Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Laxdaela Saga 29 Part 2 - Rob's Translation

Expand Messages
  • rob13567
    Translation follows. Thanks for everyone s insights regarding the previous passages. Ólafur fór utan um sumarið og kemur skipi sínu við Hörðaland. Olaf
    Message 1 of 2 , Feb 28, 2011
    • 0 Attachment

      Translation follows.  Thanks for everyone's insights regarding the previous passages. 


      Ólafur fór utan um sumarið og kemur skipi sínu við Hörðaland.

      Olaf went out of Iceland during the summer and took his ship to Hordaland.  (Z. koma 3 - with dat. of the object, to make to come, to take, bring, carry)

       

      Þar bjó sá maður skammt á land upp er hét Geirmundur gnýr, ríkur maður og auðigur og víkingur mikill.

      There lived that man a short distance up on land who was named Geirmund din, a rich man and wealthy and a great Viking.

       

      Ódældarmaður var hann og hafði nú sest um kyrrt og var hirðmaður Hákonar jarls hins ríka.

      He was a rough (literally, ungentle or uneasy) man and had now settled himself to rest and was a king's man of Earl Hakon the mighty.  (Z. setja 12 - s. um kyrrt, to settle oneself to rest.)

       

      Geirmundur fer til skips og kannast brátt við Ólaf því að hann hafði heyrt hans getið.

      Geirmund travels to the ship and soon makes his acquaintance with Olaf because he had heard mention of him(?).

       

      Geirmundur býður Ólafi til sín með svo marga menn sem hann vildi.

      Geirmund invites Olaf to his (place) with so many men as he wanted.

       

      Það þiggur Ólafur og fer til vistar með sétta mann.

      Olaf accepts that and goes to stay with the sixth man (i.e., as part of a party of six).

       

      Hásetar Ólafs vistast þar um Hörðaland.

      Olaf's oarsmen stayed there at Hordaland.

       

      Geirmundur veitir Ólafi vel.

      Geirmund treats Olaf well.

       

      Þar var bær risulegur og margt manna.

      Stately houses were there and many men.

       

      Var þar gleði mikil um veturinn.

      There was much merriment during the winter.

       

      En er á leið veturinn sagði Ólafur Geirmundi deili á um erindi sín, að hann vill afla sér húsaviðar, kvaðst þykja mikið undir að hann fengi gott viðaval.

      And when the winter is passed Olaf told Geirmund (the) distinctive features concerning his business, that he will procure (for) himself house-timbers, said for himself he thinks it of great importance that he get good picked-wood.    (Z. þykkja 2 - e-m þykkir mikit undir e-u, one thinks it of great importance)

       

      Geirmundur svarar: "Hákon jarl á besta mörk og veit eg víst ef þú kemur á hans fund að þér mun sú innan handar því að jarl fagnar vel þeim mönnum er eigi eru jafnvel menntir sem þú Ólafur ef hann sækja heim."

      Geirmund answers: "Earl Hakon has the best forest and I know surely if you come to meet him that to you would that in hands (?) because (the) Earl receives with good cheer those men who were not equally accomplished as you, Olaf, if he comes to see him.   (Z. sœkja 2 -  s. e-n heim, to come to see one)

       

      Um vorið byrjar Ólafur ferð sína á fund Hákonar jarls.

      During the spring, Olaf began his journey to a meeting with Earl Hakon.   (Z. byrja 3 - (3) to enter upon, begin b. ferð sína, to begin one's journey)

       

      Tók jarl við honum ágæta vel og bauð Ólafi með sér að vera svo lengi sem hann vildi.

      (The) Earl received him exceedingly (?) well and invited Olaf to be with him so long as he wanted.

       

      Ólafur segir jarli hversu af stóðst um ferð hans: "Vil eg þess beiða yður herra að þér létuð oss heimila mörk yðra að höggva húsavið."

      Olaf says to (the) Earl how the matter stood as to his journey: "I will ask this to you, lord, that you give us permission to your forest to cut down house-timbers.  (Z. standa 16 - svá stenzt af um ferð mína, the matter stands so as to my journey)

       

      Jarl svarar: "Ósparað skal það þótt þú fermir skip þitt af þeim viði er vér munum gefa þér því að vér hyggjum að oss sæki eigi heim hversdaglega slíkir menn af Íslandi."

      (The) Earl answers: "Unsparingly shall I (grant) that even though you load your ship with the wood that we would give you because we believe that not visited us every day such men from Iceland.  (Z. heim, adv. home, homewards; sœkja e-n h., to visit one)

       

      En að skilnaði gaf jarl honum öxi gullrekna og var það hin mesta gersemi, skildust síðan með hinum mesta kærleik.

