Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Laxdaela Saga 24 Part 2 -- Rob's Translation

Expand Messages
  • rob13567
    Several of my questions in the translation below have been answered by Grace s and Alan s translations. Also, starting up again in mid January, as Alan
    Message 1 of 2 , Dec 21, 2010
      Several of my questions in the translation below have been answered by Grace's and Alan's translations.

      Also, starting up again in mid January, as Alan requested, works for me as well. 

      Along with my best wishes to everyone for the holidays, my special thanks to Grace, Alan, and Brian for all your assistance in 2010.  It has been a great help tp me!

      Rob


      Það var á einu hausti að í því sama holti lét Ólafur bæ reisa og af þeim viðum er þar voru höggnir í skóginum en sumt hafði hann af rekaströndum.

      That was in one autumn that in that same woods Oscar caused to be built a farm and of the forest which there were felled-trees in the woods and he had some (driven off from the edge???)



      Þessi bær var risulegur.

      This was a stately farm.



      Húsin voru auð um veturinn.

      The farm was empty during the winter.



      Um vorið eftir fór Ólafur þangað byggðum og lét áður saman reka fé sitt og var það mikill fjöldi orðinn því að engi maður var þá auðgari að kvikfé í Breiðafirði.

      During the next spring Olaf Olaf went to-that-place of-settlements (?) and caused before together to drive his livestock and that was a great multitude happened (?) because no man was then wealthier (in terms of livestock) in Broad-firth.



      Ólafur sendir nú orð föður sínum að hann stæði úti og sæi ferð hans þá er hann fór á þenna nýja bæ og hefði orðheill fyrir.

      Olaf now sends word to his father that he stand outside and see his journey then when he went to this new farm and had a-good-report previously.



      Höskuldur kvað svo vera skyldu.

      Hoskuld stated (that he) would so (do).



      Ólafur skipar nú til, lætur reka undan fram sauðfé það er skjarrast var.

      Olaf now arranges, causes (to) drive ahead of forward the sheep which were shyest.



      Þá fór búsmali þar næst.

      Then there went milch-cows next.



      Síðan voru rekin geldneyti.

      Then were driven barren-cattle.



      Klyfjahross fóru í síðara lagi.

      Pack-horses went in right-position later.



      Svo var skipað mönnum með fé þessu að það skyldi engan krók rísta.

      So were men arranged with this livestock that, that no (livestock) should not go straight. (Z. krókr 5 - rista krók, not to go straight



      Var þá ferðarbroddurinn kominn á þenna bæ hinn nýja er Ólafur reið úr garði af Goddastöðum og var hvergi hlið í milli.

      The front of the host had then come to this, the new farm when Olaf rode out-of (the) yard of Goddastad, and was an interval between each one of them.



      Höskuldur stóð úti með heimamenn sína.

      Hoskuld stood outside with his servants.



      Þá mælti Höskuldur að Ólafur son hans skyldi þar velkominn og með tíma á þenna hinn nýja bólstað "og nær er það mínu hugboði að þetta gangi eftir að lengi sé hans nafn uppi."

      Then Hoskuld spoke that his son Olaf should there (be) welcome and with prosperity at this the new farm "and that is in-conformity-with my anticipation that this go later to long see his name up."



      Jórunn húsfreyja segir: "Hefir ambáttarson sjá auð til þess að uppi sé hans nafn."

      Jorunn, (the) wife, says: "(The) concubine's son has seen empty to that that his name sees up."



      Það var mjög jafnskjótt að húskarlar höfðu ofan tekið klyfjar af hrossum og þá reið Ólafur í garð.

      That was very as-soon-as that (the) servents had from above taken packs of the horses which Olaf rode to home.



      Þá tekur hann til orða: "Nú skal mönnum skeyta forvitni um það er jafnan hefir verið um rætt í vetur hvað sjá bær skal heita.

      Then he addresses to (everyone): "Now shall men's curiousity be satisfied concerning that which equally has been concerning talk in winter whaqt the farm shall be-called. (not exact, but Z. taka 2 - t. e-n orðum, to address one) (Z. skeyta 3 - (3) s. e-M forvitni, to satisfy one's curiosity)



      Hann skal heita í Hjarðarholti."

      It shall be-called Hjardarholt."



      Þetta þótti mönnum vel til fundið af þeim atburðum er þar höfðu orðið.

      This seemed to men a good idea of the events which (they) there had heard.



      Ólafur setur nú bú saman í Hjarðarholti.

