Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Star Wars XIII - - Grace's translation

Expand Messages
  • Fred and Grace Hatton
    Nú fóru Jóði ok Víga-Óbívan í skip Jóða; var þat skip reiðubúit, en eigi í for til Íslands. Now Yoda and Slayer Obiwan went to Yoda s ship.
    Message 1 of 3 , Sep 23 1:28 PM
    • 0 Attachment
      Nú fóru Jóði ok Víga-Óbívan í skip Jóða; var þat skip reiðubúit, en eigi í
      for til Íslands.

      Now Yoda and Slayer Obiwan went to Yoda's ship. That ship was ready, but
      not for a journey to Iceland.

      "En vér megum lenda skipi, sem ek áðr ætlaða, á Dagóbu í Færeyjum," segir
      Jóði, "Ok

      "And we can land a ship as I previously intended in Dagoba in (the) Faroes,
      " says Yoda. "And

      taktu þar vistir ok vatn, en ek mun dveljask í Dagóbu. Mik girnir eigi at
      fara til Írlands

      you take there food and water but I will remain in Dagoba. I do not wish to
      go to Ireland

      með dróttningu. Þangat kømr Anakinn endilega, ok sjá gamli maðr vildi eigi
      sjá sonarbanann aptr."

      with the queen. In the end Anakinn comes thither and this old man does not
      wish to see a son's death again."

      En Víga-Óbívan heimti upp akkeri, ok at baki honum hirðmenn Paðému. Skip
      Paðému

      And Slayer Obiwan draws up anchor and Padme's men behind him. Padme's ship

      var af hlunni þá er hon fór endilega á borð, ok hon grét enn.

      was off the rollers when she finally went aboard and she was still crying.

      En á skipi sínu fór Jóði bráðum undir þiljur niðr, ok hann sá eigi, er
      Anakinn

      And on his ship soon Yoda went down below deck and he did not see when
      Anakinn

      himingangari reið eptir fjarðarveginum, ok hann hrópaði á Paðému dróttning.

      skywalker rode along the firth way and he shouted to Queen Padme.

      "Ek sé skip þitt," segir Anakinn himingangari, "En fyr hví ferr þú eða
      hvert?"

      "I see your ship," says Anakinn skywalker, "But why do you go or where?"

      "Víga-Óbívan sagði mér frá hræðilegum ódáðum þínum," mælti Paðéma dróttning.

      "Slayer Obiwan told me of your dreadful misdeeds," said Queen Padme.

      "Hverjar dáðir eru þessar?" spurði Anakinn.

      "What deeds are these?" asked Anakinn.

      Paðéma dróttning mælti, "Hann sagði mér, at þú sér orðinn seiðmaðr, at þú
      þjónir

      Queen Padme spoke, "He told me, that you are become a sorcerer, that you
      serve

      Falfaðni konungi, er herr land mitt, ok at hann bæði þik drepa oll menn ok
      kvikvendi í

      King Palpatine, who rules?? (couldn't find the infinitive) my land and that
      he bade you kill all people and living creature in

      Jeðifjorðum, jafnvel born. Ok ek Paðéma dróttning ber barn þitt, Anakinn
      himingangari!"

      Jedi Firths, even children. And I, Queen Padme, bear your child, Anakinn
      skywalker!"

      Ok menn undruðusk, er þeir heyrðu þetta, því at þat var alkunnt, at Anakinn
      himingangari var leysingi.

      And people found it remarkable when they heard that, because it was known to
      all that Anakinn skywalker was a freedman.

      Anakinn segir, "Víga-Óbívan vill snúa þér í mót mér, því at ek foðurfoður
      hans drap."

      Anakinn says, "Slayer Obiwan wants to turn you against me because I killed
      his grandfather."

      Paðéma dróttning segir, "Hann elskar þik sem bróður, ok hann hefir lítit
      gott á mik, ok hann vill hjálpa okkr."

      Queen Padme says, "He loves you as a brother, and he has taken good care of
      me and he will help us."
      Fred and Grace Hatton
      Hawley Pa
    • bmscotttg
      ... I think that implies that they actually went aboard, not just to. ... Although there s no article in the Old Norse, must refer to the ship
      Message 2 of 3 , Sep 24 9:16 AM
      • 0 Attachment
        --- In norse_course@yahoogroups.com, "Fred and Grace Hatton"
        <hatton@...> wrote:

        > Nú fóru Jóði ok Víga-Óbívan í skip Jóða;
        > Now Yoda and Slayer Obiwan went to Yoda's ship.

        I think that <í> implies that they actually went aboard, not just to.

        > "En vér megum lenda skipi, sem ek áðr ætlaða, á Dagóbu í Færeyjum,"
        > "And we can land a ship as I previously intended in Dagoba in (the)
        > Faroes,

        Although there's no article in the Old Norse, <skipi> must refer to
        the ship that they've boarded, so 'land (the) ship' would probably
        be a better choice. And 'on Dagóba' better fits both English idiom
        and the preposition <á>.

        > ok sjá gamli maðr vildi eigi sjá sonarbanann aptr."
        > and this old man does not wish to see a son's death again."

        Here <bani> is 'killer, slayer', not 'death', and the definite
        article (<-ann>) is standing in for the possessive pronoun 'his':
        'and this old man does not wish to see (his) son's killer again'.

        > at þú þjónir Falfaðni konungi, er herr land mitt,

        > that you serve King Palpatine, who rules?? (couldn't find the
        > infinitive) my land

        It's the 3rd person singular present indicative of <herja> 'to
        harry'.

        > ok hann vill hjálpa okkr."
        > and he will help us."

        Here I think that <vill> is probably 'wants to', and <okkr> it the
        dual, 'the two of us'.

        Brian
      • Brian Scott
        My apologies if this is a duplicate, but it s been a while, and my previous attempt hasn t appeared. ... I think that implies that they actually went
        Message 3 of 3 , Sep 24 10:17 AM
        • 0 Attachment
          My apologies if this is a duplicate, but it's been a while, and my
          previous attempt hasn't appeared.

          --- In norse_course@yahoogroups.com, "Fred and Grace Hatton"
          <hatton@...> wrote:

          > Nú fóru Jóði ok Víga-Óbívan í skip Jóða;
          > Now Yoda and Slayer Obiwan went to Yoda's ship.

          I think that <í> implies that they actually went aboard, not just to.

          > "En vér megum lenda skipi, sem ek áðr ætlaða, á Dagóbu í Færeyjum,"
          > "And we can land a ship as I previously intended in Dagoba in (the)
          > Faroes,

          Although there's no article in the Old Norse, <skipi> must refer to
          the ship that they've boarded, so 'land (the) ship' would probably
          be a better choice. And 'on Dagóba' better fits both English idiom
          and the preposition <á>.

          > ok sjá gamli maðr vildi eigi sjá sonarbanann aptr."
          > and this old man does not wish to see a son's death again."

          Here <bani> is 'killer, slayer', not 'death', and the definite
          article (<-ann>) is standing in for the possessive pronoun 'his':
          'and this old man does not wish to see (his) son's killer again'.

          > at þú þjónir Falfaðni konungi, er herr land mitt,

          > that you serve King Palpatine, who rules?? (couldn't find the
          > infinitive) my land

          It's the 3rd person singular present indicative of <herja> 'to
          harry'.

          > ok hann vill hjálpa okkr."
          > and he will help us."

          Here I think that <vill> is probably 'wants to', and <okkr> it the
          dual, 'the two of us'.

          Brian
        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.