Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Laxdaela Saga 33 part 3 / Alan's Translation

Expand Messages
  • AThompson
    Here´s my translation. Comments, suggestions, alternative renderings highlighted, queries underlined. Kveðja Alan Og enn mælti Gestur: Sá var draumur
    Message 1 of 1 , May 3 6:20 AM
    • 0 Attachment

      Here´s my translation. Comments, suggestions, alternative renderings highlighted, queries underlined.

       

      Kveðja

      Alan

       

      Og enn mælti Gestur: "Sá var draumur þinn annar að þú þóttist hafa
      And still Gestr spoke: „That-one was your second dream that you bethought-yourself to have

      silfurhring á hendi. Þar muntu vera gift öðrum manni ágætum. Þeim muntu unna
      a silver-ring on (your) arm/hand. There (ie this means) you-will be given-in-marriage to a second (given the listing of husbands that occurs, better suits the context, I think) excellent man. That-one (ie him) you-will love

      mikið og njóta skamma stund. Kemur mér ekki það að óvörum þótt þú missir
      greatly and (but) enjoy (him) for (only) a short time. That comes not upon me unawares (ie I am not surprised) even though you should-lose

      hans með drukknun og eigi geri eg þann draum lengra. Sá var hinn þriðji draumur þinn
      him by a death-by-drowning and I judge not that dream further (ie I make nothing more of it). That-one was your third dream

      að þú þóttist hafa gullhring á hendi. Þar muntu eiga hinn
      that you bethought-yourself to have a gold-ring on (your) arm/hand. There (ie this means) you-will (munt + þú, 2nd pers sg, indic.) have (marry) that

      þriðja bónda. Ekki mun sá því meira verður sem þér þótti sá málmurinn
      third husband. That-one (ie he, sá, nominative) will not (be) more worthy to that (extent) (því)  as (sem) that metal seemed to you

      torugætari og dýrri en nær er það mínu hugboði að í það mund muni orðið
      rarer and more-precious (ie than silver), but near is that to my fancy (ie I have a feeling) that at that time (mund, noun) (there) will happen

      siðaskipti og muni sá þinn bóndi hafa tekið við þeim sið er vér hyggjum að
      a change-of-faith and that-one, your husband, will (subjunctive)have accepted that faith which we think that

      miklu sé betri og háleitari. En þar er þér þótti hringurinn í sundur stökkva,
      were much the better and loftier. But there when the-ring seemed to you to spring asunder.,

      nokkuð af þinni vangeymslu, og sást blóð koma úr hlutunum, þá mun
      somewhat (nökkurr, Z2) from your negligence, and (you) saw blood come out-of the-parts, then will

      þinn bóndi vera veginn. Muntu þá þykjast glöggst sjá þá þverbresti er
      that-one (pronoun, nominative), your husband, be slain. You-will then bethink-yourself most-clearly (superl of glöggr) to see those cross-cracks (ie flaws, acc plural of -brestr) which

      á þeim ráðahag hafa verið."
      have been in that marriage (I presume this must be the dative sg form?).“

      Og enn mælti Gestur: "Sjá er hinn fjórði draumur þinn að þú þóttist hafa
      And still Gestr spoke: „This-one is your fourth dream, that you bethought-yourself to have

      hjálm á höfði af gulli og settan gimsteinum og varð þér þungbær. Þar munt þú
      a helmet on (your) head of gold and set with gemstones and (it) became for you heavy-to-bear. There (ie this means) you will (see above)

      eiga hinn fjórða bónda. Sá mun vera mestur höfðingi og mun bera heldur
      have that fourth husband. That-one (ie he) will be (the) greatest chieftain and will rather (more) bear

      ægishjálm yfir þér. Og þar er þér þótti hann steypast út á Hvammsfjörð þá
      a helmet-of-terror over you. And there when it seemed to you (note: dative)to tumble out into Hvammsfjörðr, then

      mun hann þann sama fjörð hitta á efstum stundum síns lífs. Geri eg nú þenna
      he will hit upon (visit) that same fjord (this is actually the direct object of hitta á) in (the) last-hours (stund, Z4) of his life. I judge now this

      draum ekki lengra."
      dream not further.“

      Guðrúnu setti dreyrrauða meðan draumarnir voru ráðnir en engi hafði hún orð
      Blood-red settled in Guðrún (ie Guðrún turned bright scarlet) while the dreams were interpreted but she had no words (ie she didn´t speak)

      um fyrr en Gestur lauk sínu máli.
      about (it) before (see fyrr, Z1) Gestr concluded his speech.

      Þá segir Guðrún: "Hitta mundir þú fegri spár í þessu máli ef svo væri
      Then Guðrún says: „You would (past subjunctive of munu) hit upon fairer prophecies in this matter/speaking if such (prophesies) were

      í hendur þér búið af mér en haf þó þökk fyrir er þú hefir ráðið draumana. En
      present (ie existed, see búa, Z7) in your hand (ie were available to you) from me (ie if they were in the dreams) but nevertheless have (imperative ie accept my) thanks for (it) that you have interpreted the-dreams. But

      mikið er til að hyggja ef þetta allt skal eftir ganga."
      much (of import) is to look-forward-to (or to ponder?) if all this shall go after (prove true, be fulfilled).“

      Guðrún bauð þá Gesti af nýju að hann skyldi þar dveljast um daginn, kvað þá
      Guðrún bade then Gestr anew that he should there stay during the-day, declared then

      Ósvífur margt spaklegt tala mundu.
      Ósvífr would speak very wisely.

      Hann svarar: "Ríða mun eg sem eg hefi á kveðið en segja skaltu föður þínum
      He answers: „I will ride as I have declared but you-shall say to your father

      kveðju mína og seg honum þau mín orð að koma mun þar að skemmra mun í milli
      my greetings and say to him those my words (neut acc pl) that a considerably (see munr, Z3) shorter (distance) will come about (koma at, Z4) between

      bústaða okkarra Ósvífurs og mun okkur þá hægt um tal ef okkur er þá leyft
      our abodes, Ósvífr‘s (and mine), and (it) will then (be) easy concerning conversation if (it) is then permitted to us

      talast við."
      to speak with one-another.“





    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.