      And at (their) parting, the Earl gave him a ax inlaid with gold and that was a very costly treasure; (they) parted on great friendly terms.

       

      Geirmundur skipar jarðir sínar á laun og ætlar út til Íslands um sumarið á skipi Ólafs.

      Geirmund assigns his lands secretly and intends (to go) out to Iceland during the summer on Olaf's ship.  (Z. laun - á (or með) laun, secretly)   

       

      Leynt hefir hann þessu alla menn.

      He has concealed this (from) all men/people.

       

      Eigi vissi Ólafur fyrr en Geirmundur flutti fé sitt til skips Ólafs og var það mikill auður.

      Olaf didn't know previously than Geirmund carried his possessions/wealth to Olaf's ship and that was much wealth.

       

      Ólafur mælti: "Eigi mundir þú fara á mínu skipi ef eg hefði fyrr vitað því að vera ætla eg þá munu nokkura á Íslandi að betur gegndi að þig sæju aldrei.

      Olaf spoke: "You would not travel on my ship if I had previously known because I was thinking (that) then would some in Iceland to (be) better suited that never see you.

       

      En nú er þú ert hér kominn við svo mikið fé þá nenni eg eigi að reka þig aftur sem búrakka."

      But now you have (literally, "are") come here with so much property/treasure then I cannot bear that (I) drive you back like a farm dog.  (Z. nenna - ek nenni eigi at, I cannot bear that)  (Z. reka 1 - r. aptr, to drive back)

       

      Geirmundur segir: "Eigi skal aftur setjast þótt þú sért heldur stórorður því
      að eg ætla að fá að vera yðvar farþegi."

      Geirmund says: "(I) shall not be left behind even though you are rather high-sounding because I intend to get to be your passenger.  (Z. setja 11 - s. e-n eptir, to leave one behind)

    • Brian M. Scott
      ... I agree that it s not the reciprocal sense. ... is nom. sing. with the def. art.: And when the winter drew to a close . In this context
      Message 2 of 2 , Mar 8, 2011
      • 0 Attachment
        > Geirmundur fer til skips og kannast brátt við Ólaf því að
        > hann hafði heyrt hans getið.

        > Geirmund travels to the ship and soon makes his
        > acquaintance with Olaf because he had heard mention of
        > him(?).

        > Geirmund goes to (the) ship and soon (he and) Olaf
        > recognize each other because he had heard spoken of him.

        > Geirmundr goes to (the) ship and soon recognises Ólafr (I
        > doubt that the reciprocal sense is intended here; «Ólaf»
        > is acc.) because he had heard him spoken about / of (him
        > mentioned, geta + gen, Z.ii.2) .

        I agree that it's not the reciprocal sense.

        > En er á leið veturinn sagði Ólafur Geirmundi deili á um
        > erindi sín, að hann vill afla sér húsaviðar, kvaðst þykja
        > mikið undir að hann fengi gott viðaval.

        > And when the winter is passed Olaf told Geirmund (the)
        > distinctive features concerning his business, that he will
        > procure (for) himself house-timbers, said for himself he
        > thinks it of great importance that he get good
        > picked-wood. (Z. þykkja 2 - e-m þykkir mikit undir e-u,
        > one thinks it of great importance)

        > And when the winter was past, Olaf told Geirmund the
        > purpose of his errand, that he wants to procure of himself
        > house timbers, says he thinks it much of value that he get
        > a good choice of wood.

        > But when (it) drew-winter-to-a-close (ie when winter drew
        > to a close, líða, Z6, impers), Ólafr said to Geirmundr
        > (the) distinctive features concerning his mission
        > (business), that he wants to procure for himself
        > house-timbers, declared (it) to seem to himself of great
        > importance (see e-m þykkja mikit under e-u, Z2) that he
        > obtained good choice-of-wood.

        <Veturinn> is nom. sing. with the def. art.: 'And when the
        winter drew to a close'. In this context <deili> could
        probably be translated 'details': as I understand it, it
        refers to whatever distinguishes this voyage from any other
        voyage.

        > Geirmundur svarar: "Hákon jarl á besta mörk og veit eg
        > víst ef þú kemur á hans fund að þér mun sú innan handar
        > því að jarl fagnar vel þeim mönnum er eigi eru jafnvel
        > menntir sem þú Ólafur ef hann sækja heim."