      Olaf now sets up the farm at Hjardarholt.



      Það varð brátt risulegt.

      That was soon stately.



      Skorti þar og engi hlut.

      And no thing was lacking there.



      Óxu nú mjög metorð Ólafs.

      Olaf's esteem grew greatly.



      Báru til þess margir hlutir.

      Many things caused that.



      Var Ólafur manna vinsælstur því að það er hann skipti sér af um mál manna þá undu allir vel við sinn hlut.

      Olaf was a man blessed-with-friends because that, when he took part in concerning a matter of a man then turned well with his thing. (Z. skipta 6 - s. sér af e-u, to take part in, concern oneself with a thing



      Faðir hans hélt honum mjög til virðingar.

      His father him much in esteem.



      Ólafi var og mikil efling að tengdum við Mýramenn.

      To Olaf was also much support to relationships-by-marriage to (the) Myras.



      Ólafur þótti göfgastur sona Höskulds.

      Olaf was thought a noble son of Hoskuld.





    • Brian M. Scott
      I m happy to accommodate other folks schedules. Now that I ve turned in my grades, I ll have lots of time until the new semester starts in mid-January, but I
      Message 2 of 2 , Dec 22, 2010
        I'm happy to accommodate other folks' schedules. Now that
        I've turned in my grades, I'll have lots of time until the
        new semester starts in mid-January, but I really ought to
        get going again on 'Eyrbyggja saga' for the local þing
        anyway.

        Thanks to all of you for giving me an incentive to work on
        my Old Norse more often; it's helped me a lot, especially
        working on those curlier passages. Best wishes to all for
        the holidays!

        > Húsin voru auð um veturinn.
        > The farm was empty during the winter.
        > The house was empty during the winter.
        > The farm-buildings were uninhabited during the-winter.

        Rob & Grace: Note that <-in> is the neuter *plural*
        nom./acc. article; singular would be <-it> ~ <-ið>.

        > Um vorið eftir fór Ólafur þangað byggðum og lét áður saman
        > reka fé sitt og var það mikill fjöldi orðinn því að engi
        > maður var þá auðgari að kvikfé í Breiðafirði.

        > During the next spring Olaf Olaf went to-that-place
        > of-settlements (?) and caused before together to drive his
        > livestock and that was a great multitude happened (?)
        > because no man was then wealthier (in terms of livestock)
        > in Broad-firth.

        > During the next spring, Olaf went thither from the
        > settlement and ahead of time had his livestock rounded up
        > and it was become a great multitude because no man was
        > then more wealthy in terms of livestock in Breida Fjord.

        > During the-spring after, Ólafr journeyed thither for
        > habitation (bygð) (ie to take up residence) and caused
        > before(hand) to drive together (herd) his stock and that
        > (ie the herd of stock) was (had) become a great multitude
        > because no man was then richer (compar of auðigr) as
        > regards live-stock in Breiðarfjörðr.

        Zoëga s.v. <fara> (3) has <fara bygðum> 'to move, change
        one's abode'. I suppose that in origin it's an example of
        the dative of respect: 'to move concerning abodes'.

        > Ólafur sendir nú orð föður sínum að hann stæði úti og sæi
        > ferð hans þá er hann fór á þenna nýja bæ og hefði orðheill
        > fyrir.

        > Olaf now sends word to his father that he stand outside
        > and see his journey then when he went to this new farm and
        > had a-good-report previously.

        > Olaf sends now word to his father that he stand outside
        > and watch his journey then when he went to this new farm
        > and have a good omen for it.

        > Ólaf sends now word(s) to his father that he should-stand
        > outside and should-see his (ie Ólafr’s) journey when he
        > moved to this new farmstead and (he) should-bring (hafa,
        > Z6) good-omen for (the benefit of it, fyrir, Z.ii.9).

        Yes, <stæði>, earlier <stœði>, is past subj. of <standa>;
        it's formed from the past <stóð> with i-umlaut.

        > Höskuldur kvað svo vera skyldu.
        > Hoskuld stated (that he) would so (do).
        > Hoskuld said so (he) would do.
        > Höskuldr declared (it) should be so.

        Technically it's '[they] should be so': <skyldu> is 3rd
        person plural. Presumably this is because Ólaf made more
        than one request.

        > Ólafur skipar nú til, lætur reka undan fram sauðfé það er
        > skjarrast var.

        > Olaf now arranges, causes (to) drive ahead of forward the
        > sheep which were shyest.

