Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Laxdaela Saga 21 Part 5 -- Rob's Translation

Expand Messages
  • rob13567
    En er Írar sjá viðbúning þeirra þá skýtur þeim skelk í bringu og þykir þeim eigi jafnauðvelt féfang sem þeir hugðu til. And when (the) Irish
    Message 1 of 2 , Oct 18, 2010
    • 0 Attachment

      En er Írar sjá viðbúning þeirra þá skýtur þeim skelk í bringu og þykir þeim eigi jafnauðvelt féfang sem þeir hugðu til.

      And when (the) Irish saw their preparation, then they are panic stricken (literally: panic shoots in their chest) and they think (that it was) not as-easy booty as they thought.  (Z. skjóta 5 -þeim skaut skelk í bringu, they were panic-stricken)

       

      Hnekkja Írar nú ferðinni og hlaupa saman í eitt þorp.

      (The) Irish now fall-back in-the-journey and run together through an open,-unsheltered-place.

       

      Síðan kemur kurr mikill í lið þeirra og þykir þeim nú auðvitað að þetta var herskip og muni vera miklu fleiri skipa von, gera nú skyndilega orð til konungs.

      Then comes much rumor among their folk, and they now think (it is) evident that this was a warship and (there) would be a prospect of many more ships, (they) now send in-haste a message to (the) king.

       

      Var það og hægt því að konungur var þá skammt í brott þaðan á veislum.

      And that was easy because (the) kung was then recently away from-there at receptions.

       

      Hann ríður þegar með sveit manna þar til sem skipið var.

      He rides at once with a small-detachment of men there to where the ship was.

       

      Eigi var lengra á millum landsins og þess er skipið flaut en vel mátti nema tal millum manna.

      (It) was not farther between the land and that which the ship floated and well was-able-to hear talk between men. 

       

      Oft höfðu Írar veitt þeim árásir með skotum og varð þeim Ólafi ekki mein að.

      (The) Irish had often given attacks with shots and no harm happened to them, Olaf and the others.

       

      Ólafur stóð með þessum búningi sem fyrr var ritað og fannst mönnum margt um hversu skörulegur sjá maður var er þar var skipsforingi.

      Olaf stood with these attires (i.e., clothes) as previously was written and many men were-pleased about how bravely men said (he) was there where was (the) ship's-leader.

       

      En er skipverjar Ólafs sjá mikið riddaralið ríða til þeirra og var hið fræknlegsta þá þagna þeir því að þeim þótti mikill liðsmunur við að eiga.

      And when Olaf's ship's-crew saw many cavalry ride to them and the most valiantly, then they become-silent because it seemed to them great odds to fight with (i.e., fight against).   (Z. eiga 10 - e. við e-n, to have to do with, fight with)

       

      En er Ólafur heyrði þenna kurr sem í sveit hans gerðist bað hann þá herða hugina "því að nú er gott efni í voru máli.

      But when Olaf heard this grumbling that arose in his body-of-men he asked (them) then to take heart "because now is a good condition in our time.  (Z. herða 3 - h. huginn, h. sik, to take heart, exert oneself)

       

      Heilsuðu þeir Írar nú Mýrkjartani konungi sínum."

      The Irish now greeted Myrkjartan their king."

       

      Síðan riðu þeir svo nær skipinu að hvorir máttu skilja hvað aðrir töluðu.

      Then they rode so near the ship that each was-able (to) hear what (the) others spoke (i.e., said).

       

      Konungur spyr hver skipi stýrði.

      (The) king asks who steered (i.e., captained) (the) ship.

       

      Ólafur segir nafn sitt og spurði hver sá væri hinn vasklegi riddari er hann átti þá tal við.

      Olaf tells his name and asked who that was the (most) valiantly rider who he had a talk with (i.e., who he was talking with).  (Z. tal 1 - eiga t. við e-n, to have a talk with)

       

      Sá svarar: "Eg heiti Mýrkjartan."

      That (person) answers: "My name is Myrkjartan."

       

      Ólafur mælti: "Hvort ertu konungur Íra?"