        > Geirmund answers: "Earl Hakon has the best forest and I
        > know surely if you come to meet him that to you would that
        > in hands (?) because (the) Earl receives with good cheer
        > those men who were not equally accomplished as you, Olaf,
        > if he comes to see him. (Z. sœkja 2 - s. e-n heim, to come
        > to see one)

        > Geirmund answers, “Earl Hakon has the best forest and I
        > know for certain if you come to a meeting with him that
        > you will (have?) that within reach because (the) earl
        > welcomes well those men who are not as well accomplished
        > as you, Olaf, if you go to him.”

        > Geirmundr answers: ‘Earl Hákon has (the) best forest and I
        > know certainly if you come to a meeting with (ie to see)
        > him, that that (ie the forest, nom fem sg to agree with
        > mörk) will (be) within your (þér, dative) hand (in your
        > grasp, at your disposal?, innan + gen, Z3) because (the)
        > earl receives well (welcomes) those persons (men) who are
        > (present tense) not equally-well accomplished as you,
        > Ólafr, if (they) seek (3rd pers pl form so «hann» cannot
        > be subject) him (hann, acc, the direct object) at home (ie
        > drop in on him, see soekja e-n heim, Z3).’

        CV has a subsidiary entry for the compound <innanhandar> 'in
        hand, within reach'; 'at your disposal' looks like a good
        idiomatic rendering.

        > Jarl svarar: "Ósparað skal það þótt þú fermir skip þitt af
        > þeim viði er vér munum gefa þér því að vér hyggjum að oss
        > sæki eigi heim hversdaglega slíkir menn af Íslandi."

        > (The) Earl answers: "Unsparingly shall I (grant) that even
        > though you load your ship with the wood that we would give
        > you because we believe that not visited us every day such
        > men from Iceland. (Z. heim, adv. home, homewards; sœkja
        > e-n h., to visit one)

        > (The) earl answers, “It shall be unsparingly reckoned. You
        > load your ship with that wood which we will give you
        > because we think that not every day such men from Iceland
        > visit us at home.”

        > (The) Earl answers: “That shall (be) un-spared
        > (given-unsparingly, pp of úspara?) even-though (þó at) you
        > (fully) load your ship from that timber which we will give
        > you because we believe that such men from Iceland do not
        > seek (visit) us at home (drop in on us) every-day.”

        <Ósparað> is certainly inflected like a past participle of a
        verb <óspara>, though I've not actually found such a verb;
        the sense appears to be 'unstinted'. (Compare <vera óspar á
        e-ð> 'be unstinting/generous with something' in the modern
        language.) <Þótt> here is 'even though' in the sense 'even
        if': <fermir> is subjunctive, so it's 'even if you loaded'.

        > Ólafur mælti: "Eigi mundir þú fara á mínu skipi ef eg
        > hefði fyrr vitað því að vera ætla eg þá munu nokkura á
        > Íslandi að betur gegndi að þig sæju aldrei.

        > Olaf spoke: "You would not travel on my ship if I had
        > previously known because I was thinking (that) then would
        > some in Iceland to (be) better suited that never see you.

        > Olaf spoke, “You would not go on my ship if I had
        > previously known because I expect some of them will be in
        > Iceland that (would be) better suited to never see you.

        > Ólafr spoke: ‘You would not journey on my ship if I had
        > known before-hand because I expect (1st pers present)
        > (there) will be (vera) those-ones (or then?) some Iceland
        > that better would-be suited that never were-to-see you.

        It looks like an accusative (<þá>) and infinitive (<vera>)
        construction: 'because I expect that they are some in
        Iceland whom [it] would better suit that [they] never saw
        you', i.e., 'because I suspect that there are some in
        Iceland ...'.

        > Geirmundur segir: "Eigi skal aftur setjast þótt þú sért
        > heldur stórorður því að eg ætla að fá að vera yðvar
        > farþegi."

        > Geirmund says: "(I) shall not be left behind even though
        > you are rather high-sounding because I intend to get to be
        > your passenger. (Z. setja 11 - s. e-n eptir, to leave one
        > behind)

        > Geirmund says, “(I) shall not be reckoned as left behind.
        > You are using rather high sounding words because I expect
        > to get to be your passenger.”

        > Geirmundr says: (I) shall not desist (hold back [from the
        > journey], reflex. see setjast aptr, Z12, or, be held back,
        > passive of setja e-n aptr, Z11?)

        Passive, I think.

        > even-though (þó at) you be high-and-mighty-sounding (up on
        > you soap-box) because I intend to procure (Z5, or arrange,
        > Z1 or give (payment), Z6?) to be your passenger.”

        CV s.v. <fá> (2) classifies this as an instance of 'to get,
        gain, win', though without translating it; I suppose that
        this would make it essentially 'I intend to become your
        passenger'. I do note, though, that M&P interpret it as a
        statement that G. intends to pay his own way.

        Brian
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.