Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Star Wars XV part 2 - - Grace's translation

Expand Messages
  • Fred and Grace Hatton
    Anakinn himingangari gørir svá, ok sér haug orpna nærri sandi þar. Hann reiðisk, ok Anakinn skywalker does so and sees a mound thrown up near (the) sea
    Message 1 of 2 , Oct 29, 2010
    • 0 Attachment
      Anakinn himingangari gørir svá, ok sér haug orpna nærri sandi þar. Hann
      reiðisk, ok

      Anakinn skywalker does so and sees a mound thrown up near (the) sea shore
      there. He becomes angry and

      spottar mjok at þessu inu mikla þrælsverki, segir at engi maðr nema
      þrælborinn kysi at

      greatly mocks at this, the worst thrall's work, says that no man except one
      born a thrall would choose to

      haugsetjask í sandi. Hann spornar haug ok sparkar, ok spýtir í sand þar.

      have a mound raised in sand. He spurns (the) mound and kicks and spits in
      (the) sand there.

      "Mér líkar ekki vel sandr," segir Anakinn himingangari. Ok hann hvarf í
      skugga.

      I am not much fond of sand," says Anakinn skywalker. And he disappeared
      (turned into shadows).

      *

      Anakinn himingangari ferr til Tattúínárdals, þar hann sér at Vatnabor er
      tómr, ok fólk

      Anakinn skywalker goes to Tattouin River Dale, there he sees that Water Farm
      is empty and people

      nýlega flýtt, því at mikit hraun brennr nær. Hann snýr nú ór húsi, ok sér
      þar Víga-Óbívan Kvægganson.

      recently fled, because a great lava field burns nearby. He turns now out of
      (the) house and sees there Slayer Obiwan Kvaeggan's son.

      "Þinn ljúgfróðr maðr!" segir Anakinn himingangari, "Þinn níðingr ok svikari!
      Þat var

      "You untruthfull man!" says Anakinn skywalker, "You scoundrel and traitor!
      It was

      skip þitt, er ek sá, en þú forir konu mína á, ok beið mín hér, þar er ek
      skyla leita hennar.

      your ship which I saw, which you carried my wife on, and awaited me here,
      where I should seek her.

      Þú snerir henni í mót mér!"

      You turned her against me!"

      "Þú snerir henni í mót sér sjálfr," segir Víga-Óbívan, "Þú hefir látinn
      Falfaðin konung

      "You turned her against you yourself," says Slayer Obiwan, "You have allowed
      King Palpatine

      svíkja þik, unz þú ert orðinn þræll þess manns, er þú sórt þess, at drepa."

      to deceive you, until you are become a thrall of this man, who you swore
      this - to kill."

      "Gabba þú mik ekki; ek hefi eigi gleymda eiða mína," segir Anakinn, "En ek
      hefi svarna

      "Do not mock me, I have not forgotten my oath," says Anakinn, "But I have
      sworn

      nýja eiða, til þess at bjarga konu minni, ok at vernda mitt nýja ríki."

      new oaths to this, to save my wife and to protect my new kingdom."

      "Þitt nýja ríki?" segir Víga-Óbívan.

      "Your new kingdom?" says Slayer Obiwan.

      "Ek skal drepa þik, Víga-Óbívan," segir Anakinn, "Ef þú gabbar mik enn. En
      ek vilda

      "I shall kill you, Slayer Obiwan," says Anakinn, "If you still mock me. But
      I wanted

      eigi gleyma bróðurleiki várum, ok vilda láta þik lifa, ef þú sverir Falfaðni
      konungi

      not to mock our brotherhood, and wanted to let you live if you swear an oath
      of allegiance to King Palpatine.

      trúnaðareiða."

      En Víga-Óbívan kvað, "Anakinn, ek hefi eiða svarna til ættar minnar - til
      ins forna siðar."

      But Slayer Obiwan said, "Anakinn, I have sworn oaths to my ancestors in the
      old custom."

      "Ef þú ert eigi með mik," segir Anakinn, "Þú ert óvinr minn."

      "If you are not with me," says Anakinn, "You are my enemy."
      Fred and Grace Hatton
      Hawley Pa
    • Brian M. Scott
      At 7:05:51 AM on Friday, October 29, 2010, Fred and Grace ... A isn t necessarily a funeral/burial mound, but in this case we know that it is one and
      Message 2 of 2 , Oct 29, 2010
      • 0 Attachment
        At 7:05:51 AM on Friday, October 29, 2010, Fred and Grace
        Hatton wrote:

        > Anakinn himingangari gørir svá, ok sér haug orpna nærri
        > sandi þar.

        > Anakinn skywalker does so and sees a mound thrown up near
        > (the) sea shore there.

        A <haugr> isn't necessarily a funeral/burial mound, but in
        this case we know that it is one and for greater clarity
        could say so.

        > Hann reiðisk, ok spottar mjök at þessu inu mikla
        > þrælsverki, segir at engi maðr nema þrælborinn kysi at
        > haugsetjask í sandi.

        > He becomes angry and greatly mocks at this, the worst
        > thrall's work, says that no man except one born a thrall
        > would choose to have a mound raised in sand.

        <Mikla> is just 'great', and the definite article in <þessu
        inu mikla þrælsverki> (or, in the nominative, <þetta ina
        mikla þrælsverk>) is redundant in terms of English syntax:
        'mocks at this great thrall's work'.

        > Ok hann hvarf í skugga.
        > And he disappeared (turned into shadows).

        'And he disappeared into [the] shadows.' There needn't be
        any actual turning.

        > Þat var skip þitt, er ek sá, en þú fœrir konu mína á, ok
        > beið mín hér, ...

        > It was your ship which I saw, which you carried my wife
        > on, ...

        I think that you misread the <en> as <er>; 'It was your ship
        that I saw, but you conveyed my wife onto [it], ...'.

        > "Gabba þú mik ekki; ek hefi eigi gleymda eiða mína," segir
        > Anakinn,

        > "Do not mock me, I have not forgotten my oath," says
        > Anakinn,

        Minor glitch: <eiða> is (accusative) plural, so it's
        'oaths'.

        > "En ek hefi svarna nýja eiða, til þess at bjarga konu
        > minni, ok at vernda mitt nýja ríki."

        > "But I have sworn new oaths to this, to save my wife and
        > to protect my new kingdom."

        In this construction the object of <til> gives the reason or
        purpose for the swearing of the new oaths: 'But I have sworn
        new oaths to this [end], to save my wife and to protect my
        new kingdom'.

        > ... ef þú sverir Falfaðni konungi trúnaðareiða."

        > ... if you swear an oath of allegiance to King Palpatine.

        Minor glitch again: <trúnaðareiða> is (accusative) plural,
        so it's 'oaths'.

        > En Víga-Óbívan kvað, "Anakinn, ek hefi eiða svarna til
        > ættar minnar - til ins forna siðar."

        > But Slayer Obiwan said, "Anakinn, I have sworn oaths to my
        > ancestors in the old custom."

        Not quite: <til ættar minnar> and <til ins forna siðar> are
        exactly parallel constructions, and he's saying that he's
        sworn oaths both to <ættar minnar> and to <ins forna siðar>.
        I don't think that 'ancestors' is quite right: here it seems
        likely that <ætt> encompasses his entire kindred. Perhaps
        'I have sworn oaths to my kin - to the old way'.

        It's a lot easier than Laxdœla, isn't it? It probably helps
        that it's not being written by a native speaker.

        Brian
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.