Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Laxdaela Saga 25 end + beginning 26 / Alan's Translation

Expand Messages
  • AThompson
    Herés my translation Kveðja Alan Eftir þetta lætur Þorleikur bæ gera að landamæri þeirra Hrúts og Höskulds og After this, Þorleikr causes to build
    Message 1 of 1 , Feb 2, 2011
    • 0 Attachment
      Laxdaela Saga 25 end + beginning 26 / Alan's Translation

      Herés my translation

      Kveðja

      Alan

      Eftir þetta lætur Þorleikur bæ gera að landamæri þeirra Hrúts og Höskulds og
      After this,
      Þorleikr causes to build a farmstead (see gera boe, under boer, Z1) close to (the) land-boundary of them, Hrutr and Höskuldr, and

      heitir það á Kambsnesi. Þar bjó Þorleikur um hríð sem fyrr var sagt.
      that is-called (at) Kambsnes (Comb’s-Ness). Þorleikr lived there for a short-time as was said before.

      Þorleikur gat son við konu sinni. Sá sveinn var vatni ausinn og nafn gefið
      Þorleikr begat a son with his wife. That boy was sprinkled with water and given a name

      og kallaður Bolli.
      Var hann hinn vænlegsti maður snemma.
      and (was) called Bolli. He was soon the most-promising man.


      26. kafli - Andlát Höskulds
      Chapter 26. Höskuldr’s Death

      Höskuldur Dala-Kollsson tók sótt í elli sinni. Hann sendi eftir sonum sínum
      Höskuldr Dala-Koll’s-son contracted an illness (fell ill) in his old-age. He sent after (for) his sons

      og öðrum frændum sínum og vinum.
      and other kinsmen and friends.

      Og er þeir komu mælti Höskuldur við þá
      bræður Bárð og Þorleik: "Eg hefi
      And when they came (arrived) Höskuldr spoke with those
      (þá, acc pl masc of sá) brothers, Bárðr and Þorleikr: “I have

      tekið þyngd nokkura.
      Hefi eg verið ósóttnæmur maður. Hygg eg að þessi sótt
      taken contracted some illness. I have been a man not-apt-to-be-taken-ill. I believe that this illness

      muni leiða mig til bana
      . En nú er svo sem ykkur er kunnigt að þið eruð menn skilgetnir
      will lead me to (my) death
      (bani masc noun (gen)). But now (it) is such as to you-two is known that you -two are men in-wedlock-born (gotten)

       og eigið að taka allan arf eftir mig. En sá er son minn hinn
      and have-the-right to take (possession of) all (the) inheritance after me. But (there) is that-one, my son, the

      þriðji að eigi er eðliborinn. Nú vil eg beiða ykkur bræður að Ólafur sé
      third, that is not in-wedlock-born. Now I want to ask you-two brothers that Ólafr be

      leiddur til arfs og taki fé að þriðjungi við ykkur."
      conducted to inheritence
      (given access to the inheritance) and take property in thirds with you-two.”

      Bárður svarar
      (present) fyrri og sagði að hann mundi þetta gera eftir því sem faðir
      Bárðr answers
      sooner (first of the two) and said that he would do this in-accordance with that which his father

      hans vildi "því að eg vænti mér sóma
      af Ólafi í alla staði, því heldur sem
      wanted (it) ‘because I expect for myself honour
      (sómi) from Ólafr in every respect (see staðr, Z2), (all) the more (honour)

      hann er féríkari."
      (the) wealthier he is (grows). (see því…sem, under því, Z5, with compar)”

      Þá mælti Þorleikur: "Fjarri er það mínum vilja
      að Ólafur sé arfgengur ger (göra, pp).
      Then spoke Þorleikr: “That is far from
      my will (dative) that Ólafr be made entitled-to-inherit.

      Hefir Ólafur ærið
      fé áður. Hefir þú faðir þar marga þína muni til gefna og
      Ólafr has enough
      (oerinn) propery already. You, father, have given much of yours in things (munr, dat, Z6?) thereto (ie to him) and

      lengi mjög misjafnað með oss bræðrum. Mun eg eigi upp gefa þann sóma með
      for a long-time very-much shared-unevenly with us brothers (we´ve been left the scraps). I will not give up that honour (right),

      sjálfvild er eg er til borinn
      (bera) ."
      of-my-own-free-will, which I am born
      to (see bera, Z4).”

      Höskuldur mælti: "Eigi munuð þið
      vilja ræna mig lögum, að eg gefi tólf aura
      Höskuldr spoke: ‘You-two
      (nominative) will not want to deprive me of law (of the legal right, also treat me unfairly, see lög, Z1), that I (would) give twelve aurar (onces of silver)

      syni mínum svo stórættuðum í móðurkyn sem Ólafur er."
      to my son, so highly-born in (his) mother’s-kin, as Ólafr is.”

      Þorleikur játtar
      (present) því. Síðan lét Höskuldur taka gullhring Hákonarnaut, hann
      Þorleikr agrees
      to that. After-that Höskuldr causes to take (the) gold-ring (arm-band), Hákon’s-gift – it (hann, masc because it refers to gullhringr)

      vó (vega) mörk, og sverðið konungsnaut er til kom hálf mörk gulls og gaf Ólafi syni sínum
      weighed a mark (8 oz) - and the-sword, King’s-gift, which came to half a mark of gold (4 oz, cumulative total: 12 oz), and gave (them) to Ólafr his son

       og þar með giftu
      sína og þeirra frænda, kvaðst eigi fyrir því þetta
      and there-with (in addition) (gave) (the)
      good-luck (gipta, weak sg fem acc)of him and those kinsmen (just enough to tip the scales), declared-of-himself not

      mæla að eigi vissi hann að hún hafði þar staðar numið. Ólafur tekur við
      to speak this
      before that, that he knew not that it (ie the good luck, feminine) had stopped (found its rightful resting place, nema staðar, Z1) there (ie he would not have declared the good luck as Ólafr´s inheritance if he wasn´t certain that it was already with Ólafr). Ólafr accepts

      gripunum og kvaðst til mundu hætta hversu Þorleiki líkaði. Honum gast (getast) illa
      the-treasures and declared-of-himself (that he) would risk (it), howsoever (it) pleased Þorleikr. This ill pleased
      (see getast, Z6) him (ie Þorleikr)

      að þessu og þótti Höskuldur hafa haft undirmál við sig.
       and (he) thought Höskuldr to have had underhand-dealings with him.(had played a trick on him)

    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.