Star Wars XV part 2 - - Grace's translation
- Anakinn himingangari gørir svá, ok sér haug orpna nærri sandi þar. Hann
Anakinn skywalker does so and sees a mound thrown up near (the) sea shore
there. He becomes angry and
spottar mjok at þessu inu mikla þrælsverki, segir at engi maðr nema
þrælborinn kysi at
greatly mocks at this, the worst thrall's work, says that no man except one
born a thrall would choose to
haugsetjask í sandi. Hann spornar haug ok sparkar, ok spýtir í sand þar.
have a mound raised in sand. He spurns (the) mound and kicks and spits in
(the) sand there.
"Mér líkar ekki vel sandr," segir Anakinn himingangari. Ok hann hvarf í
I am not much fond of sand," says Anakinn skywalker. And he disappeared
(turned into shadows).
Anakinn himingangari ferr til Tattúínárdals, þar hann sér at Vatnabor er
tómr, ok fólk
Anakinn skywalker goes to Tattouin River Dale, there he sees that Water Farm
is empty and people
nýlega flýtt, því at mikit hraun brennr nær. Hann snýr nú ór húsi, ok sér
þar Víga-Óbívan Kvægganson.
recently fled, because a great lava field burns nearby. He turns now out of
(the) house and sees there Slayer Obiwan Kvaeggan's son.
"Þinn ljúgfróðr maðr!" segir Anakinn himingangari, "Þinn níðingr ok svikari!
"You untruthfull man!" says Anakinn skywalker, "You scoundrel and traitor!
skip þitt, er ek sá, en þú forir konu mína á, ok beið mín hér, þar er ek
skyla leita hennar.
your ship which I saw, which you carried my wife on, and awaited me here,
where I should seek her.
Þú snerir henni í mót mér!"
You turned her against me!"
"Þú snerir henni í mót sér sjálfr," segir Víga-Óbívan, "Þú hefir látinn
"You turned her against you yourself," says Slayer Obiwan, "You have allowed
svíkja þik, unz þú ert orðinn þræll þess manns, er þú sórt þess, at drepa."
to deceive you, until you are become a thrall of this man, who you swore
this - to kill."
"Gabba þú mik ekki; ek hefi eigi gleymda eiða mína," segir Anakinn, "En ek
"Do not mock me, I have not forgotten my oath," says Anakinn, "But I have
nýja eiða, til þess at bjarga konu minni, ok at vernda mitt nýja ríki."
new oaths to this, to save my wife and to protect my new kingdom."
"Þitt nýja ríki?" segir Víga-Óbívan.
"Your new kingdom?" says Slayer Obiwan.
"Ek skal drepa þik, Víga-Óbívan," segir Anakinn, "Ef þú gabbar mik enn. En
"I shall kill you, Slayer Obiwan," says Anakinn, "If you still mock me. But
eigi gleyma bróðurleiki várum, ok vilda láta þik lifa, ef þú sverir Falfaðni
not to mock our brotherhood, and wanted to let you live if you swear an oath
of allegiance to King Palpatine.
En Víga-Óbívan kvað, "Anakinn, ek hefi eiða svarna til ættar minnar - til
ins forna siðar."
But Slayer Obiwan said, "Anakinn, I have sworn oaths to my ancestors in the
"Ef þú ert eigi með mik," segir Anakinn, "Þú ert óvinr minn."
"If you are not with me," says Anakinn, "You are my enemy."
Fred and Grace Hatton
- At 7:05:51 AM on Friday, October 29, 2010, Fred and Grace
> Anakinn himingangari gørir svá, ok sér haug orpna nærriA <haugr> isn't necessarily a funeral/burial mound, but in
> sandi þar.
> Anakinn skywalker does so and sees a mound thrown up near
> (the) sea shore there.
this case we know that it is one and for greater clarity
could say so.
> Hann reiðisk, ok spottar mjök at þessu inu mikla<Mikla> is just 'great', and the definite article in <þessu
> þrælsverki, segir at engi maðr nema þrælborinn kysi at
> haugsetjask í sandi.
> He becomes angry and greatly mocks at this, the worst
> thrall's work, says that no man except one born a thrall
> would choose to have a mound raised in sand.
inu mikla þrælsverki> (or, in the nominative, <þetta ina
mikla þrælsverk>) is redundant in terms of English syntax:
'mocks at this great thrall's work'.
> Ok hann hvarf í skugga.'And he disappeared into [the] shadows.' There needn't be
> And he disappeared (turned into shadows).
any actual turning.
> Þat var skip þitt, er ek sá, en þú fœrir konu mína á, okI think that you misread the <en> as <er>; 'It was your ship
> beið mín hér, ...
> It was your ship which I saw, which you carried my wife
> on, ...
that I saw, but you conveyed my wife onto [it], ...'.
> "Gabba þú mik ekki; ek hefi eigi gleymda eiða mína," segirMinor glitch: <eiða> is (accusative) plural, so it's
> "Do not mock me, I have not forgotten my oath," says
> "En ek hefi svarna nýja eiða, til þess at bjarga konuIn this construction the object of <til> gives the reason or
> minni, ok at vernda mitt nýja ríki."
> "But I have sworn new oaths to this, to save my wife and
> to protect my new kingdom."
purpose for the swearing of the new oaths: 'But I have sworn
new oaths to this [end], to save my wife and to protect my
> ... ef þú sverir Falfaðni konungi trúnaðareiða."Minor glitch again: <trúnaðareiða> is (accusative) plural,
> ... if you swear an oath of allegiance to King Palpatine.
so it's 'oaths'.
> En Víga-Óbívan kvað, "Anakinn, ek hefi eiða svarna tilNot quite: <til ættar minnar> and <til ins forna siðar> are
> ættar minnar - til ins forna siðar."
> But Slayer Obiwan said, "Anakinn, I have sworn oaths to my
> ancestors in the old custom."
exactly parallel constructions, and he's saying that he's
sworn oaths both to <ættar minnar> and to <ins forna siðar>.
I don't think that 'ancestors' is quite right: here it seems
likely that <ætt> encompasses his entire kindred. Perhaps
'I have sworn oaths to my kin - to the old way'.
It's a lot easier than Laxdœla, isn't it? It probably helps
that it's not being written by a native speaker.