Re: [norse_course] Star Wars XIII end - - Grace's translation
- At 4:37:01 PM on Thursday, September 30, 2010, Fred and
Grace Hatton wrote:
> "Hvat gagn er í honum?'What use is in him?', i.e., 'What's he good for?', 'Of what
> "What uses is (it) to him?
use is he?'
> Ek hefi trúnarðareiða svarna Falfaðni konungi sakir ykkar<Ykkar> is dual, 'of you two', and <barns> tells who the
> barns - svá at þit fengið lifat, ok lifat konunglega, sem
> sómir ykkr.
> I have sworn oaths to King Palpatine for the sake of your
> child - so that you will be able to live and live royally
> as befits you.
other one of the two is: 'for the sake of you and [the]
child'. So are <þit> and <ykkr>: 'so that you two' and 'as
befits the two of you'.
> Farirðu með Víga-Óbívan, fyrirspár konungr at þú deyir áOr simply 'If you go'.
> Were you to go with Slayer Obiwan,
> (the) king's prediction (is) that you die in Iceland.<Konungr> is nominative, so it can't be 'king's', and if
<fyrirspár> is from the noun <fyrirspá> 'prophecy,
prediction', it must be nom. or acc. plural. These pieces
just don't fit together in this sentence, so we need to look
for another source for <fyrirspár>. Zoëga and CV don't have
entries for it, but there's a verb <fyrirspá> 'to foresee'
that's basically just an extension of the verb <spá>, and
<fyrirspár> is the 3rd person present indicative, just
what's needed with <konungr> as subject: '[the] king
foresees that you die in Iceland'.
> Komdu undan nú!All of the <X-an> directional adverbs are 'from X'; in
> You come down now!
particular, <undan> is 'from under', not 'down', so this is
literally 'come from under now'. However, it's actually an
idiom, 'escape now'. Neither Z. nor CV has it exactly, but
Z. has <koma e-m undan> 'to help one to escape' and <komast
undan> 'to escape'. There's also <flýja undan e-m> 'to flee
from someone'. I honestly don't know whether an exact model
for Jackson's usage can be found in the sagas, or whether
he's made a straightforward extension of these usages.
> ... ok allir þar undruðusk þenna seið, ...<Þenna> is the proximal demonstrative: 'this magic'.
> ... and all those were amazed at that magic ...