      Olaf spoke: "Whether are (you) an Irish king?"

       

      Hann kvað svo vera.

      He stated (that it) was so.

       

      Þá spyr konungur almæltra tíðinda.

      Then (the) king asks for common news.

       

      Ólafur leysti vel úr þeim tíðindum öllum er hann var spurður.

      Olaf explained well all the news which he had (literally, was) found-out.

       

      Þá spyr konungur hvaðan þeir hefðu út látið eða hverra menn þeir væru.

      Then the king asks whence they had put to sea and what men they were.

       

      Og enn spyr konungur vandlegar um ætt Ólafs en fyrrum því að konungur fann að þessi maður var ríklátur og vildi eigi segja lengra en hann spurði.

      And (the) king yet asks carefully concerning Olaf's family than formerly because (the) king discovered that this man was lordly and did not want to say farther than he (i.e., the king) asked.

       

    • Brian M. Scott
      Not much to say this time. ... With the aid of a pointer from a note in another edition of the saga, I discovered the basis for M&P s interpretation. In Ch. 82
      Message 2 of 2 , Oct 20, 2010
      • 0 Attachment
        Not much to say this time.

        > Hnekkja Írar nú ferðinni og hlaupa saman í eitt þorp.

        > (The) Irish now fall-back in-the-journey and run together
        > through an open,-unsheltered-place.

        > (The) Irish now fall back from the travel and run together
        > in one village. (Z has village - specifically in this
        > instance -, but M&P has huddle, which makes more sense)

        > The Irishmen now fall-back (hnekkja ferð = hörfa) and run
        > together into a certain thorp (village).

        With the aid of a pointer from a note in another edition of
        the saga, I discovered the basis for M&P's interpretation.
        In Ch. 82 (Hópaheiti) of 'Skáldskaparmál' Snorri writes:

        Maðr heitir einn hverr,
        tá, ef tveir eru,
        þorp, ef þrír eru,
        fjórir eru föruneyti,
        flokkr eru fimm menn,
        sveit, ef sex eru,
        sjau fylla sögn,
        átta bera ámælisskor,
        nautar eru níu,
        dúnn, ef tíu eru,
        ærir eru ellifu,
        toglöð er,
        ef tólf fara,
        þyss eru þréttán,
        ferð er fjórtán,
        fundr er þá,
        er fimtán hittask,
        seta eru sextán,
        sókn eru sjautján,
        œrnir þykkja óvinir,
        þeim er átján mœtir,
        neyti hefir sá,
        er nítján menn hefir,
        drótt er tuttugu menn,
        þjóð eru þrír tigir,
        fólk eru fjórir tigir,
        fylki eru fimm tigir,
        samnaðr of eru sex tigir,
        sørvar eru sjau tigir,
        öld eru átta tigir,
        herr er hundrað.

        This describes a mere three people as a <þorp>. Presumably
        the whole thing is intended figuratively and poetically, but
        it does give some license for using <þorp> to mean 'a
        smallish cluster of people'. (The edition in question
        suggests that something like German <Schar> 'crowd, throng'
        may be intended, using this passage from 'Skáldskaparmál' as
        justification.)

        > Konungur spyr hver skipi stýrði.
        > (The) king asks who steered (i.e., captained) (the) ship.
        > (The) king asks who captained the ship.
        > (The) King asks who steered (the) ship.

        Although <stýra> is cognate with 'steer' and can have that
        meaning, here it definitely has the extended sense 'to
        govern, to manage' -- or in this context, 'to command, to
        captain'.

        > Ólafur mælti: "Hvort ertu konungur Íra?"
        > Olaf spoke: "Whether are (you) an Irish king?"

        The 'you' is actually present: <ertu> is a contraction of
        <ert þú>. 'Irish king' would be <konungr írskr>. <Íra> is
        a genitive plural, 'of [the] Irish'.

        > Olaf spoke, "Are you king of (the) Irish?"
        > Ólafr spoke: “(So) are you (the) king of (the) Irish?”

        Brian
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.