Star Wars XIII end - - Grace's translation
- En Anakinn hló. "Hvat gagn er í honum? Seiðr einn mun bjarga þér, Paðéma. Ek
But Anakinn laughed. "What uses is (it) to him? Only magic will save you,
Padme. I have
trúnarðareiða svarna Falfaðni konungi sakir ykkar barns - svá at þit fengið
lifat, ok lifat
sworn oaths to King Palpatine for the sake of your child - - so that you
will be able to live and live
konunglega, sem sómir ykkr. Farirðu með Víga-Óbívan, fyrirspár konungr at þú
royally as befits you. Were you to go with Slayer Obiwan, (the) king's
prediction (is) that you die
Íslandi. Svík mik eigi, Paðéma. Ek em þrælborinn, en ek em orðinn jarl - ok
at lyktum fæ ek jarl biðja þín."
in Iceland. Do not betray me, Padme. I am born a thrall, but I am become
an earl and at last I am able to ask to marry you as an earl."
"Nei, Anakinn," segir Paðéma dróttning, "Komdu með mik, ok hjálpaðu mér við
"No, Anakinn," says Queen Padme, "You come with me and you help me to bring
barn okkart á Írlandi. Komdu undan nú! Þat er of seint síðara."
our child in Ireland. You come down now! It is too late (if you delay)
"Skynjarðu eigi?" segir Anakinn himingangari, "Fyrir hví rennrðu nú ór
Nóregi, er ek em
"Don't you see?" says Anakinn skywalker, "Why do you run now out of Norway,
when I am
orðinn ríkr í Nóregi, ok Nóregr sjálfr er orðinn friðsamlegr fyrir mik? Ok
become powerful in Norway, and Norway itself is become peaceful for me? And
uppreisn í móti konungi er sløkkt, ok seiðr hefir þér borgnni, fyrir hví
skyla ek seiða aptr?
uprising against (the) king is put down, and magic has saved you, why shall
I do magic again?
Vit skulum setja niðr seið, ok vit skulum stjórna Nóregi, já Írlandi ok!"
We shall set aside magic and we shall rule over Norway, and - yes, also
En hvat Paðéma dróttning svaraði, heyrði Anakinn himingangari ekki, því at
But what Queen Padme answered, Anakinn skywalker did not hear, because the
seglit of langt. Anakinn reiddisk mjok Paðému dróttninu, því at svá honum
þóttisk, at hon
sailed too far. Anakinn became very angry with Queen Padme, because so it
seemed to him that she
væri falssamleg, ok fylgði Víga-Óbívani illgjarnlega eða heimsklega. Ok því
at hann var
was false and followed Slayer Obiwan illwilled or foolishly. And because he
orðinn inn mesti seiðmaðr, rétti hann silfrhondina fram, ok lét sem hann
kofði hana. Ok á
become the greatest sorcerer, he reached the silver hand forward and made as
if he choked her. And on
skipi hennar, fell hon til þilja í óviti, sem kona kofð, ok allir þar
undruðusk þenna seið,
her ship, she fell to (the) deck unconscious, as a choked woman, and all
those were amazed at that magic
því at engi maðr snart hana.
because no man touched her.
Fred and Grace Hatton
- At 4:37:01 PM on Thursday, September 30, 2010, Fred and
Grace Hatton wrote:
> "Hvat gagn er í honum?'What use is in him?', i.e., 'What's he good for?', 'Of what
> "What uses is (it) to him?
use is he?'
> Ek hefi trúnarðareiða svarna Falfaðni konungi sakir ykkar<Ykkar> is dual, 'of you two', and <barns> tells who the
> barns - svá at þit fengið lifat, ok lifat konunglega, sem
> sómir ykkr.
> I have sworn oaths to King Palpatine for the sake of your
> child - so that you will be able to live and live royally
> as befits you.
other one of the two is: 'for the sake of you and [the]
child'. So are <þit> and <ykkr>: 'so that you two' and 'as
befits the two of you'.
> Farirðu með Víga-Óbívan, fyrirspár konungr at þú deyir áOr simply 'If you go'.
> Were you to go with Slayer Obiwan,
> (the) king's prediction (is) that you die in Iceland.<Konungr> is nominative, so it can't be 'king's', and if
<fyrirspár> is from the noun <fyrirspá> 'prophecy,
prediction', it must be nom. or acc. plural. These pieces
just don't fit together in this sentence, so we need to look
for another source for <fyrirspár>. Zoëga and CV don't have
entries for it, but there's a verb <fyrirspá> 'to foresee'
that's basically just an extension of the verb <spá>, and
<fyrirspár> is the 3rd person present indicative, just
what's needed with <konungr> as subject: '[the] king
foresees that you die in Iceland'.
> Komdu undan nú!All of the <X-an> directional adverbs are 'from X'; in
> You come down now!
particular, <undan> is 'from under', not 'down', so this is
literally 'come from under now'. However, it's actually an
idiom, 'escape now'. Neither Z. nor CV has it exactly, but
Z. has <koma e-m undan> 'to help one to escape' and <komast
undan> 'to escape'. There's also <flýja undan e-m> 'to flee
from someone'. I honestly don't know whether an exact model
for Jackson's usage can be found in the sagas, or whether
he's made a straightforward extension of these usages.
> ... ok allir þar undruðusk þenna seið, ...<Þenna> is the proximal demonstrative: 'this magic'.
> ... and all those were amazed at that magic ...