        > Olaf made ready now, has the sheep which were most timid
        > driven.

        > Ólafr now made ready (see skipa til e-s, Z6), causes to
        > drive up at-the-front those sheep (grammatically singular)
        > which were shyest.

        Rob's right in reading <skipar> as present tense; <skipa>
        belongs to Zoëga's first weak conjugation.

        > Þá fór búsmali þar næst.
        > Then there went milch-cows next.
        > Then milk cows went next.
        > Then milch-cattle (sheep?) went there next.

        M&P take it to be both milch ewes and cows. I don't think
        that this can be inferred from the word, which could apply
        to either or both, but it's what I'd expect, given his
        wealth.

        > Var þá ferðarbroddurinn kominn á þenna bæ hinn nýja er
        > Ólafur reið úr garði af Goddastöðum og var hvergi hlið í
        > milli.

        > The front of the host had then come to this, the new farm
        > when Olaf rode out-of (the) yard of Goddastad, and was an
        > interval between each one of them.

        > Then the vanguard had come to that farm, the new one, when
        > Olaf rode out of (the) field at Godda Stead and nowhere
        > was a gap between.

        > Then (ie at that point in time) was (had) the van (ie the
        > front of the procession) arrived at this farmstead, the
        > new (one) , when Ólafr rode out-of (the) yard from
        > Goddastaðir (ie the old farmstead) and (there) was nowhere
        > a gap (in the traffic) in between.

        Despite appearance, <þenna bæ hinn nýja> functions simply as
        'the new farm'; see Barnes, Section 3.9.2. (I like the
        compound <ferðarbroddr> 'van(guard)': it's literally
        'journey's spike'!)

        > Þá mælti Höskuldur að Ólafur son hans skyldi þar velkominn
        > og með tíma á þenna hinn nýja bólstað "og nær er það mínu
        > hugboði að þetta gangi eftir að lengi sé hans nafn uppi."

        > Then Hoskuld spoke that his son Olaf should there (be)
        > welcome and with prosperity at this the new farm "and that
        > is in-conformity-with my anticipation that this go later
        > to long see his name up."

        > Then Hoskuld said that Olaf, his son, would be well come
        > (to the new place) and with good luck at the new abode
        > “and near is it to my thinking that this go (on) after
        > that long be his name raised up.”

        > Then Ólafr spoke that Ólafr, his son, should (be) welcome
        > and (be) with prosperity there in this the new homstead
        > “and that is nearly my anticipation that this (ie the
        > prosperity et al) should-go after (follow, come to pass,
        > ganga eptir), (such) that for-a-long-time his name
        > should-be up (ie live on, see vera uppi, under uppi).”

        I agree with Rob and Grace that <nær> here is the
        preposition, with object <mínu hugboði>, not the adverb
        'nearly', and I think that Rob's made the better choice of
        senses: 'that is in accordance with my anticipation'.

        > Það var mjög jafnskjótt að húskarlar höfðu ofan tekið
        > klyfjar af hrossum og þá reið Ólafur í garð.

        > That was very as-soon-as that (the) servents had from
        > above taken packs of the horses which Olaf rode to home.

        > It was at the very same moment that servants had taken
        > packs off (the) horses and then Olaf rode into the yard.

        > That was at-the-very-same-moment that (the) menservants
        > had taken down (the) packs from (the) horses and when
        > Ólafr rode into (the) yard.

        I'd go with Grace's 'and then' (the meaning, of course,
        being that Ólaf rode in just as the servants had unloaded
        the packs).

        > Þetta þótti mönnum vel til fundið af þeim atburðum er þar
        > höfðu orðið.

        > This seemed to men a good idea of the events which (they)
        > there had heard.

        > That seemed well done to people regarding those events
        > which had happened there.

        > This seemed to people well brought-forward (nominated,
        > chosen) from those events which had happened there.

        'Brought forward' is certainly the general category of
        meaning, and 'chosen' certainly works. I also see that
        Fritzner gives 'invent, construct', especially in connection
        with poetry, as another possible specific sense of <finna
        til>; this would be another reasonable choice here.

        > Faðir hans hélt honum mjög til virðingar.
        > His father him much in esteem.
        > His father held him in great honour.
        > His father was-much-bent on (gaining) honour for him.

        It's hard to say whether it's 'was much bent on' or 'was
        greatly conducive to'. I'm inclined to think that it's
        both, so I might go with something like 'helped him greatly
        to [gain] honor'.

        Brian
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.