their way',
        'do as they will', etc.

        > hafðak aldri
        > I have never
        > I have never

        > hosu mosrauða,
        > a moss-red husk
        > moss red hose

        <Hafa> here must have the sense 'wear' (Z9): 'I never wore /
        moss-red hose'. I expect that the color has some symbolic
        significance. The verse is taken directly from 'Kormáks
        saga', and the Lex. Poët. s.v. <mosrauðr> interprets these
        hose as a form of prophylactic magic. This seems to be
        roughly what Jackson had in mind, since he translates 'lucky
        hose'. It's plausible enough, since the herb-filled bag
        around the neck is very clearly some sort of protective
        charm.

        > battk aldri mér
        > I never (batt??) more
        > never tied on me

        Rob: <batt> is past tense of <binda>. Originally it was
        *<bant>, but /n/ was assimilated to a following /t/ or /k/.
        That's why, for instance, English <drink> corresponds to ON
        <drekka>: the latter developed from an earlier *<drenk->.

        > þó ek enn lifi.
        > Though I still live.
        > though I still live.

        I think that the intended sense is 'yet I still live': I've
        taken no magical steps to protect myself, yet I'm still
        here.

        Brian
      • rob13567
        Thank you. Had had set makes sense, I and I don t think I was going to get that on my own! Rob
        Message 3 of 3 , May 20, 2011
          Thank you. "Had had set" makes sense, I and I don't think I was going to get that on my own!

          Rob


          --- In norse_course@yahoogroups.com, "Brian M. Scott" <bm.brian@...> wrote:
          >
          > > Víga-Ã"bívan hafði hjálm látinn setja á hÇ«fuð Lúki, ok
          > > hafði hann snúinn á bak, svá at Lúki vas sýnleysi.
          >
          > > Slayer-Obiwan had a helmit placed (how does "setja" fit in
          > > here?) on Luke's head, and he had turned around, so that
          > > Luke was sightless.
          >
          > > Slayer Obiwan had a ?? helmet set on Luke’s head, and he
          > > had turned (it) backwards, so that Luke was unable to see.
          >
          > <Hafði> is simply an auxiliary verb: <hafði látinn> is the
          > perfect of <láta>. <Láta setja> is 'to have (something)
          > set', so <hafði látinn setja> is 'had had set': 'V-Ã" had had
          > a helm set on L's head'.
          >
          > > Ok hann hjó hart við, en missti fótanna, ok Hólmgǫngu-Hani
          > > hló.
          >
          > > And he struck hard at, but missed his footing, and
          > > Dueler-Han laughed. (Z. missa 2 - m. fótanna, to slip with
          > > the feet, miss one's footing)
          >
          > > And he hewed hard with (the saber) but missed the legs,
          > > and Duel Han laughed.
          >
          > The literal sense is possible, I think, but I'm pretty sure
          > that the idiom is intended here.
          >
          > > Eigi treystu þeim!
          > > Don't trust them!
          > > You do not trust them!
          >
          > I'm with Rob on this: it's a command, not an assertion.
          >
          > > En gæfa Jeðifjarðamanna fylgir þér, sem hon fylgdi feðr
          > > þínum; monu Nornir stýra sverði þínu, ef þú treystir á
          > > þær, ok monu sverð þitt hǫggva þar, es því auðnar at
          > > hǫggva.”
          >
          > > But Jedi-firth-man good luck accompanies you, as it
          > > accompanied your fathers; (the) Weird Sisters will steer
          > > your sword, if you trust them, and your sword will strike
          > > there, where it falls out by fate to strike."
          >
          > > But (the) good luck of the Jedi Firth men follows you, as
          > > it followed your father; (the) Norns will? steer your
          > > sword, if you believe in them, and your sword will? hew
          > > there where it is fated to hew.”
          >
          > Yes, that's 'will': <monu> is an older spelling of <munu>.
          > <Feðr> is plural.
          >
          > > En Víga-Ã"bívan hafði lyfstein á hálsi; þann stein hafði
          > > Meis Vindússon áttan, áðr en hann vas drepinn af
          > > Veiðr-Anakni.
          >
          > > And Slayer Obiwan had the healing stone on (his) neck;
          > > Mace Vinduson had that stone (eight?), before he was slain
          > > by Anakin Vader.
          >
          > <Áttan> is the past participle of <eiga> 'to have, to own'.
          >
          > > And Slayer Obiwan had a healing stone at his neck; that
          > > stone Meis Vindu’s son had, before when he was slain by
          > > Hunter Anakinn.
          >
          > 'MV had owned that stone before he was killed by V-A.'
          >
          > > létk ráða goð,
          > > I let God advise
          > > I let gods decide
          >
          > I'm more with Grace on this one: he's not a believer in any
          > of them, and in particular he's not a Christian, so he'd
          > more likely use the plural 'gods'. I don't think that
          > <ráða> here is quite so much 'decide' as 'have their way',
          > 'do as they will', etc.
          >
          > > hafðak aldri
          > > I have never
          > > I have never
          >
          > > hosu mosrauða,
          > > a moss-red husk
          > > moss red hose
          >
          > <Hafa> here must have the sense 'wear' (Z9): 'I never wore /
          > moss-red hose'. I expect that the color has some symbolic
          > significance. The verse is taken directly from 'Kormáks
          > saga', and the Lex. Poët. s.v. <mosrauðr> interprets these
          > hose as a form of prophylactic magic. This seems to be
          > roughly what Jackson had in mind, since he translates 'lucky
          > hose'. It's plausible enough, since the herb-filled bag
          > around the neck is very clearly some sort of protective
          > charm.
          >
          > > battk aldri mér
          > > I never (batt??) more
          > > never tied on me
          >
          > Rob: <batt> is past tense of <binda>. Originally it was
          > *<bant>, but /n/ was assimilated to a following /t/ or /k/.
          > That's why, for instance, English <drink> corresponds to ON
          > <drekka>: the latter developed from an earlier *<drenk->.
          >
          > > þó ek enn lifi.
          > > Though I still live.
          > > though I still live.
          >
          > I think that the intended sense is 'yet I still live': I've
          > taken no magical steps to protect myself, yet I'm still
          > here.
          >
          > Brian
          >
        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.