Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Laxdaela Saga 24 part 2 - - Grace's translation

Expand Messages
  • Fred & Grace Hatton
    Thank you, Brian, for your help with the translations. Grace Það var á einu hausti að í því sama holti lét Ólafur bæ reisa og af þeim viðum er þar
    Message 1 of 1 , Dec 20, 2010
    • 0 Attachment
      Thank you, Brian, for your help with the translations.
      Grace

      Það var á einu hausti að í því sama holti lét Ólafur bæ reisa og af þeim
      viðum er þar voru höggnir
      It was in one autumn that in that same wood, Olaf had a farm built from that
      wood which was cut there

      í skóginum en sumt hafði hann af rekaströndum. Þessi bær var risulegur.
      Húsin voru auð um veturinn.
      in the forest and some he had from a driftwood-beach. This farm was
      stately. The house was empty during the winter.

      Um vorið eftir fór Ólafur þangað byggðum og lét áður saman reka fé sitt og
      var það mikill fjöldi
      During the next spring, Olaf went thither from the settlement and ahead of
      time had his livestock rounded up and it was become a great multitude

      orðinn því að engi maður var þá auðgari að kvikfé í Breiðafirði. Ólafur
      sendir nú orð föður sínum
      because no man was then more wealthy in terms of livestock in Breida Fjord.
      Olaf sends now word to his father

      að hann stæði úti og sæi ferð hans þá er hann fór á þenna nýja bæ og hefði
      orðheill fyrir.
      that he stand outside and watch his journey then when he went to this new
      farm and have a good omen for it.

      Höskuldur kvað svo vera skyldu.
      Hoskuld said so (he) would do.

      Ólafur skipar nú til, lætur reka undan fram sauðfé það er skjarrast var. Þá
      fór búsmali þar næst.
      Olaf made ready now, has the sheep which were most timid driven. Then milk
      cows went next.

      Síðan voru rekin geldneyti. Klyfjahross fóru í síðara lagi. Svo var skipað
      mönnum með fé þessu
      After were driven dry cows and steers. Pack horses went in last place. So
      arranged were people with these animals

      að það skyldi engan krók rísta. Var þá ferðarbroddurinn kominn á þenna bæ
      hinn nýja er Ólafur
      that none should go astray? Then the vanguard had come to that farm, the
      new one, when Olaf

      reið úr garði af Goddastöðum og var hvergi hlið í milli. Höskuldur stóð úti
      með heimamenn sína.
      rode out of (the) field at Godda Stead and nowhere was a gap between.
      Hoskuld stood outside with his servants.

      Þá mælti Höskuldur að Ólafur son hans skyldi þar velkominn og með tíma á
      þenna hinn nýja
      Then Hoskuld said that Olaf, his son, would be well come (to the new place)
      and with good luck at the new

      bólstað "og nær er það mínu hugboði að þetta gangi eftir að lengi sé hans
      nafn uppi."
      abode “and near is it to my thinking that this go (on) after that long be
      his name raised up.”

      Jórunn húsfreyja segir: "Hefir ambáttarson sjá auð til þess að uppi sé hans
      nafn."
      Wife Jorunn says, “That son of a concubine has wealth to this that up-lifted
      be his name.”

      Það var mjög jafnskjótt að húskarlar höfðu ofan tekið klyfjar af hrossum og
      þá reið Ólafur í garð.
      It was at the very same moment that servants had taken packs off (the)
      horses and then Olaf rode into the yard.

      Þá tekur hann til orða: "Nú skal mönnum skeyta forvitni um það er jafnan
      hefir verið um rætt í
      Then he began to speak, “Now shall curiosity of people be satisfied
      concerning it when always has been spoken about in

      vetur hvað sjá bær skal heita. Hann skal heita í Hjarðarholti."
      winter what this farm shall be called. It shall be called in Herder? Wood.”

      Þetta þótti mönnum vel til fundið af þeim atburðum er þar höfðu orðið.
      That seemed well done to people regarding those events which had happened
      there.

      Ólafur setur nú bú saman í Hjarðarholti. Það varð brátt risulegt. Skorti þar
      og engi hlut. Óxu nú
      Olaf now puts (the) farm to rights in Herder? Wood. It quickly became
      stately. There also was no provision wanting. Now Olaf’s esteem grew

      mjög metorð Ólafs. Báru til þess margir hlutir. Var Ólafur manna vinsælstur
      því að það er hann
      much. Many things contributed to this. Olaf was most popular of men
      because when he concerned himself

      skipti sér af um mál manna þá undu allir vel við sinn hlut. Faðir hans hélt
      honum mjög til
      concerning affairs of men then all worked out well with his direction. His
      father held him in great honour.

      virðingar. Ólafi var og mikil efling að tengdum við Mýramenn. Ólafur þótti
      göfgastur sona Höskulds.
      To Olaf (there) was also great strengthening to relationship by affinity
      with the Myramen. Olaf seemd the most magnificent son of Hoskuld’s.

      Fred & Grace Hatton
      Hawley, Pa.
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.