Re: [norse_course] Laxdaela Saga 22 Part 2 -- Rob's Translation
> Þá svarar konungur: "Eigi skal þetta gera óvinveitt viðIt definitely isn't the <g. við e-u> idiom: <e-u> is a
> þig Ólafur.
> Then (the) king answers: "This will not prevent you
> un-agreeably, Olaf. (Z. gøra 13 - g. við e-u, to prevent)
> Then (the) king answers, "I shall not behave disagreeably
> with you, Olaf.
> Then (the) king answers: “(I) shall not make this
> unpleasant for you (I am inclined to think if anything the
> model göra e-t við e-n fits better here), Ólafr.
dative, and <þig> is accusative. It appears to me that
<gera óvinveitt> is an example of <gera> + accusative of an
adjective, of which the following examples in Zoëga seem
most useful: <g. sik reiðan> 'to take offence' and <g.
skjót-kørit> 'to make a quick choice'. <Reiðan> is masc.
acc. sing. of <reiðr> 'angry', and <g. sik reiðan> can be
understood as 'make oneself angry'; <skjót-kørit> is the
neut. acc. sing. of the adjectival past participle
<skjót-kørinn> 'soon-chosen, quickly-chosen', and <g.
skjót-kørit> can be understood as 'make [something] quickly
chosen' and hence 'make a quick choice'. In this example
the absence of an explicit object for <gera> almost turns
the adjective into a noun: 'make [something] quick-chosen'
is more or less 'make a quick choosing'. Then <við> can be
simply 'towards (a person or thing), respecting, regarding'
Then [the] king answers: 'This shall not make
unfriendliness for you, Ólaf.
> En öngva önn né starf skaltu hafa fyrir um búnað þinn.It appears to me that <fyrir> is being used adverbially, so
> But neither work nor toil presses will you have before
> concerning your preparations.
> But no other trouble nor work shall you have before
> concerning your preparations.
> But no (neither) trouble nor toil shall you have for
> (yourself?) concerning your preparations.
that <hafa fyrir> is 'have before, face': 'But you shall
face neither toil nor labor in your preparations (for the
> Það skip lætur konungur ferma með viði og búa með öllum<Með öllu> is 'wholly, completely', but here we have
> (The) king has that ship loaded with lumber and made-ready
> with all rigging.
> (The) king has that ship loaded with wood and all rigging.
> (The) king causes to load that ship with timber and to
> prepares (the) rigging fully.
<öllum>. <Reiða> must be either gen., dat., or acc. sing.
of masc. <reiði> or gen. or acc. plural; among these
possibilities, the only one consistent with <öllum> is
dative singular, so Rob has it right (except that to me
'lumber' implies that it's been cut into planks or some
other useful form, and I suspect that this would not have
been the case). '[The] king has the ship loaded with
wood/timber and made ready with all rigging.'
> Vil eg eigi að þú siglir af Noregi þetta sumar svo að þúRob & Grace: <annarra> can only be genitive plural (all
> sért annarra farþegi."
> I don't want that you sail from Norway this summer so that
> you are another passenger."
> I do not want that you sail from Norway this summer so
> that you be another passenger."
> I do not want that you should-sail from Norway this summer
> such that you should-be (the) passenger of another.’
genders), while <farþegi> can only be nom. sing., so <annara
farþegi> can't be 'another passenger'. (That would be
<annarr farþegi>.) It must instead be 'a passenger of
> Ólafur setur upp skip sitt en fé hans er norðan flutt.In other words, he's taking his wealth with him to
> Olaf draws his ship ashore, but his property is
> from-the-north conveyed.
> Olaf draws up his ship and his wealth is carried from the
> Ólafr lays up his ship but his property is conveyed
> from-the-north (south).
Höskuldsstaðir. (Recall that Höskuld had to ride north to
get to Hrútafjörð to meet him.)
> Höskuldur fagnar blíðlega syni sínum.Rob's translation of <blíðlega> is the one suggested by
> Hoskuld welcomes with kindness his son.
> Hoskuld receives his son happily.
> Höskuldr receives friendlily his son.
> Bræður hans taka og með blíðu við honum og allir frændurI'd go with 'friendliness' or 'kindness'.
> His brothers also receive him agreeably and all his
> His brother also receive him with happiness and all his
> His brothers also receive him with friendliness and all
> his kinsmen.
> Þó var flest um með þeim Bárði.'But the best of terms were between [Ólaf and] Bárð', i.e.,
> Yet (the welcome) was more (agreeable) from the Bardis.
> Yet (the warmest reception) was most between them, (Olaf
> and) Bard.
> Nevertheless, (it, the reunion) was most pleasing to (see
> under um, Z9) them, (he and) Bárð.
it was Bárð who received Ólaf most warmly. Compare <var
fátt um með þeim> 'they were on cold terms'.
> Þá var og kunnigt gert kynferði Ólafs, að hann varThe sense is really 'king of the Irish': folks still thought
> dótturson Mýrkjartans Írakonungs.
> Then (it) was also made known Olaf's kindred, that he was
> the Irish-king Myrkartan's grandson.
> Then was also made known of Olaf's kindred, that he was
> the son of (the) daughter of Myrkjartan, King of Ireland.
more in terms of peoples than of countries.
> Then was also made known Ólafr’s lineage, that he was theBrian
> grandson (daughter’s-son) of Mýrkjartan, (the) Irish-King.